Fix the debian changelog so that debian/rules works again, make it create a
debian package for release 2.3.92-1. Acknowledge change in NMU of debian package.
This commit is contained in:
parent
1c9fdccab9
commit
3f9f24e077
|
@ -1,4 +1,17 @@
|
|||
fontconfig (2.3.92-1) experimental; urgency=low
|
||||
* New upstream release: mmapable cache files
|
||||
* Change section of fontconfig source package to libs (closes: #309864)
|
||||
* Acknowledge NMU by Frans Pop.
|
||||
|
||||
-- Patrick Lam <plam@mit.edu> Wed, 23 Nov 2005 11:06:24 -0500
|
||||
|
||||
fontconfig (2.3.2-1.1) unstable; urgency=low
|
||||
|
||||
* NMU
|
||||
* Add Provides: libfontconfig1 for the udeb to satisfy dependencies
|
||||
from other udebs (closes: #331444).
|
||||
|
||||
-- Frans Pop <fjp@debian.org> Tue, 18 Oct 2005 21:22:40 +0200
|
||||
|
||||
fontconfig (2.3.2-1) unstable; urgency=low
|
||||
* Patch memory leaks (thanks to Chris Capoccia) (closes: #305680)
|
||||
|
|
|
@ -29,6 +29,7 @@ Package: fontconfig-udeb
|
|||
Section: debian-installer
|
||||
Architecture: any
|
||||
Depends: libexpat1-udeb, libfreetype6-udeb, zlib1g-udeb
|
||||
Provides: libfontconfig1
|
||||
Description: generic font configuration library (shared library)
|
||||
Fontconfig is a font configuration and customization library, which
|
||||
does not depend on the X Window System. It is designed to locate
|
||||
|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: fontconfig\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-10 19:01-0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-29 13:33-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-30 17:34+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -94,33 +94,34 @@ msgstr ""
|
|||
"implicitní nastavení celého systému, nicméně uživatelé si ji mohou změnit ve "
|
||||
"svém osobním nastavení."
|
||||
|
||||
msgid "With what method should fonts be hinted?"
|
||||
msgstr "Která metoda hintingu se má pro fonty použít?"
|
||||
#~ msgid "With what method should fonts be hinted?"
|
||||
#~ msgstr "Která metoda hintingu se má pro fonty použít?"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Bytecode interpreter (CRT screens), Autohinter, Subpixel rendering (LCD "
|
||||
"screens)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Interpret bytekódu (CRT monitory), Autohinter, Podpixelové renderování (LCD "
|
||||
"obrazovky)"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Bytecode interpreter (CRT screens), Autohinter, Subpixel rendering (LCD "
|
||||
#~ "screens)"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Interpret bytekódu (CRT monitory), Autohinter, Podpixelové renderování "
|
||||
#~ "(LCD obrazovky)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Freetype font library is able to render fonts with different methods. "
|
||||
"Depending on your hardware and the fonts you generally use, some will give "
|
||||
"better results."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Knihovna Freetype umí vykreslovat písma různými metodami. Podle vašeho "
|
||||
"hardwaru a typu použitých fontů můžete s některými metodami dosáhnout "
|
||||
"lepších výsledků."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The Freetype font library is able to render fonts with different methods. "
|
||||
#~ "Depending on your hardware and the fonts you generally use, some will "
|
||||
#~ "give better results."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Knihovna Freetype umí vykreslovat písma různými metodami. Podle vašeho "
|
||||
#~ "hardwaru a typu použitých fontů můžete s některými metodami dosáhnout "
|
||||
#~ "lepších výsledků."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The autohinter module is the default; it gives correct results on most "
|
||||
"configurations. The bytecode interpreter renders fonts very sharply, and is "
|
||||
"often a better choice if you are using a cathode-ray screen. On the other "
|
||||
"hand, the subpixel rendering method is optimized for high-quality rendering "
|
||||
"on most liquid crystal displays."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modul autohinter je implicitní, protože dává správné výsledky na většině "
|
||||
"konfigurací. Interpret bytekódu kreslí písma velmi ostře a pokud máte "
|
||||
"klasický monitor, bývá často lepší volbou. Analogicky je podpixelové "
|
||||
"renderování přizpůsobeno pro vysoce kvalitní výstup na většině LCD monitorů."
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The autohinter module is the default; it gives correct results on most "
|
||||
#~ "configurations. The bytecode interpreter renders fonts very sharply, and "
|
||||
#~ "is often a better choice if you are using a cathode-ray screen. On the "
|
||||
#~ "other hand, the subpixel rendering method is optimized for high-quality "
|
||||
#~ "rendering on most liquid crystal displays."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Modul autohinter je implicitní, protože dává správné výsledky na většině "
|
||||
#~ "konfigurací. Interpret bytekódu kreslí písma velmi ostře a pokud máte "
|
||||
#~ "klasický monitor, bývá často lepší volbou. Analogicky je podpixelové "
|
||||
#~ "renderování přizpůsobeno pro vysoce kvalitní výstup na většině LCD "
|
||||
#~ "monitorů."
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue