2005-03-03 02:59:28 +01:00
|
|
|
# Portuguese translation of fontconfig
|
|
|
|
# 2004 Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fontconfig 2.2.3-3\n"
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-04-21 21:03:53 +02:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 13:33-0800\n"
|
2005-03-03 02:59:28 +01:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 12:23+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator:Miguel Figueiredo <elmig@debianPT.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianPT.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Choices
|
|
|
|
#: ../fontconfig.templates:3
|
|
|
|
msgid "Native, Autohinter, None"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../fontconfig.templates:5
|
2005-04-21 21:03:53 +02:00
|
|
|
msgid "How should fonts be tuned for the screen?"
|
2005-03-03 02:59:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
|
|
|
#: ../fontconfig.templates:5
|
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 21:03:53 +02:00
|
|
|
"Select Native if you mostly use Bitstream Vera (the default in Debian) or "
|
|
|
|
"any of the Microsoft fonts. Select Autohinter if you mostly use other "
|
|
|
|
"TrueType fonts. Select None if you want blurry text."
|
2005-03-03 02:59:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Choices
|
2005-04-21 21:03:53 +02:00
|
|
|
#: ../fontconfig.templates:12
|
|
|
|
msgid "Automatic, Always, Never"
|
2005-03-03 02:59:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2005-04-21 21:03:53 +02:00
|
|
|
#: ../fontconfig.templates:14
|
|
|
|
msgid "Enable subpixel rendering of text?"
|
2005-03-03 02:59:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: select
|
|
|
|
#. Description
|
2005-04-21 21:03:53 +02:00
|
|
|
#: ../fontconfig.templates:14
|
2005-03-03 02:59:28 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
2005-04-21 21:03:53 +02:00
|
|
|
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
|
|
|
|
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
|
|
|
|
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
|
2005-03-03 02:59:28 +01:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2005-04-21 21:03:53 +02:00
|
|
|
#: ../fontconfig.templates:22
|
2005-03-03 02:59:28 +01:00
|
|
|
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
|
|
|
|
msgstr "Permitir tipos de letra bitmap por omissão?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Type: boolean
|
|
|
|
#. Description
|
2005-04-21 21:03:53 +02:00
|
|
|
#: ../fontconfig.templates:22
|
2005-03-03 02:59:28 +01:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
|
|
|
|
"fontconfig. Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In "
|
|
|
|
"contrast, bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will "
|
|
|
|
"affect the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
|
|
|
|
"enabled or disabled on a per-user basis."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Por omissão, apenas tipos de letra de contornos são utilizados em aplicações "
|
|
|
|
"que suportam o fontconfig. Tipos de fonte de contornos são tipos de letra "
|
|
|
|
"que escalam em vários tamanhos. Em contraste, tipos de letra bitmap têm "
|
|
|
|
"muitas vezes menos qualidade. Ligando esta opção irá afectar os valores por "
|
|
|
|
"omissão de todo o sistema; esta e muitas outras opções do fontconfig são "
|
|
|
|
"ligadas ou desligadas num controle por utilizador."
|
|
|
|
|
2005-04-21 21:03:53 +02:00
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "With what method should fonts be hinted?"
|
|
|
|
#~ msgstr "Com qual método deverá ser desenhado o texto?"
|
|
|
|
|
2005-03-03 02:59:28 +01:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Bytecode interpreter (CRT screens), Autohinter, Subpixel rendering (LCD "
|
|
|
|
#~ "screens)"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Interpretador de Bytecode (ecrãs CRT), Autohinter, Subpixel rendering "
|
|
|
|
#~ "(ecrãs LCD)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The Freetype font library is able to render fonts with different methods. "
|
|
|
|
#~ "Depending on your hardware and the fonts you generally use, some will "
|
|
|
|
#~ "give better results."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "A biblioteca de tipos de letra Freetype consegue desenhar fontes com "
|
|
|
|
#~ "diferentes métodos. Dependendo do seu hardware e das fontes que utiliza "
|
|
|
|
#~ "normalmente, alguns darão melhores resultados."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The autohinter module is the default; it gives correct results on most "
|
|
|
|
#~ "configurations. The bytecode interpreter renders fonts very sharply, and "
|
|
|
|
#~ "is often a better choice if you are using a cathode-ray screen. On the "
|
|
|
|
#~ "other hand, the subpixel rendering method is optimized for high-quality "
|
|
|
|
#~ "rendering on most liquid crystal displays."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "O módulo autohinter é o escolhido por omissão; dá resultados correctos na "
|
|
|
|
#~ "maioria das configurações. O interpretador de bytecode desenha os tipos "
|
|
|
|
#~ "de letra muito nítidos, e é muitas vezes a melhor escolha se está a "
|
|
|
|
#~ "utilizar um ecrã de raios catódicos. De outro modo, o método de desenho "
|
|
|
|
#~ "de subpixel é optimizado para desenho de alta qualidade na maioria dos "
|
|
|
|
#~ "ecrãs de cristais líquidos."
|