starfighter/locale/es_ES.po

3271 lines
100 KiB
Plaintext

# Project: Starfighter Translatable Text
# Copyright (C) 2003 Parallel Relaities
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013 Guus Sliepen
# Copyright (C) 2012, 2015-2021 The Diligent Circle
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: diligentcircle@riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 00:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 00:15-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,26,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#. / Used when the final "stage" of the Venus fight is entered.
#: ../src/alien.c:1615
msgid "ENOUGH! THIS ENDS NOW!"
msgstr "¡BASTA! ¡ESTO TERMINA YA!"
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#. / Used when the third "stage" of the Vinus fight is entered.
#: ../src/alien.c:1626
msgid "Your ability to stay alive irritates me! Try dodging some of these!"
msgstr ""
"¡Me irrita tu habilidad de sobrevivir! ¡Intenta esquivar algunos de estos!"
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#. / Used when the second "stage" of the Venus fight is entered.
#: ../src/alien.c:1640
msgid "Very good, Bainfield. Now let's get a little more serious..."
msgstr "Muy bien, Bainfield. Ahora pongámonos un poco más en serio..."
#: ../src/alien.c:2024
msgid ">> Ally has ejected! <<"
msgstr ">> ¡Aliado ha sido expulsado! <<"
#: ../src/alien.c:2026
msgid ">> Friendly craft has been destroyed! <<"
msgstr ">> ¡Nave amiga ha sido destruida! <<"
#. / Chris brag messages
#. / This is a list of brags separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when Chris successfully kills an enemy.
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with brag messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of brag messages is permitted.
#: ../src/alien.c:2055
msgid ""
"Take that, robot oppressors!\n"
"Come on, WEAPCO, give me a challenge already!\n"
"Is that all you've got?\n"
"I could kill these robots with my hands tied behind my back!\n"
"And now you're nothing but a pile of scrap metal!\n"
"Who else wants some?!\n"
"Humans do it better!\n"
"A century of AI research is no match for me!\n"
"What's the matter, WEAPCO? Can't keep up?\n"
"I eat robots like you for breakfast!\n"
"Target destroyed!\n"
"Bring it on, WEAPCO!\n"
"I wish the guys back at home could see this!\n"
"How do you like that, WEAPCO?\n"
"Maybe you should change your name to WEEPCO!"
msgstr ""
"¡Tomad esta, opresores robots!\n"
"¡Vamos, WEAPCO, dame ya un desafío!\n"
"¿Eso es todo lo que tienes?\n"
"¡Podría matar a estos robots con las manos atadas a la espalda!\n"
"¡Y ahora no sois más que una pila de chatarra metálica!\n"
"¡¿Quién más quiere?!\n"
"¡Los humanos lo hacen mejor!"
#. / Phoebe brag messages
#. / This is a list of brags separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when Phoebe successfully kills an enemy.
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with brag messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of brag messages is permitted.
#: ../src/alien.c:2088
#, fuzzy
msgid ""
"I got another one!\n"
"Target destroyed!\n"
"One more for me!\n"
"Yes! Did you see that, Chris?\n"
"Hey, Chris, remind me to check my kill count later!\n"
"Bring it on, WEAPCO!\n"
"Take that, WEAPCO!\n"
"My kill count is going up!\n"
"Another one bites the dust!\n"
"Yeah! Nothing can stand in our way!\n"
"I got it!"
msgstr ""
"¡Pillé otro más!\n"
"¡Objetivo destruido!\n"
"¡Uno más para mí!\n"
"¡Sí! ¿Viste eso, Cris?\n"
"¡Hey, Cris, recuérdame comprobar el contador de muertes más tarde!\n"
"¡Ven, WEAPCO!\n"
"¡Toma esta, WEAPCO!\n"
"¡Mi contador de muertes aumenta!\n"
"¡Otro más muerde el polvo!\n"
"¡Sí! ¡Nada nos puede parar!\n"
"¡Lo pillé!"
#. / Ursula brag messages
#. / This is a list of brags separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when Ursula successfully kills an enemy.
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with brag messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of brag messages is permitted.
#: ../src/alien.c:2117
msgid ""
"Kicked your ass!\n"
"You ain't so tough!\n"
"I was always a better WEAPCO pilot than you!\n"
"Target destroyed!\n"
"That'll teach you!\n"
"Take that, you cruddy robots!\n"
"Is that all you've got?\n"
"Who else wants some?!\n"
"I'm not letting you beat me, Phoebe!\n"
"Bring it on, you mindless drones!\n"
"Oh, I'm sorry, are you getting your metal asses handed to you?\n"
"No one messes with the Lexx family!\n"
"Die, damned WEAPCO drones!\n"
"Don't think you can get away from me!"
msgstr ""
"¡Te di una paliza!\n"
"¡No eres tan duro!\n"
"¡Fui siempre un piloto de WEAPCO mejor que tú!\n"
"¡Objetivo destruido!\n"
"¡Eso te enseñará!\n"
"¡Tomad esa robots asquerosos!\n"
"¿Eso es todo lo que tienes?\n"
"¡¿Quién más quiere un poco?!"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#. / Used when Krass Tyler is beaten in the Jupiter mission.
#: ../src/alien.c:2180
msgid "The name's CHRIS, old-timer."
msgstr "El nombre es Cris, veterano."
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#. / Used when Kline is killed in the Venus mission.
#: ../src/alien.c:2187
msgid "It was an honor... to have fought you..."
msgstr "Fue un honor... haber luchado contigo..."
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#. / Used when Kline is beaten in the Elamale mission.
#: ../src/alien.c:2230
msgid "Seems I underestimated you, Bainfield. We'll meet again!"
msgstr "Parece que te he subestimado, Bainfield. ¡Nos encontraremos de nuevo!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#. / Used when Kline is beaten in the Earth mission.
#: ../src/alien.c:2246
msgid "Chris, Kethlan is getting away!"
msgstr "¡Cris, Kethlan se escapa!"
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#. / Used when Phoebe is freed in the Nerod mission.
#: ../src/cargo.c:89
msgid "Thanks! Watch out, WEAPCO! Phoebe's loose and she's ANGRY!"
msgstr "¡Gracias! ¡Cuidado, WEAPCO! ¡Phoebe está suelta y está ENFADADA!"
#. / Cutscene (narration)
#: ../src/cutscene.c:105
msgid ""
"While escaping with his newly acquired Firefly, Chris Bainfield is "
"intercepted by a WEAPCO patrol..."
msgstr ""
"Mientras escapa con su nuevo adquirido Firefly, Cris Bainfield es "
"interceptado por una patrulla de WEAPCO..."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:109
msgid "These things just won't give up, will they?"
msgstr "Estas cosas no jamás se rendirán, ¿no?"
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:113
msgid ""
"What a dilemma! I'm not all that familiar with this ship's controls, but I "
"can't let this patrol reach my rendezvous point..."
msgstr ""
"¡Vaya dilema! No estoy tan familiarizado con los controles de esta nave, "
"pero no puedo dejar que esta patrulla alcance mi punto de encuentro..."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:117
msgid "I guess I'll have to fight them, then. Let's see what this ship can do!"
msgstr ""
"Supongo que tendré que luchar con ellos entonces. ¡Veamos lo que puede hacer "
"esta nave!"
#. / Cutscene (narration)
#: ../src/cutscene.c:143
msgid ""
"A few hours later, in the Sol system, news has already spread of Chris "
"Bainfield's heroic actions. The commander of WEAPCO's navy considers his "
"options."
msgstr ""
"Pocas horas después, en el sistema Sol, se habían difundido las noticias de "
"las heroicas acciones de Cris Bainfild. El comandante de la armada de WEAPCO "
"considera sus opciones."
#. / Cutscene (Kline Kethlan)
#: ../src/cutscene.c:147
msgid ""
"The Emperor will not be pleased. Spirit is now a free star system thanks to "
"that interfering rebel pilot."
msgstr ""
"El Emperador no estará contento. Spirit es ahora un sistema solar libre "
"gracias al entrometido piloto rebelde."
#. / Cutscene (Kline Kethlan)
#: ../src/cutscene.c:151
msgid ""
"It was reported that he was able to take down one of our most powerful "
"frigates in under 3 minutes!"
msgstr ""
"¡Se informó de que fue capaz de destruir una de nuestras naves grandes más "
"poderosas en menos de 3 minutos!"
#. / Cutscene (Kline Kethlan)
#: ../src/cutscene.c:155
msgid ""
"Talent like that does not appear every day. He would be a perfect candidate "
"for our new AI training program!"
msgstr ""
"Un talento así no aparece todos los días. ¡Sería un candidato perfecto para "
"nuestro nuevo programa de entrenamiento de IA!"
#. / Cutscene (Kline Kethlan)
#: ../src/cutscene.c:159
msgid "What a pity I must kill him..."
msgstr "Una pena que tenga que matarle..."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:182
msgid "We're nearly ready to make the jump to Eyananth."
msgstr "Estamos casi listos para dar el salto a Eyananth."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:186
msgid "Aren't there a lot of WEAPCO slaves in this system?"
msgstr "¿No hay un montón de esclavos de WEAPCO en este sistema?"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:190
msgid "Yes. It's got one of the highest mortality rates in the galaxy."
msgstr "Sí. Tiene una de las tasas de mortalidad más altas en la galaxia."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:194
msgid "You think we can use that to our advantage?"
msgstr "¿Piensas que podemos usar eso en nuestro favor?"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:198
msgid "I think so. I'll come up with a plan of action."
msgstr "Eso creo. Idearé un plan de acción."
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
#: ../src/cutscene.c:227
msgid "Nice head gear! You shop at the same place as me, huh?"
msgstr "¡Bonito casco! Compras en el mismo sitio que yo, ¿eh?"
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:231
msgid ""
"More importantly, what were you doing out there? You're lucky I was around!"
msgstr ""
"Más importante, ¿qué estabas haciendo allí? ¡Tienes suerte de que yo "
"estuviera cerca!"
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
#: ../src/cutscene.c:235
msgid "I'm looking for my sister. She vanished about a week ago."
msgstr "Estoy buscando a mi hermana. Desapareció hará una semana."
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
#: ../src/cutscene.c:239
msgid ""
"Hey! Wait a moment! You're that rebel from Spirit! I think you're so cool! "
"Can I come with you?"
msgstr ""
"¡Hey! ¡Espera un momento! ¡Tu eres aquel rebelde de Spirit! ¡Creo que eres "
"muy guay! ¿Puedo venir contigo?"
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:243
msgid "Extra firepower? I wouldn't mind one bit! What do you think, Sid?"
msgstr "¿Potencia de fuego adicional? ¡No me importaría! ¿Tú qué piensas, Sid?"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:247
msgid ""
"I agree. I'm also interested in studying her homing missile launcher; it "
"could come in handy."
msgstr ""
"Estoy de acuerdo. Yo también estoy interesado en estudiar su lanzador de "
"misiles teledirigidos; podría resultar útil."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:251
msgid "In that case, welcome aboard, Phoebe!"
msgstr "En ese caso, ¡bienvenida a bordo, Phoebe!"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:280
msgid "What happened back there, Chris? The video feed was jammed."
msgstr "¿Qué pasó ahí atrás, Cris? La señal de vídeo iba a trompicones."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:284
msgid ""
"We took down the WEAPCO mining vessel and then I was jumped by a man "
"claiming to be Kline Kethlan."
msgstr ""
"Derribamos la nave de minería de WEAPCO y después fui atacado por un hombre "
"que decía ser Kline Kethlan."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:288
msgid ""
"I've heard of him. He's the Commander of WEAPCO's naval forces. One of the "
"best pilots they ever had."
msgstr ""
"He oído de él. Es el comandante de las fuerzas espaciales de WEAPCO. Uno de "
"los mejores pilotos que han tenido."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:292
msgid ""
"He did put up one hell of a fight! He didn't stick around for long, though."
msgstr "¡Luchó como una fiera! Sin embargo, no se quedó mucho tiempo."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:296
msgid "Anyway, what's the scoop on Mordor, Sid?"
msgstr "¿Bueno, cuáles son las noticias en Mordor, Sid?"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:300
msgid ""
"I've learned from the scientist we captured that WEAPCO is testing a new "
"fighter craft there."
msgstr ""
"He sabido del científico que capturamos que WEAPCO está probando una nueva "
"nave de guerra allí."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:304
msgid ""
"We should probably destroy that craft, then. We might be able to thwart its "
"development somewhat."
msgstr ""
"Probablemente deberíamos destruir esa nave entonces. Podríamos ser capaces "
"de ralentizar su desarrollo de alguna forma."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:308
msgid ""
"Agreed. Capturing it would be better, but that's probably not going to "
"happen."
msgstr ""
"De acuerdo. Capturarla sería mejor, pero eso probablemente no va a ocurrir."
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
#: ../src/cutscene.c:312
msgid "I wonder if my sister will be here..."
msgstr "Me pregunto si mi hermana estará aquí..."
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
#: ../src/cutscene.c:341
msgid "Will she be okay?"
msgstr "¿Estará bien?"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:345
msgid ""
"I've had a look at the implants and they should be easy to remove. She'll "
"just have a headache for a while."
msgstr ""
"Le he echado un vistazo a los implantes y deberían ser fáciles de eliminar. "
"Solo tendrá un dolor de cabeza un rato."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:349
msgid "Will she be able to tell us anything useful?"
msgstr "¿Será capaz de contarnos algo útil?"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:353
msgid ""
"We'll have to wait for her memory to come back. She might not be able to "
"remember anything she did while the implants were in."
msgstr ""
"Tendremos que esperar a que vuelva su memoria. Podría no ser capaz de "
"acordarse de nada de lo que hizo cuando tenía los implantes."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:357
msgid "She'll still be able to pilot a ship though."
msgstr "Aunque seguirá pudiendo pilotar una nave."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:392
msgid "Sorry folks, we just lost our bargaining chip."
msgstr "Lo siento, chicos, hemos perdido nuestra baza negociadora."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:396
msgid ""
"Don't worry about it. It's not what I hoped for, but it should still make it "
"easier to defeat WEAPCO."
msgstr ""
"No te preocupes por eso. No es lo que deseaba, pero todavía podría hacer que "
"derrotar a WEAPCO sea más fácil."
#. / Cutscene (Ursula Lexx)
#: ../src/cutscene.c:400
msgid ""
"Sol is going to be difficult. I've heard they have a lot of heavy defenses "
"on the outer planets."
msgstr ""
"Sol va a ser difícil. He oído que tienen un montón de defensas en los "
"planetas exteriores."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:404
msgid "We'll have to start there, then."
msgstr "Tendremos que empezar ahí entonces."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:408
msgid ""
"The forces here will be unlike anything we've met so far. Just be careful, "
"everyone."
msgstr ""
"Las fuerzas aquí serán diferentes a lo que nos hemos encontrado hasta ahora. "
"Simplemente tened todos cuidado."
#. / Instructions for how to skip the current cutscene
#: ../src/cutscene.c:497
msgid "Press [Escape] to skip"
msgstr "Pulsa [Escape] para saltar"
#. / This is a list of taunts broadcast by Kline Kethlan when he shows
#. / up at interceptions. Taunts are separated by a single "\n". Instead
#. / of directly translating these, please populate the list with taunts
#. / that work well in the target language, following the English
#. / version only as a general guideline. Any number of taunts is
#. / permitted.
#: ../src/event.c:63
msgid ""
"How nice to see you again, Bainfield!\n"
"It all ends here, rebel!\n"
"I hope you won't disappoint me this time...\n"
"Do you really think you can defeat us?!"
msgstr ""
"¡Qué bien verte de nuevo, Bainfield!\n"
"¡Todo acaba aquí, rebelde!\n"
"Espero que no me decepciones esta vez...\n"
"¡¿De verdad crees que puedes derrotarnos?!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:76
msgid "You should try and destroy some of the frigate's weaponry, it'll help!"
msgstr ""
"Deberías intentar destruir algunas de las armas de la nave grande, ¡ayudará!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:81
msgid "Chris, get a move on! The frigate is almost in range!"
msgstr "¡Cris, date prisa! ¡La nave grande está casi a tu alcance!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:86
msgid "The frigate is charging its cannon!"
msgstr "¡La nave grande está cargando su cañón!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:91
msgid "Chris, HURRY!"
msgstr "¡Cris, RÁPIDO!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:96
msgid "Oh my god..."
msgstr "Ay dios..."
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#: ../src/event.c:106
msgid "Hey, over here! Destroy this tug so I can break free!"
msgstr "¡Ey, por aquí! ¡Destruye este arnés para que pueda liberarme!"
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:114
msgid "Thank God! Please, help us! If they destroy this ship..."
msgstr "¡Gracias a Dios! ¡Por favor, ayúdanos! Si destruyen esta nave..."
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:119
msgid "How long do you need?"
msgstr "¿Cuánto tiempo necesitas?"
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:124
msgid "Just a few minutes!"
msgstr "¡Solo unos minutos!"
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:129
msgid ""
"Alright! We've got the weapons working again! Now to look at the engines..."
msgstr "¡Bien! ¡Ya funcionan de nuevo las armas! Ahora a mirar los motores..."
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:136
msgid "DAMN! The guns are offline again! What you guys doing back there?!"
msgstr ""
"¡MALDICIÓN! ¡Las pistolas están desconectadas de nuevo! ¡¿Qué estáis "
"haciendo ahí atrás?!"
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:143
msgid ""
"Chris, HELP! We've lost all system power! We're a sitting duck out here!"
msgstr ""
"¡Cris, AYUDA! ¡Hemos perdido todo el sistema eléctrico! ¡Somos presa fácil "
"aquí!"
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:150
msgid "Just a little longer..."
msgstr "Solo un poco más..."
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:155
msgid ""
"Okay! We've fixed that one. We think we've found the problem with the "
"engines too..."
msgstr ""
"¡Vale! Hemos arreglado eso. Creemos haber encontrado también el problema con "
"los motores..."
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:162
msgid "Engines fixed! Let's move!"
msgstr "¡Motores reparados! ¡Movámonos!"
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#: ../src/event.c:183
msgid ""
"Ummm... something about this doesn't look right! They should be offering "
"more resistance than this!"
msgstr ""
"¡Ummm... hay algo de esto que no me gusta! ¡Deberían oponer más resistencia "
"que esto!"
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#: ../src/event.c:188
msgid "DAMMIT! It's a trap! Come on, Chris, we have to leave NOW!"
msgstr "¡MALDICIÓN! ¡Es una trampa! ¡Vamos, Cris, tenemos que irnos YA!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:197
msgid "Chris, wh..."
msgstr "Cris, q..."
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#: ../src/event.c:202
msgid "So finally I meet the man who has been causing us so much trouble!"
msgstr ""
"¡Así que finalmente me cruzo con el hombre que nos ha estado causando tantos "
"problemas!"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:207
msgid "I see you've jammed up my warp drive. Who are you?"
msgstr "Veo que has bloqueado mi motor warp. ¿Quién eres?"
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#: ../src/event.c:212
msgid ""
"I am Kline Kethlan. And I am here to put to a stop to your worthless little "
"crusade!"
msgstr ""
"Soy Kline Kethlan. ¡Y estoy aquí para poner fin a vuestra pequeña cruzada "
"inútil!"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:217
msgid "Kline Kethlan, huh? You sure sound confident."
msgstr "Kline Kethlan, ¿eh? Si que suenas confiado."
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#: ../src/event.c:222
msgid ""
"Nowhere to run, nowhere to hide, and no one to help you! This will certainly "
"be interesting..."
msgstr ""
"¡Ningún sitio a donde huir, ningún sitio donde esconderse, y nadie que te "
"ayude! Seguro que esto será interesante..."
#. / Dialog (Ursula Lexx under mind control)
#. / Translation note: This should appear robotic or at least monotone.
#: ../src/event.c:235
msgid "Unidentified craft sighted. Will proceed to destroy all targets."
msgstr ""
"Avistada nave no identificada. Se procederá a destruir todos los objetivos."
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:240
msgid ""
"Looks like she's got one of those homing missile launchers too! Any advice, "
"Phoebe?"
msgstr ""
"¡Parece que ella también tiene uno de esos lanzadores de misiles "
"teledirigidos! ¿Algún consejo, Phoebe?"
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#: ../src/event.c:245
msgid "Just try and dodge them!"
msgstr "¡Solo trata de esquivarlos!"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:253
msgid "That's a nice ship you got there, old-timer!"
msgstr "¡Eso de ahí es una bonita nave, veterano!"
#. / Dialog (Krass Tyler)
#: ../src/event.c:258
msgid "Thanks, boy. Made it myself!"
msgstr "Gracias, chico. ¡Hecho por mí!"
#. / Dialog (Krass Tyler)
#: ../src/event.c:263
msgid ""
"Hey, boy, we've got company! Looks like your friends didn't do a very good "
"job after all!"
msgstr ""
"¡Ey, chico, tenemos compañía! ¡Parece que tus amigos no hicieron un buen "
"trabajo después de todo!"
#. / Dialog (Krass Tyler)
#: ../src/event.c:274
msgid "Keep those things off my back or it'll cost you extra!"
msgstr "¡Mantén esas cosas lejos de mi espalda o te costará un plus!"
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#: ../src/event.c:283
msgid "Hey! Did we miss anything exciting?"
msgstr "¡Ey! ¿Nos perdimos algo emocionante?"
#. / Dialog (Krass Tyler)
#: ../src/event.c:294
msgid "I've earned my fee. I'll see you around, boy!"
msgstr "He ganado mi dinero. ¡Nos vemos, chico!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:304
msgid "DAMMIT! It's getting away! We've got to stop it!"
msgstr "¡MALDICIÓN! ¡Se está alejando! ¡Tenemos que pararlo!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:314
msgid "Chris! Another two of those ray cannons just arrived in your sector!"
msgstr "¡Cris! ¡Dos cañones más de esos han llegado a tu sector!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:325
msgid "Two more!"
msgstr "¡Dos más!"
#. / Dialog (Ursula Lexx)
#: ../src/event.c:343
msgid "It's a trap! My God! It's Tyler!"
msgstr "¡Es una trampa! ¡Dios mío! ¡Es Tyler!"
#. / Dialog (Krass Tyler)
#: ../src/event.c:348
msgid ""
"I'm a mercenary, what do you expect?! WEAPCO hired me to do a job, just like "
"you have been doing."
msgstr ""
"Soy un mercenario, ¡¿qué esperas?! WEAPCO me contrató para hacer un trabajo, "
"igual que tú has estado haciendo."
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:353
msgid "Good point. It would be foolish to expect anything else."
msgstr "Buen punto. Sería estúpido esperar cualquier otra cosa."
#. / Dialog (Krass Tyler)
#: ../src/event.c:362
msgid ""
"Now if you'll assist me in dying quickly, I have a cheque to earn, boy..."
msgstr ""
"Bueno, si quieres ayudarme muriendo rápido, tengo un cheque que ganar, "
"chico..."
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:367
msgid "I have a name, you know. Do you remember it?"
msgstr "Tengo nombre, ya sabes. ¿Lo recuerdas?"
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#: ../src/event.c:383
msgid ""
"That's far enough, Bainfield. You've been lucky so far, but your luck is "
"about to run out!"
msgstr ""
"Suficiente, Bainfeild. Has sido afortunado hasta ahora, ¡pero tu suerte está "
"a punto de terminar!"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:388
msgid "Yeah, right! Like I'd lose to you after coming this far!"
msgstr ""
"¡Sí, claro! ¡Como si fuera a perder contra ti después de haber llegado tan "
"lejos!"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:396
msgid ""
"WEAPCO is finished, Kethlan! You have nowhere to run, nowhere to hide, and "
"no one to help you."
msgstr ""
"¡WEAPCO está acabada, Kethlan! No tienes adonde huir, donde esconderte y "
"nadie para ayudarte."
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#: ../src/event.c:401
msgid "You underestimate me, Bainfield."
msgstr "Me subestimas, Bainfield."
#: ../src/game.c:75
msgid "Spirit"
msgstr "Spirit"
#: ../src/game.c:76
msgid "Eyananth"
msgstr "Eyananth"
#: ../src/game.c:77
msgid "Mordor"
msgstr "Mordor"
#: ../src/game.c:78
msgid "Sol"
msgstr "Sol"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the amount of money that
#. / was picked up.
#: ../src/game.c:334
#, c-format
msgid "Got $%d"
msgid_plural "Got $%d"
msgstr[0] "Conseguí $%d"
msgstr[1] "Conseguí $%d"
#: ../src/game.c:343
msgid "Rocket Ammo at Maximum"
msgstr "Munición de Cohetes al Máximo"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the number of rockets
#. / picked up.
#: ../src/game.c:349
#, c-format
msgid "Got %d rocket"
msgid_plural "Got %d rockets"
msgstr[0] "Conseguí %d cohete"
msgstr[1] "Conseguí %d cohetes"
#: ../src/game.c:359
msgid "Restored 10 shield points"
msgstr "Restablecidos 10 puntos de escudo"
#: ../src/game.c:372 ../src/game.c:391
msgid "Firing rate already at maximum"
msgstr "Frecuencia de disparo ya al máximo"
#: ../src/game.c:376 ../src/game.c:395
msgid "Firing rate increased"
msgstr "Frecuencia de disparo aumentada"
#: ../src/game.c:400 ../src/game.c:441 ../src/game.c:482
msgid "Upgrade failed (no plasma ammo)"
msgstr "Mejora fallida (sin munición de plasma)"
#: ../src/game.c:413 ../src/game.c:432
msgid "Plasma output already at maximum"
msgstr "Disparos de plasma ya al máximo"
#: ../src/game.c:417 ../src/game.c:436
msgid "Plasma output increased"
msgstr "Aumentados disparos de plasma"
#: ../src/game.c:454 ../src/game.c:473
msgid "Plasma damage already at maximum"
msgstr "Daño de plasma ya al máximo"
#: ../src/game.c:458 ../src/game.c:477
msgid "Plasma damage increased"
msgstr "Daño de plasma aumentado"
#: ../src/game.c:507
msgid "Picked up a Super Charge!"
msgstr "¡Recogida una Super Carga!"
#. / Rare case of grabbing the super charge when you have no ammo at an
#. / interception (which means it won't take effect). The "Damn!" serves
#. / as a little sympathetic easter egg for players unfortunate enough to
#. / have this happen to them.
#: ../src/game.c:515
msgid "Damn! Upgrade failed (no plasma ammo)"
msgstr "¡Maldición! Falló la mejora (sin munición de plasma)"
#: ../src/game.c:521
msgid "Plasma cells already at Maximum"
msgstr "Células de plasma ya al Máximo"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the number of plasma
#. / cells picked up.
#: ../src/game.c:529
#, c-format
msgid "Got %d plasma cell"
msgid_plural "Got %d plasma cells"
msgstr[0] "Obtuve %d célula de plasma"
msgstr[1] "Obtuve %d células de plasma"
#: ../src/game.c:537
msgid "Picked up some Cargo"
msgstr "Recogidos algunos Cargamentos"
#: ../src/game.c:543
#, c-format
msgid "Rescued %d slave"
msgid_plural "Rescued %d slaves"
msgstr[0] "%d esclavo rescatado"
msgstr[1] "%d esclavos rescatados"
#: ../src/game.c:550
msgid "Picked up an Escape Pod"
msgstr "Recogida una Cápsula de Escape"
#: ../src/game.c:554
msgid "Picked up some Ore"
msgstr "Recogido algo de Mena"
#. / Chris: Phoebe Hit Messages
#. / This is a list of messages separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast by Phoebe when Chris (the player) damages her.
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of messages is permitted.
#: ../src/game.c:751
msgid ""
"OW! I hope that was an accident!\n"
"Chris, please be more careful!\n"
"Ouch! What are you shooting at me for?"
msgstr ""
"¡UY! ¡Espero que eso fuera un accidente!\n"
"¡Cris, por favor, sé más cuidadoso!\n"
"¡Ouch! ¿Por qué me disparas?"
#. / Chris: Ursula Hit Messages
#. / This is a list of messages separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast by Phoebe when Chris (the player) damages her.
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of messages is permitted.
#: ../src/game.c:767
msgid ""
"I am NOT your enemy!\n"
"Hey! Watch it!\n"
"What are you doing?! Shoot THEM!\n"
"Pay some damn attention!"
msgstr ""
"¡NO soy tu enemigo!\n"
"¡Ey! ¡Cuidado!\n"
"¡¿Qué estás haciendo?! ¡DISPÁRALES!\n"
"¡Presta maldita atención!"
#. / Phoebe: Player Hit Messages
#. / This is a list of messages separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when Phoebe accidentally damages Chris (the player).
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of messages is permitted.
#: ../src/game.c:855
msgid ""
"Oops! Sorry!\n"
"Whoops! Are you OK, Chris?\n"
"Oh, sorry! I didn't see you there!"
msgstr ""
"¡Uups! ¡Perdón!\n"
"¡Wuuups! ¿Estás bien, Cris?\n"
"¡Oh, perdón! ¡No te vi ahí!"
#. / Ursula: Player Hit Messages
#. / This is a list of messages separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when Ursula accidentally damages Chris (the player).
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of messages is permitted.
#: ../src/game.c:871
msgid ""
"Get out of the way!\n"
"Don't fly into my missiles!\n"
"Dammit, Chris, you made me miss!"
msgstr ""
"¡Quita de en medio!\n"
"¡No vueles hacia mis misiles!\n"
"¡Maldición, Cris, me has hecho fallar!"
#. / Kline Venus insult messages
#. / This is a list of insults separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when the player dies in the Venus mission.
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with insults that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of insults is permitted.
#: ../src/game.c:1622
msgid ""
"Fool.\n"
"And now you're nothing but a DEAD hero."
msgstr ""
"Estúpido.\n"
"Y ahora no eres más que un héroe MUERTO."
#. / Kline insult messages
#. / This is a list of insults separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when the player dies in a mission Kline is in (except Venus).
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with insults that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of insults is permitted.
#: ../src/game.c:1637
msgid ""
"Pathetic.\n"
"How very disappointing...\n"
"Heroic. And foolish."
msgstr ""
"Patético.\n"
"Qué decepcionante...\n"
"Heroico. Y necio."
#. / Dialog: Krass Tyler
#. / Used when the player is killed in the Jupiter mission.
#: ../src/game.c:1648
msgid "That was the easiest $90,000,000 I've ever earned! Bwah! Ha! Ha! Ha!"
msgstr ""
"¡Han sido los $90,000,000 más fáciles que he ganado! ¡Bwah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!"
#. / Each "%.2d" must be retained. They are replaced with the minutes and seconds left
#. / to complete the mission, respectively (or, in the case of the Mars mission, the
#. / minutes and seconds, respectively, until the mission is completed).
#. / If you are familiar with C string formatting, they can be modified as long as
#. / the "d" type remains. For example, you can replace "%.2d" with "%d" to allow the
#. / timer to use single-digit numbers.
#. / The ":" can also be replaced just like any text. For example, this would be fine:
#. / "Time Remaining - %d minutes and %d seconds"
#: ../src/game.c:1962
#, c-format
msgid "Time Remaining - %.2d:%.2d"
msgstr "Tiempo Restante - %.2d:%.2d"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the number of mission objectives remaining.
#: ../src/game.c:1970
#, c-format
msgid "Objectives Remaining: %d"
msgstr "Objetivos Restantes: %d"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the player's current total cash.
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the player's current cash.
#: ../src/game.c:1976 ../src/shop.c:353
#, c-format
msgid "Cash: $%d"
msgstr "Dinero: $%d"
#. / "%.3d" must be retained. It is replaced with the amount of plasma ammo.
#: ../src/game.c:2013
#, c-format
msgid "Plasma: %.3d"
msgstr "Plasma: %.3d"
#. / Used to indicate the charge meter for the charger cannon in the HUD.
#: ../src/game.c:2020
msgid "Charge"
msgstr "Carga"
#. / Used to indicate the heat meter for the laser cannon in the HUD.
#: ../src/game.c:2025
msgid "Heat"
msgstr "Calor"
#. / "%.2d" must be retained. It is replaced with the amount of rocket ammo.
#. / Retain "%.2d". It is replaced with the ship's current number of rockets.
#. / "%.2d" can be changed to "%d" if you wish to not fill in space with zeroes,
#. / e.g. render the number 3 as "3" rather than "03".
#: ../src/game.c:2030 ../src/shop.c:363
#, c-format
msgid "Rockets: %.2d"
msgstr "Cohetes: %.2d"
#. / DIFFICULTY_SUPEREASY (Assisted)
#: ../src/game.c:2498
#, fuzzy
msgid "Assisted"
msgstr "Súper-Fácil"
#. / DIFFICULTY_EASY
#: ../src/game.c:2502
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. / DIFFICULTY_NORMAL
#: ../src/game.c:2506
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. / DIFFICULTY_HARD
#: ../src/game.c:2510
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#. / DIFFICULTY_NIGHTMARE
#: ../src/game.c:2514
msgid "Nightmare!"
msgstr "¡Pesadilla!"
#. / DIFFICULTY_ORIGINAL (Classic)
#: ../src/game.c:2518
msgid "Classic"
msgstr "Clásica"
#. / If the TakaoGothic font is able to display the text of the language
#. / being translated to, DO NOT CHANGE THIS! If, however, the language
#. / requires characters not available in the default font, you can
#. / place that font in the "data" directory and indicate the name of the
#. / alternate font as a translation to "TakaoPGothic.ttf" (leaving the
#. / rest of the string unchanged). Please ensure that the font displays
#. / correctly with ALL text (space is limited and some fonts take up
#. / more space than others), and also check the license of the font
#. / before distributing to make sure you are allowed to do so.
#: ../src/gfx.c:116
msgid "data/TakaoPGothic.ttf"
msgstr "data/TakaoPGothic.ttf"
#: ../src/intermission.c:214
msgid "No Destination"
msgstr "Sin Destino"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the current difficulty.
#: ../src/intermission.c:245
#, c-format
msgid "Difficulty : %s"
msgstr "Dificultad : %s"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of shots fired.
#: ../src/intermission.c:250
#, c-format
msgid "Shots Fired : %d"
msgstr "Tiros Disparados : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of hits scored.
#: ../src/intermission.c:255
#, c-format
msgid "Hits Scored : %d"
msgstr "Disparos Exitosos : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the firing accuracy as a percentage.
#. / Note: To use the "%" symbol, you must enter "%%", as you can see in
#. / the English version.
#: ../src/intermission.c:262
#, c-format
msgid "Accuracy : %d%%"
msgstr "Precisión : %d%%"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of kills.
#: ../src/intermission.c:267
#, c-format
msgid "Enemies Killed by Others : %d"
msgstr "Enemigos Matados por Otros : %d"
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the amount of cash earned.
#: ../src/intermission.c:271
#, c-format
msgid "Total Cash Earned : %d"
msgstr "Dinero Total en Efectivo : %d"
#: ../src/intermission.c:274
msgid "*** Chris ***"
msgstr "*** Cris ***"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of kills.
#: ../src/intermission.c:278 ../src/intermission.c:317
#: ../src/intermission.c:339
#, c-format
msgid "Enemies Killed : %d"
msgstr "Enemigos Matados : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of shield restores picked up.
#: ../src/intermission.c:283
#, c-format
msgid "Shield Restores Picked Up : %d"
msgstr "Reparaciones de Escudo Obtenidas : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of plasma cells picked up.
#: ../src/intermission.c:288
#, c-format
msgid "Plasma Cells Picked Up : %d"
msgstr "Células de Plasma Obtenidas : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of rockets picked up.
#: ../src/intermission.c:293
#, c-format
msgid "Rockets Picked Up : %d"
msgstr "Cohetes Obtenidos : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of powerups picked up.
#: ../src/intermission.c:298
#, c-format
msgid "Powerups Picked Up : %d"
msgstr "Potenciadores Obtenidos : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of mines destroyed.
#: ../src/intermission.c:303
#, c-format
msgid "Mines Destroyed : %d"
msgstr "Minas Destruidas : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of slaves rescued.
#: ../src/intermission.c:308
#, c-format
msgid "Slaves Rescued : %d"
msgstr "Esclavos Rescatados : %d"
#: ../src/intermission.c:313
msgid "*** Phoebe ***"
msgstr "*** Phoebe ***"
#. / Retain
#. / Status Screen text "%d" as-is. It is replaced with the number of ejections.
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of ejections.
#: ../src/intermission.c:322 ../src/intermission.c:344
#, c-format
msgid "Ejections : %d"
msgstr "Eyecciones : %d"
#. / Status Screen text
#: ../src/intermission.c:335
msgid "*** Ursula ***"
msgstr "*** Úrsula ***"
#: ../src/intermission.c:354 ../src/intermission.c:1521
msgid "Current Status"
msgstr "Estado Actual"
#. / Status Screen footer (indicates the total time the game has been played)
#. / "%ld" (which represents hours) and "%02ld" sequences (which
#. / represent minutes and seconds, respectively) must remain and
#. / stay in the same order relative to each other. The ":"s
#. / between them can be changed to other characters if desired,
#. / e.g. this would be acceptable:
#. /
#. / "Total Time : %ld hours, %02ld minutes, %02ld seconds"
#. /
#. / If you are familiar with printf formatting, you may also change
#. / the formatting of any of these as long as the "ld" type remains.
#. / For example, the "%02ld" sequences may be changed to "%ld" if
#. / you wish to not force two digits to be filled in (e.g. to render
#. / the number 3 as "3" instead of "03").
#: ../src/intermission.c:370
#, c-format
msgid "Total Time : %ld:%02ld:%02ld"
msgstr "Tiempo Total : %ld:%02ld:%02ld"
#: ../src/intermission.c:394
msgid "Hail"
msgstr "Hail"
#: ../src/intermission.c:398
msgid "Ceradse"
msgstr "Ceradse"
#: ../src/intermission.c:402
msgid "Hinstag"
msgstr "Hinstag"
#: ../src/intermission.c:406
msgid "Joldar"
msgstr "Joldar"
#: ../src/intermission.c:410
msgid "Moebo"
msgstr "Moebo"
#. / Spirit, Hail mission summary
#: ../src/intermission.c:417
msgid "Destroy WEAPCO training ground"
msgstr "Destruye el campo de entrenamiento de WEAPCO"
#. / Spirit, Ceradse mission summary
#: ../src/intermission.c:423
msgid "Collect 6 cargo pods"
msgstr "Recoge 6 cápsulas de cargamento"
#. / Spirit, Hinstag mission summary
#: ../src/intermission.c:429
msgid "Destroy 5 WEAPCO missile boats"
msgstr "Destruye 5 naves de misiles de WEAPCO"
#. / Spirit, Joldar mission summary
#: ../src/intermission.c:435
msgid "Clear the mine field around Joldar"
msgstr "Limpia la mina alrededor de Joldar"
#. / Spirit, Moebo mission summary
#: ../src/intermission.c:441
msgid "Destroy WEAPCO frigate"
msgstr "Destruye la nave grande de WEAPCO"
#: ../src/intermission.c:446 ../src/intermission.c:507
msgid "WEAPCO interceptions"
msgstr "Intercepciones de WEAPCO"
#: ../src/intermission.c:449
msgid "Nerod"
msgstr "Nerod"
#: ../src/intermission.c:453
msgid "Allez"
msgstr "Allez"
#: ../src/intermission.c:457
msgid "Urusor"
msgstr "Urusor"
#: ../src/intermission.c:461
msgid "Dorim"
msgstr "Dorim"
#: ../src/intermission.c:465
msgid "Elamale"
msgstr "Elamale"
#. / Eyananth, interception mission summary
#: ../src/intermission.c:472
msgid "Rescue slaves"
msgstr "Rescata a esclavos"
#. / Eyananth, Nerod mission summary
#: ../src/intermission.c:478
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#. / Eyananth, Allez mission summary
#. / Mission objective (Allez)
#: ../src/intermission.c:484 ../src/mission.c:205
msgid "Assist medical supply craft"
msgstr "Prestar asistencia a nave de suministros médicos"
#. / Eyananth, Urusor mission summary
#: ../src/intermission.c:490
msgid "Capture five WEAPCO supply craft"
msgstr "Captura cinco naves de suministros de WEAPCO"
#. / Eyananth, Dorim mission summary
#: ../src/intermission.c:496
msgid "Find WEAPCO scientist"
msgstr "Encuentra científico de WEAPCO"
#. / Eyananth, Elamale mission summary
#: ../src/intermission.c:502
msgid "Destroy WEAPCO Ore Mining craft"
msgstr "Destruye nave de Extracción de Mineral de WEAPCO"
#: ../src/intermission.c:510
msgid "Odeon"
msgstr "Odeón"
#: ../src/intermission.c:514
msgid "Fellon"
msgstr "Fellon"
#: ../src/intermission.c:518
msgid "Sivedi"
msgstr "Sivedi"
#: ../src/intermission.c:522
msgid "Almartha"
msgstr "Almartha"
#: ../src/intermission.c:526
msgid "Poswic"
msgstr "Poswic"
#: ../src/intermission.c:530
msgid "Ellesh"
msgstr "Ellesh"
#. / Mordor, incerception mission summary
#: ../src/intermission.c:537
msgid "Destroy experimental fighter"
msgstr "Destruye luchador experimental"
#. / Mordor, Odeon mission summary
#: ../src/intermission.c:543
msgid "Rescue Ursula"
msgstr "Rescata a Úrsula"
#. / Mordor, Fellon mission summary
#: ../src/intermission.c:549
msgid "Assist rebel forces"
msgstr "Apoya a las fuerzas rebeldes"
#. / Mordor, Sivedi mission summary
#: ../src/intermission.c:555
msgid "Mine ore from asteroid belt"
msgstr "Extrae mineral del cinturón de asteroides"
#. / Mordor, Almartha mission summary
#: ../src/intermission.c:561
msgid "Create a diversion"
msgstr "Crea una distracción"
#. / Mordor, Poswic mission summary
#: ../src/intermission.c:567
msgid "Capture WEAPCO executive transport"
msgstr "Captura el transporte ejecutivo de WEAPCO"
#. / Mordor, Ellesh mission summary
#: ../src/intermission.c:573
msgid "Destroy WEAPCO executive transport"
msgstr "Destruye el transporte ejecutivo de WEAPCO"
#: ../src/intermission.c:579
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#: ../src/intermission.c:583
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: ../src/intermission.c:587
msgid "Earth"
msgstr "Tierra"
#: ../src/intermission.c:591
msgid "Mars"
msgstr "Marte"
#: ../src/intermission.c:595
msgid "Jupiter"
msgstr "Júpiter"
#: ../src/intermission.c:599
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#: ../src/intermission.c:603
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#: ../src/intermission.c:607
msgid "Neptune"
msgstr "Neptuno"
#: ../src/intermission.c:611
msgid "Pluto"
msgstr "Plutón"
#. / Sol, Pluto mission summary
#: ../src/intermission.c:618
msgid "Secure Pluto"
msgstr "Protege Plutón"
#. / Sol, Neptune mission summary
#: ../src/intermission.c:624
msgid "Secure Neptune"
msgstr "Protege Neptuno"
#. / Sol, Uranus mission summary
#: ../src/intermission.c:630
msgid "Secure Uranus"
msgstr "Protege Urano"
#. / Sol, Saturn mission summary
#: ../src/intermission.c:636
msgid "Destroy outer defense system"
msgstr "Destruye sistema de defensa exterior"
#. / Sol, Jupiter mission summary
#. / Mission objective (Jupiter)
#: ../src/intermission.c:642 ../src/mission.c:471
msgid "Investigate distress call"
msgstr "Investiga llamada de socorro"
#. / Sol, Mars mission summary
#. / Mission objective (Mars)
#: ../src/intermission.c:648 ../src/mission.c:493
msgid "Navigate asteroid belt"
msgstr "Pilota por el cinturón de asteroides"
#. / Sol, Earth mission summary
#: ../src/intermission.c:654
msgid "Take back Earth"
msgstr "Recupera la Tierra"
#. / Sol, Venus mission summary
#. / Mission objective (Venus)
#: ../src/intermission.c:660 ../src/mission.c:515
msgid "Defeat Kline"
msgstr "Derrota a Kline"
#: ../src/intermission.c:784
msgid "+++ CURRENT MISSIONS +++"
msgstr "+++ MISIONES ACTUALES +++"
#. / Brief instructions for how to review a mission conversation, shown below the
#. / CURRENT MISSIONS header.
#: ../src/intermission.c:787
msgid "click for info"
msgstr "clica para información"
#. / Mission dialog: Spirit, Hail (Krass Tyler)
#: ../src/intermission.c:837
msgid ""
"Hey, boy! You still owe me money for the Firefly I stole for you! But "
"instead, I want you to go to the WEAPCO training ground and destroy all the "
"craft there."
msgstr ""
"¡Ey, chico! ¡Todavía me debes dinero por el Firefly que robé para ti! Pero "
"en su lugar quiero que vayas al lugar de entrenamiento de WEAPCO y destruyas "
"todas las naves de allí."
#. / Mission dialog: Spirit, Hail (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:841
msgid "Oh? That's the job I contracted you to do, was it not?"
msgstr "¿Oh? Ese era el trabajo para el que te contrate, ¿o no?"
#. / Mission dialog: Spirit, Hail (Krass Tyler)
#: ../src/intermission.c:845
msgid ""
"I know, but this way we can resolve your debt right now. Do this job, and "
"also collect $500, and we will call it quits. And if you die... well, I "
"guess the ship was not worth stealing! HA HA HA!"
msgstr ""
"Lo sé, pero de esta forma podemos resolver tu deuda ahora. Haz este trabajo, "
"y también recoge $500, y lo damos por zanjado. Y si mueres... bueno, "
"¡supongo que no valió la pena robar la nave! ¡JA JA JA!"
#. / Mission dialog: Spirit, Hail (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:849
msgid "As usual, you take me too lightly, Krass."
msgstr "Como siempre, me tomas demasiado a la ligera, Krass."
#. / Mission dialog: Spirit, Ceradse (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:856
msgid "Hey, Sid, what's up?"
msgstr "¿Ey, Sid, qué pasa?"
#. / Mission dialog: Spirit, Ceradse (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:860
msgid ""
"Chris, I've intercepted a communication from WEAPCO. Seems they're "
"transporting some medical supplies around Ceradse. We need to get hold of "
"those pods to save some lives!"
msgstr ""
"Cris, he interceptado una transmisión de WEAPCO. Parece que están "
"transportando algunos suministros médicos alrededor de Ceradse. ¡Necesitamos "
"hacernos con esas cápsulas para salvar algunas vidas!"
#. / Mission dialog: Spirit, Ceradse (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:864
msgid "How many do we need?"
msgstr "¿Cuántos necesitamos?"
#. / Mission dialog: Spirit, Ceradse (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:868
msgid ""
"All six, Chris! If you lose even a single one, thousands of people could "
"perish in Spirit within the next few months."
msgstr ""
"¡Los seis, Cris! Si pierdes aunque sea uno, miles de personas podrían "
"perecer en Spirit en los próximos meses."
#. / Mission dialog: Spirit, Hinstag (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:875
msgid "Wow! Missile boats?"
msgstr "¡Guau! ¿Naves de misiles?"
#. / Mission dialog: Spirit, Hinstag (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:879
msgid "Yup. Looks like WEAPCO is starting to take notice of your actions."
msgstr "Síp. Parece que WEAPCO está empezando a tomar nota de tus acciones."
#. / Mission dialog: Spirit, Hinstag (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:883
msgid ""
"Awesome! This will really put the Firefly's fighting ability to the test!"
msgstr ""
"¡Genial! ¡Esto realmente pondrá a prueba la habilidad de lucha del Firefly!"
#. / Mission dialog: Spirit, Hinstag (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:887
msgid ""
"Please be careful, Chris. A single missile boat carries enough rockets to "
"level most major cities. Try not to face them head-on, and keep your "
"distance."
msgstr ""
"Por favor, ten cuidado, Cris. Una sola nave de misiles tiene suficientes "
"cohetes para nivelar las mayores ciudades. Intenta no hacerle frente de "
"cara, y mantén la distancia."
#. / Mission dialog: Spirit, Joldar (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:894
msgid ""
"We're going to have to get rid of the mine deployment unit around Joldar. "
"The minefield is stopping interplanetary traffic."
msgstr ""
"Tendremos que deshacernos de la unidad de despliegue de minas alrededor de "
"Joldar. El campo de minas está parando el tráfico interplanetario."
#. / Mission dialog: Spirit, Joldar (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:898
msgid "Are any fighters around to keep me entertained?"
msgstr "¿Hay algunos luchadores alrededor para tenerme entretenido?"
#. / Mission dialog: Spirit, Joldar (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:902
msgid ""
"Not at the moment, but that doesn't mean they won't turn up. Be very careful "
"of those mines! They'll only explode when they encounter a ship that's not "
"transmitting a WEAPCO signal. Shoot them down if they get in your way."
msgstr ""
"No por el momento, pero eso no significa que no aparezcan. ¡Sé muy cuidadoso "
"con esas minas! Solo explotarán cuando se encuentren con una nave que no "
"transmita una señal de WEAPCO. Dispáralas si se cruzan en tu camino."
#. / Mission dialog: Spirit, Moebo (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:909
msgid ""
"We've got a major problem here! WEAPCO has decided to stop our resistance by "
"destroying Spirit! The explosion will incinerate everything in the system! "
"You've got to destroy that frigate before it gets in range!"
msgstr ""
"¡Tenemos un problema grave aquí! ¡WEAPCO ha decidido parar nuestra "
"resistencia destruyendo Spirit! ¡La explosión incinerará todo en el sistema! "
"¡Tienes que destruir esa nave grande antes de que esté a rango de tiro!"
#. / Mission dialog: Spirit, Moebo (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:913
msgid "Damn! I'll get right on it, then!"
msgstr "¡Maldición! ¡Entonces me pondré justo en eso!"
#. / Mission dialog: Spirit, Moebo (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:917
msgid ""
"We're all counting on you, Chris! But remember, they didn't call that thing "
"\"Star Killer\" just because it sounded nice!"
msgstr ""
"¡Todos contamos contigo, Cris! Pero recuerda: ¡no llamaron a esa cosa "
"«Asesino Estelar» solo porque sonaba bien!"
#. / Mission dialog: Eyananth, interceptions (Sid Wilson)
#. / "%d" must be retained as-is. It is replaced with the number of slaves that
#. / need to be rescued.
#: ../src/intermission.c:926
#, c-format
msgid ""
"As you know, WEAPCO has many slaves in this system. If we free a large "
"number of them, it might help to spark a rebellion. I estimate that we will "
"need to rescue around %d to make a difference."
msgstr ""
"Como sabes, WEAPCO tiene muchos esclavos en este sistema. Si liberamos a un "
"gran número, podría ayudar a provocar una rebelión. Estimo que necesitaremos "
"rescatar cerca de %d para marcar la diferencia."
#. / Mission dialog: Eyananth, interceptions (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:930
msgid "Most of the slaves are working in ore mines, aren't they?"
msgstr "La mayoría de esclavos trabajan en las minas, ¿no?"
#. / Mission dialog: Eyananth, interceptions (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:934
msgid ""
"Yes, but attacking the mines directly would be dangerous. You'd be better "
"off intercepting slave transports. What you'll have to do is fly around and "
"see if you can intercept a WEAPCO patrol. Of course, they might not be "
"escorting any slave units, so be careful!"
msgstr ""
"Sí, pero atacar las minas directamente sería peligroso. Estarías mejor "
"interceptando transportes de esclavos. Lo que tienes que hacer es volar por "
"ahí y ver si puedes interceptar una patrulla de WEAPCO. Por supuesto, ellos "
"podrían no escortar ninguna unidad de esclavos, ¡así que ten cuidado!"
#. / Mission dialog: Eyananth, Nerod (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:941
msgid "Help! This is an SOS! Can anyone hear me?!"
msgstr "¡Ayuda! ¡Esto es un SOS! ¡¿Alguien me escucha?!"
#. / Mission dialog: Eyananth, Nerod (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:945
msgid "I'm hearing you loud and clear! What's up?"
msgstr "¡Te escucho alto y claro! ¿Qué pasa?"
#. / Mission dialog: Eyananth, Nerod (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:949
msgid ""
"Oh, thank God! I was intercepted by a large WEAPCO force near Nerod! I'm in "
"need of assistance!"
msgstr ""
"¡Oh, gracias a Dios! ¡Fui interceptado por una gran fuerza de WEAPCO junto a "
"Nerod! ¡Necesito asistencia!"
#. / Mission dialog: Eyananth, Nerod (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:953
msgid "I'm on my way!"
msgstr "¡Voy de camino!"
#. / Mission dialog: Eyananth, Allez (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:960
msgid ""
"I've just received another SOS. This one is coming from a supply craft "
"carrying essential medical supplies."
msgstr ""
"Acabo de recibir otro SOS. Este viene de una nave de suministros que lleva "
"material sanitqrio esencial."
#. / Mission dialog: Eyananth, Allez (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:964
msgid "Alright, tell 'em I'm on my way."
msgstr "Vale, diles que estoy de camino."
#. / Mission dialog: Eyananth, Urusor (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:971
msgid ""
"I need some resources before we leave. It'll make life a lot easier in "
"Mordor. Problem is that WEAPCO hoards these parts."
msgstr ""
"Necesito algunos recursos antes de irnos. Harán la vida mucho más fácil en "
"Mordor. El problema es que WEAPCO atesora estos suministros."
#. / Mission dialog: Eyananth, Urusor (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:975
msgid "Where can we get them, then?"
msgstr "¿Entonces dónde podemos pillarlos?"
#. / Mission dialog: Eyananth, Urusor (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:979
msgid ""
"There's a big shipment of them nearby. I can disable the supply craft "
"carrying them; I just need you to give me some cover while I do it."
msgstr ""
"Hay un cargamento grande de ellos cerca. Puedo deshabilitar la nave de "
"suministros llevándolos; solo necesito que me cubras un poco mientras lo "
"hago."
#. / Mission dialog: Eyananth, Urusor (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:983
msgid "You got it!"
msgstr "¡Lo tienes!"
#. / Mission dialog: Eyananth, Dorim (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:990
msgid ""
"A WEAPCO scientist just ran off in an escape pod and hid in the asteroid "
"belt. If we capture him, we may be able to get some information about Mordor."
msgstr ""
"Un científico de WEAPCO acaba de huir en una cápsula de escape y se ha "
"escondido en el cinturón de asteroides. Si lo capturamos, puede que podamos "
"obtener alguna información sobre Mordor."
#. / Mission dialog: Eyananth, Dorim (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:994
msgid ""
"Alright, I'll go look for him. I guess I'll grab some ore along the way."
msgstr "Bien, lo buscaré. Supongo que pillaré algún mineral por el camino."
#. / Mission dialog: Eyananth, Elamale (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1001
msgid ""
"I've received word that the slaves we rescued have started a rebellion. "
"Looks like the plan worked."
msgstr ""
"Me ha llegado la noticia de que los esclavos que rescatamos han empezado una "
"rebelión. Parece que el plan ha funcionado."
#. / Mission dialog: Eyananth, Elamale (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1005
msgid ""
"WEAPCO has an automated mining ship in orbit around Elamale. How about we "
"take it out and cause some confusion?"
msgstr ""
"WEAPCO tiene una nave de minas en órbita alrededor de Elamale. ¿Qué tal si "
"la destruimos y causamos confusión?"
#. / Mission dialog: Eyananth, Elamale (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1009
msgid "I like that idea!"
msgstr "¡Me gusta la idea!"
#. / Mission dialog: Eyananth, Elamale (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1013
msgid "It'll work, but be careful."
msgstr "Funcionará, pero ten cuidado."
#. / Mission dialog: Mordor, interceptions (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1020
msgid "What have you found out about that experimental fighter?"
msgstr "¿Qué has descubierto acerca de ese luchador experimental?"
#. / Mission dialog: Mordor, interceptions (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1024
msgid ""
"It's got some kind of cloaking device that makes it invisible to radar. "
"Could prove hard to track down."
msgstr ""
"Tiene una especie de aparato de camuflaje que lo vuelve invisible para el "
"radar. Podría resultar difícil localizar."
#. / Mission dialog: Mordor, interceptions (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1028
msgid "I'll just have to run around the system until I find it."
msgstr "Tendré que ir alrededor del sistema hasta encontrarlo."
#. / Mission dialog: Mordor, interceptions (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1032
msgid ""
"It's likely to run away if you engage it in battle, so try and do as much "
"damage to it as possible."
msgstr ""
"Es probable que huya si trabas batalla, así que intenta hacerle tanto daño "
"como sea posible."
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1039
msgid ""
"I've located my sister's ship currently in orbit around Odeon. She's "
"ignoring my hails though."
msgstr ""
"He localizado la nave de mi hermana actualmente orbitando Odeón. Sin "
"embargo, está ignorando mis llamadas."
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1043
msgid ""
"Something's off here. She seems to be travelling freely with a WEAPCO group."
msgstr ""
"Hay algo raro aquí. Parece estar viajando libremente con un grupo de WEAPCO."
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1047
msgid "Do you think she's turned traitor?"
msgstr "¿Crees que nos ha traicionado?"
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1051
msgid "No way. She hates WEAPCO with a passion."
msgstr "De ninguna manera. Odia WEAPCO con pasión."
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1055
msgid ""
"She must be under some kind of mind control. I've heard of WEAPCO developing "
"a new \"AI training program\" recently. We'd better rescue her!"
msgstr ""
"Debe estar bajo algún tipo de control mental. He oído que WEAPCO ha "
"desarrollado recientemente un nuevo «programa de entrenamiento de IA». ¡Más "
"vale que la rescatemos!"
#. / Mission dialog: Mordor, Fellon (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1062
#, fuzzy
msgid ""
"A rebel group has organized a counter strike. If we can help them secure a "
"victory, it will be a real boost to morale."
msgstr ""
"Un grupo rebelde ha organizado un contraataque. Si podemos ayudarles a "
"asegurar una victoria, será un estímulo para la motivación."
#. / Mission dialog: Mordor, Fellon (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1066
msgid "Awesome! Let's do it!"
msgstr "¡Genial! ¡Hagámoslo!"
#. / Mission dialog: Mordor, Fellon (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1070
msgid "Just make sure the rebel ships don't all get destroyed."
msgstr "Solo asegúrate de que no todas las naves rebeldes son destruidas."
#. / Mission dialog: Mordor, Sivedi (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1077
msgid ""
"Seems like taking out that WEAPCO mining ship wasn't such a good idea. The "
"ore it collected is needed in weapons production."
msgstr ""
"Parece que destruir esa nave de minas de WEAPCO no fue tan buena idea. El "
"mineral recogido se necesita para la producción de armas."
#. / Mission dialog: Mordor, Sivedi (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1081
msgid "Damn! I guess that means I'll have to mine some myself, then, huh?"
msgstr ""
"¡Maldición! ¿Supongo que eso significa que tendré que minar algo por mi "
"cuenta, entonces, hem?"
#. / Mission dialog: Mordor, Sivedi (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1085
msgid ""
"Yes. Be careful, Chris. Your weapons weren't designed for that sort of work, "
"after all."
msgstr ""
"Sí. Ten cuidado, Cris. Tus armas no fueron diseñadas para ese tipo de "
"trabajo, después de todo."
#. / Mission dialog: Mordor, Almartha (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1092
msgid ""
"Hey, Krass! I need you to help us out with something. Phoebe and Ursula are "
"taking out key WEAPCO plants. Can you help me create a diversion by wreaking "
"havoc a little bit away from that?"
msgstr ""
"¡Ey, Krass! Necesito que nos ayudes con algo. Phoebe y Úrsula están "
"destruyendo plantas clave de WEAPCO. ¿Puedes ayudarme a crear una "
"distracción causando estragos un poco más lejos de ahí?"
#. / Mission dialog: Mordor, Almartha (Krass Tyler)
#: ../src/intermission.c:1096
msgid "Sure, I can help you out, boy. But I'll be needing my fee..."
msgstr "Claro, puedo ayudarte, chico. Pero necesitaré mi honorario."
#. / Mission dialog: Mordor, Poswic (Ursula Lexx)
#: ../src/intermission.c:1103
msgid ""
"My memory is finally back. Here's something interesting: just before I was "
"captured, I found out that WEAPCO is transporting several important "
"executives to Poswic."
msgstr ""
"Por fin he recuperado la memoria. Aquí va algo interesante: justo antes de "
"ser capturada descubrí que WEAPCO está transportando varios ejecutivos "
"importantes a Poswic."
#. / Mission dialog: Mordor, Poswic (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1107
msgid ""
"We can't let a rare opportunity like this slip through our fingers! I'll "
"need some cover so I can disable that ship."
msgstr ""
"¡No podemos dejar que una rara oportunidad como esta se nos escape de las "
"manos! Necesito que alguien me cubra para poder deshabilitar esa nave."
#. / Mission dialog: Mordor, Poswic (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1111
msgid "I've got you covered, Sid!"
msgstr "¡Te estoy cubriendo, Sid!"
#. / Mission dialog: Mordor, Ellesh (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1118
msgid ""
"Phoebe, I need you to keep an eye on things here. I'm going after that ship!"
msgstr ""
"Phoebe, necesito que le eches un ojo a las cosas aquí. ¡Voy tras esa nave!"
#. / Mission dialog: Mordor, Ellesh (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1122
msgid "Are you sure you can catch up to it?"
msgstr "¿Estás seguro de que puedes alcanzarlo?"
#. / Mission dialog: Mordor, Ellesh (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1126
msgid ""
"Absolutely. One thing that's really nice about the Firefly is its speed. "
"I'll see you in a bit!"
msgstr ""
"Absolutamente. Una cosa realmente genial sobre el Firefly es su velocidad. "
"¡Te veo en un momento!"
#. / Mission dialog: Sol, Pluto/Neptune/Uranus (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1135
msgid ""
"We've got to start from the outside and work our way in. That will give us "
"less chance of being flanked during the final operation."
msgstr ""
"Tenemos que empezar desde fuera y trabajarnos nuestro camino. Eso nos da "
"menos oportunidades de ser flanqueados durante la operación final."
#. / Mission dialog: Sol, Pluto/Neptune/Uranus (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1139
msgid "Sounds like a plan, Sid!"
msgstr "¡Suena como un plan, Sid!"
#. / Mission dialog: Sol, Pluto/Neptune/Uranus (Ursula Lexx)
#: ../src/intermission.c:1143
msgid "Better safe than sorry, I guess."
msgstr "Más vale prevenir que lamentar, supongo."
#. / Mission dialog: Sol, Pluto/Neptune/Uranus (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1147
msgid "Boring, but I guess you're right, Sid, as usual."
msgstr "Aburrido, pero supongo que tienes razón, Sid, como de costumbre."
#. / Mission dialog: Sol, Saturn (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1154
msgid ""
"WEAPCO has set up a highly dangerous defense line between Saturn and Uranus. "
"We'll need to take it out."
msgstr ""
"WEAPCO ha establecido una línea de defensa altamente peligrosa entre Saturno "
"y Urano. Tendremos que sacarla de ahí."
#. / Mission dialog: Sol, Saturn (Ursula Lexx)
#: ../src/intermission.c:1158
msgid "What kind of defense system?"
msgstr "¿Qué clase de sistema de defensa?"
#. / Mission dialog: Sol, Saturn (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1162
msgid ""
"Several mobile Energy Ray cannons, not unlike the weapon used by the Star "
"Killer back in Spirit."
msgstr ""
"Varios cañones móbiles de Rayos de Energía, no diferentes del arma usada por "
"el Asesino Estelar en Spirit."
#. / Mission dialog: Sol, Saturn (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1166
msgid "Best check my ejection system, then!"
msgstr "¡Mejor comprobar mi sistema de eyección, entonces!"
#. / Mission dialog: Sol, Jupiter (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1173
msgid ""
"While you were gone I picked up a distress call coming from around Jupiter."
msgstr "Mientras no estabas capté una llamada de socorro de cerca de Júpiter."
#. / Mission dialog: Sol, Jupiter (Ursula Lexx)
#: ../src/intermission.c:1177
msgid "Who would be sending out a distress call within Sol?"
msgstr "¿Quién mandaría una señal de socorro dentro de Sol?"
#. / Mission dialog: Sol, Jupiter (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1181
msgid "Let's check it out. Even if it's a trap, I think we can handle it."
msgstr ""
"Echemos un vistazo. Incluso si es una trampa, creo que podemos ocuparnos de "
"ello."
#. / Mission dialog: Sol, Mars (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1188
msgid ""
"Chris, we've got a small problem. WEAPCO has deployed a minefield in the "
"asteroid belt. We'll need you to clear a way through."
msgstr ""
"Cris, tenemos un pequeño problema. WEAPCO ha desplegado un campo de minas en "
"el cinturón de asteroides. Necesitamos que abras un camino."
#. / Mission dialog: Sol, Mars (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1192
msgid "Alright. I'll radio in once I've cleared a safe path."
msgstr "Vale. Transmitiré por radio en cuanto haya despejado un camino seguro."
#. / Mission dialog: Sol, Earth (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1199
msgid ""
"Okay people, this is the big one. We go in fast and we go in hard. Don't "
"hold back and hit them with everything we've got!"
msgstr ""
"Vale, gente, esto es lo más grande. Vamos rápido y vamos fuerte. ¡No nos "
"contengamos y démosles con todo lo que tenemos!"
#. / Mission dialog: Sol, Earth (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1203
msgid "We've come too far to turn back now. None of us better die out there!"
msgstr ""
"Hemos llegado muy lejos para volvernos ahora. ¡Más vale que no muera ninguno "
"de nosotros aquí!"
#. / Mission dialog: Sol, Earth (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1207
msgid "Right with you, Chris!"
msgstr "¡Ya voy, Cris!"
#. / Mission dialog: Sol, Earth (Ursula Lexx)
#: ../src/intermission.c:1211
msgid "WEAPCO'll regret sticking probes into my head!"
msgstr "¡WEAPCO lamentará sondear mi cabeza!"
#. / Mission dialog: Sol, Venus (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1218
msgid "Kethlan has run off to Venus. I'm going after him."
msgstr "Kethlan se ha escapado a Venus. Voy tras él."
#. / Mission dialog: Sol, Venus (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1222
msgid ""
"Be careful, Chris. We've won the war, but it would be a real shame if you "
"died now!"
msgstr ""
"Ten cuidado, Cris. ¡Hemos ganado la guerra, pero sería una verdadera "
"vergüenza que murieras ahora!"
#: ../src/intermission.c:1273
msgid "++ OPTIONS ++"
msgstr "++ OPCIONES ++"
#: ../src/intermission.c:1282 ../src/intermission.c:1293
#: ../src/intermission.c:1304
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
#: ../src/intermission.c:1283 ../src/intermission.c:1294
#: ../src/intermission.c:1305
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
#: ../src/intermission.c:1284
msgid "SOUND"
msgstr "SONIDO"
#: ../src/intermission.c:1295
msgid "MUSIC"
msgstr "MÚSICA"
#: ../src/intermission.c:1306
msgid "FULLSCREEN"
msgstr "PANTALLA COMPLETA"
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the current system name.
#: ../src/intermission.c:1515
#, c-format
msgid "System : %s"
msgstr "Sistema : %s"
#: ../src/intermission.c:1518
msgid "Start Next Mission"
msgstr "Comenzar Siguiente Misión"
#: ../src/intermission.c:1519
msgid "Go to Destination Planet"
msgstr "Ir al Planeta de Destino"
#: ../src/intermission.c:1520
msgid "View System Map"
msgstr "Ver Mapa de Sistema"
#: ../src/intermission.c:1522
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar Partida"
#: ../src/intermission.c:1523
msgid "Upgrade FIREFLY"
msgstr "Mejorar el FIREFLY"
#: ../src/intermission.c:1524
msgid "Missions"
msgstr "Misiones"
#: ../src/intermission.c:1525
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ../src/intermission.c:1526
msgid "Exit to Title Screen"
msgstr "Salir a la Pantalla de Título"
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the name of the planet
#. / the player is currently stationed on.
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the name of the planet
#. / the player's destination is currently set to.
#: ../src/intermission.c:1530 ../src/intermission.c:1714
#, c-format
msgid "Stationed At: %s"
msgstr "Estacionado En: %s"
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the name of the planet
#. / the player's destination is currently set to.
#: ../src/intermission.c:1537 ../src/intermission.c:1652
#, c-format
msgid "Destination: %s"
msgstr "Destino: %s"
#: ../src/intermission.c:1541
msgid "Destination: None"
msgstr "Destino: Ninguno"
#. / Mission objective
#: ../src/mission.c:96
msgid "Destroy all remaining WEAPCO fighters"
msgstr "Destruye todos los luchadores de WEAPCO restantes"
#. / Mission objective (start)
#: ../src/mission.c:101
msgid "Escape from WEAPCO Pursuit"
msgstr "Escapa de Persecución de WEAPCO"
#. / Mission objective (Hail)
#: ../src/mission.c:107
msgid "Collect $500 to pay Mercenary for FIREFLY"
msgstr "Reúne $500 para pagar al Mercenario el FIREFLY"
#. / Mission objective (Ceradse)
#: ../src/mission.c:121
msgid "Collect 6 Cargo Pods"
msgstr "Recoge 6 Cápsulas de Cargamento"
#. / Mission objective (Ceradse)
#: ../src/mission.c:128
msgid "Do not destroy *ANY* Cargo Pods"
msgstr "No destruyas *NINGUNA* Cápsula de Cargamento"
#. / Mission objective (Hinstag)
#: ../src/mission.c:142
msgid "Destroy 5 WEAPCO Missile Boats"
msgstr "Destruye 5 Naves de Misiles de WEAPCO"
#. / Mission objective (Joldar)
#: ../src/mission.c:156
msgid "Destroy 9 WEAPCO Mine-droppers"
msgstr "Destruye 9 naves de minas de WEAPCO"
#. / Mission objective (Moebo)
#: ../src/mission.c:170
msgid "Destroy WEAPCO Frigate"
msgstr "Destruye Nave Grande de WEAPCO"
#. / Mission objective (Nerod)
#: ../src/mission.c:182
msgid "Rescue Phoebe Lexx"
msgstr "Rescata a Phoebe Lexx"
#. / Mission objective (Nerod)
#: ../src/mission.c:189
msgid "Do not allow Phoebe to be killed"
msgstr "No dejes que Phoebe sea asesinada"
#. / Mission objective (Allez)
#: ../src/mission.c:212
msgid "Do not allow supply craft to be destroyed"
msgstr "No dejes que ninguna nave de suministros sea destruida"
#. / Mission objective (Urusor)
#: ../src/mission.c:226
msgid "Disable five WEAPCO supply craft"
msgstr "Deshabilita cinco naves de suministros de WEAPCO"
#. / Mission objective (Urusor)
#: ../src/mission.c:237
msgid "Protect supply craft AND Sid Wilson"
msgstr "Protege el vehículo de suministros Y a Sid Wilson"
#. / Mission objective (Dorim)
#: ../src/mission.c:247
msgid "Locate doctor's escape pod"
msgstr "Ubica la capsula de escape del doctor"
#. / Mission objective (Dorim)
#: ../src/mission.c:254
msgid "Do not destroy doctor's escape pod"
msgstr "No destruyas la cápsula de escape del doctor"
#. / Mission objective (Dorim)
#: ../src/mission.c:261
msgid "Collect 10 pieces of Ore"
msgstr "Recoge 10 trozos de Mineral"
#. / Mission objective (Elamale)
#: ../src/mission.c:274
msgid "Destroy WEAPCO ore mining craft"
msgstr "Destruye el vehículo de minería de WEAPCO"
#. / Mission objective (Elamale)
#: ../src/mission.c:281
msgid "Save present slaves"
msgstr "Salva a los esclavos presentes"
#. / Mission objective (Elamale)
#: ../src/mission.c:287
msgid "Battle Kline"
msgstr "Lucha contra Kline"
#. / Mission objective (Odeon)
#: ../src/mission.c:297
msgid "Destroy Ursula's ship"
msgstr "Destruye nave de Úrsula"
#. / Mission objective (Odeon)
#: ../src/mission.c:304
msgid "Capture Ursula's escape pod"
msgstr "Captura la cápsula de escape de Ursula"
#. / Mission objective (Odeon)
#: ../src/mission.c:311
msgid "Do not kill Ursula"
msgstr "No mates a Ursula"
#. / Mission objective (Fellon)
#: ../src/mission.c:325
msgid "Assist attack on WEAPCO ore mining craft"
msgstr "Apoya el ataque a la nave de minería de WEAPCO"
#. / Mission objective (Fellon)
#: ../src/mission.c:332
msgid "At least 1 rebel craft must survive"
msgstr "Al menos 1 nave rebelde debe sobrevivir"
#. / Mission objective (Sivedi)
#: ../src/mission.c:346
msgid "Collect 25 pieces of Ore"
msgstr "Recoge 10 trozos de Mineral"
#. / Mission objective (Sivedi)
#: ../src/mission.c:353
msgid "Collect 50 pieces of Ore"
msgstr "Recoge 50 trozos de Mineral"
#. / Mission objective (Almartha)
#: ../src/mission.c:363
msgid "Collect $2000 to pay mercenary"
msgstr "Obten $2000 para pagar al mercenario"
#. / Mission objective (Poswic)
#: ../src/mission.c:377
msgid "Destroy escorts"
msgstr "Destruye escoltas"
#. / Mission objective (Poswic)
#: ../src/mission.c:384
msgid "Disable executive transport"
msgstr "Deshabilita el transporte ejecutivo"
#. / Mission objective (Ellesh)
#: ../src/mission.c:398
msgid "Destroy executive transport"
msgstr "Destruye el transporte ejecutivo"
#. / Mission objective (Pluto, Neptune, Uranus)
#: ../src/mission.c:408
msgid "Destroy planetary guardian"
msgstr "Destruye guardián planetario"
#. / Mission objective (Saturn)
#: ../src/mission.c:457
msgid "Destroy outer defence systems"
msgstr "Destruye sistemas defensivos exteriores"
#. / Mission objective (Jupiter)
#: ../src/mission.c:476
msgid "Defeat Krass Tyler"
msgstr "Vence a Krass Tyler"
#. / Mission objective (Jupiter)
#: ../src/mission.c:483
msgid "Destroy Krass' support group"
msgstr "Destruye grupo de apoyo de Krass"
#. / Mission objective (Earth)
#: ../src/mission.c:505
msgid "Destroy WEAPCO frontline forces"
msgstr "Destruye la fuerzas de primera línea de WEAPCO"
#: ../src/mission.c:610 ../src/mission.c:988
msgid "*** All Primary Objectives Completed ***"
msgstr "*** Todos los Objetivos Primarios Completados ***"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#. / Used when Sid disables the last target in the Urusor mission.
#: ../src/mission.c:628
msgid "All vessels disabled!"
msgstr "¡Todas las naves deshabilitadas!"
#. / Info line messages for remaining cash to collect
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
#. / is replaced with the number remaining.
#: ../src/mission.c:645
#, c-format
msgid ""
"Collect $%d more...\n"
"$%d more to collect...\n"
"Just $%d more needed...\n"
"Collect just $%d more..."
msgid_plural ""
"Collect $%d more...\n"
"$%d more to collect...\n"
"$%d more needed..."
msgstr[0] ""
"Recoge $%d más...\n"
"$%d más por recoger...\n"
"Solo $%d necesitado...\n"
"Recoge solo $%d más..."
msgstr[1] ""
"Recoge $%d más...\n"
"$%d más por recoger...\n"
"Solo $%d necesitados..."
#. / Info line messages for remaining cargo pods to collect
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
#. / is replaced with the number remaining.
#: ../src/mission.c:662
#, c-format
msgid ""
"Collect %d more cargo pod...\n"
"%d more cargo pod to collect...\n"
"%d more cargo pod needed...\n"
"Collect just %d more cargo pod...\n"
"Only %d cargo pod left to collect..."
msgid_plural ""
"Collect %d more cargo pods...\n"
"%d more cargo pods to collect...\n"
"%d more cargo pods needed...\n"
"Collect %d remaining cargo pods..."
msgstr[0] ""
"Recoge %d cápsula de cargamento más...\n"
"%d cápsula de cargamento más que recoger...\n"
"%d cápsula de cargamento más necesaria...\n"
"Recoge solo %d cápsula de cargamento más\n"
"Solo %d cápsula de cargamento más por recoger..."
msgstr[1] ""
"Recoge %d cápsulas de cargamento más...\n"
"%d cápsulas de cargamentos más que recoger...\n"
"%d cápsulas de cargamento más necesarias...\n"
"Recoge %d cápsulas de cargamento restantes..."
#. / Info line messages for remaining ore to collect
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
#. / is replaced with the number remaining.
#: ../src/mission.c:681
#, c-format
msgid ""
"Collect %d more piece of ore...\n"
"%d more piece of ore to collect...\n"
"%d more piece of ore needed...\n"
"Collect just %d more piece..."
msgid_plural ""
"Collect %d more pieces of ore...\n"
"%d more pieces of ore to collect...\n"
"%d more pieces of ore needed..."
msgstr[0] ""
"Recoge %d trozo de mineral más...\n"
"%d trozo de mineral más que recoger...\n"
"%d trozo de mineral más necesario...\n"
"Recoge solo %d trozos de mineral más"
msgstr[1] ""
"Recoge %d trozos de mineral más...\n"
"%d trozos de mineral más que recoger...\n"
"%d trozos de mineral más necesarios..."
#: ../src/mission.c:699
msgid "Cargo pod destroyed!"
msgstr "¡Cápsula de cargamento destruida!"
#. Get lectured by Sid
#. / Dialog (Sid Wilson)
#. / Used when a cargo pod is destroyed in the Ceradse mission.
#: ../src/mission.c:703
msgid ""
"Chris, we needed that pod! I told you that we couldn't afford to lose a "
"single one!"
msgstr ""
"¡Cris, necesitábamos esa cápsula! ¡Te dije que no podíamos permitirnos "
"perder ninguna!"
#: ../src/mission.c:706
msgid "Escape Pod lost!"
msgstr "¡Cápsula de Escape perdida!"
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#. / Used when Ursula is lost in the Odeon mission.
#: ../src/mission.c:711
msgid "No... Ursula..."
msgstr "No... Ursula..."
#. / Dialog (Sid Wilson)
#. / Used when Phoebe is killed in the Nerod mission.
#: ../src/mission.c:725
msgid "Dammit, Chris! We just lost her!"
msgstr "¡Maldición, Cris! ¡Acabamos de perderla!"
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#. / Used when the friendly transport in the Allez mission is destroyed.
#: ../src/mission.c:730
msgid "No no no no no! Hull bre-..."
msgstr "¡No no no no no! La coraza se rom-..."
#. / Dialog (Sid Wilson)
#. / Used when a target transport is destroyed in the Urusor mission.
#: ../src/mission.c:735
msgid "Chris, we've got to disable them, not destroy them!!"
msgstr "¡¡Cris, teníamos que deshabilitarlos, no destruirlos!!"
#. / Info line messages for remaining enemies to destroy
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
#. / is replaced with the number remaining.
#: ../src/mission.c:748
#, c-format
msgid ""
"Destroy %d more target...\n"
"%d more target to destroy...\n"
"%d target remains...\n"
"Destroy just %d more...\n"
"Only %d target left...\n"
"Destroy %d last target..."
msgid_plural ""
"Destroy %d more targets...\n"
"%d more targets to destroy...\n"
"%d targets remain...\n"
"Destroy %d remaining targets..."
msgstr[0] ""
"Destruye %d objetivo más...\n"
"%d objetivo más que destruir...\n"
"Queda %d objetivo...\n"
"Destruye solo %d más...\n"
"Solo queda %d objetivo...\n"
"Destruye %d último objetivo..."
msgstr[1] ""
"Destruye %d objetivos más...\n"
"%d objetivos más que destruir...\n"
"Quedan %d objetivo...\n"
"Destruye %d objetivos restantes..."
#. / Info line messages for remaining enemies to disable
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
#. / is replaced with the number remaining.
#: ../src/mission.c:769
#, c-format
msgid ""
"Disable %d more target...\n"
"%d more target to disable...\n"
"Disable just %d more...\n"
"Disable %d last target..."
msgid_plural ""
"Disable %d more targets...\n"
"%d more targets to disable...\n"
"Disable %d remaining targets..."
msgstr[0] ""
"Deshabilita %d objetivo más...\n"
"%d objetivo más que deshabilitar...\n"
"Deshabilita solo %d más...\n"
"Deshabilita %d último objetivo..."
msgstr[1] ""
"Deshabilita %d objetivos más...\n"
"%d objetivos más por deshabilitar...\n"
"Deshabilita %d objetivos restantes..."
#: ../src/mission.c:802
msgid "Sid has been killed!"
msgstr "¡Sid ha sido asesinado!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#. / Used when Sid is killed.
#. / Translation note: the end is Sid trying to say "FUCK" and getting cut
#. / out because of the failure of his communication system, so please
#. / translate that to the start of a similar curse word in the target
#. / language being similarly cut out.
#: ../src/mission.c:810
msgid "HULL BREACHED! SYSTEMS FAILING! F-..."
msgstr "¡CORAZA ROTA! ¡SISTEMAS FALLANDO! M-..."
#: ../src/mission.c:856
msgid "*** Slaves Rescued - Mission Completed ***"
msgstr "*** Esclavos Rescatados - Misión Completada ***"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#. / Used when you rescue enough slaves for the Eyananth slave rescue mission.
#: ../src/mission.c:860
msgid ""
"Alright, I think I've rescued enough slaves to stir up some trouble for "
"WEAPCO!"
msgstr ""
"¡Vale, creo que hemos rescatado suficientes esclavos para provocarle "
"problemas a WEAPCO!"
#. / Info line messages for remaining slaves to rescue
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
#. / is replaced with the number remaining.
#: ../src/mission.c:870
#, c-format
msgid ""
"Rescue %d more slave...\n"
"Rescue at least %d more slave...\n"
"At least %d more slave to rescue...\n"
"At least %d more rescued slave needed..."
msgid_plural ""
"Rescue %d more slaves...\n"
"Rescue at least %d more slaves...\n"
"At least %d more slaves to rescue...\n"
"At least %d more rescued slaves needed..."
msgstr[0] ""
"Rescata %d esclavo más...\n"
"Rescata al menos %d esclavo más...\n"
"Al menos %d esclavo más por rescatar...\n"
"Al menos %d esclavo rescatado más necesario..."
msgstr[1] ""
"Rescata %d esclavos más...\n"
"Rescata al menos %d esclavos más...\n"
"Al menos %d esclavos más por rescatar...\n"
"Al menos %d esclavos rescatados más necesarios..."
#: ../src/mission.c:888
msgid "*** Experimental Fighter Destroyed - Mission Completed ***"
msgstr "*** Luchador Experimental Destruido - Misión Completada ***"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#. / Used when the Mordor cloak ship is destroyed.
#: ../src/mission.c:892
msgid "That's one less surprise that WEAPCO can spring on us!"
msgstr "¡Esto es una sorpresa menos que nos puede dar WEAPCO!"
#: ../src/mission.c:975
msgid "*** Primary Objective Completed ***"
msgstr "*** Objetivo Principal Completado ***"
#: ../src/mission.c:977
msgid ">>> Primary Objective Failed <<<"
msgstr ">>> Objetivo Principal Fracasado <<<"
#: ../src/mission.c:984
msgid "Emergency warp drive activated. Press button to engage."
msgstr "Motor warp de emergencia activado. Pulsa botón para emplear."
#: ../src/mission.c:990
msgid "*** Interception Destroyed ***"
msgstr "*** Intercepción Destruida ***"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#. / Used when the Earth mission is completed.
#: ../src/mission.c:1010
msgid ""
"You guys stay here and keep things under control. I'm going after Kethlan!"
msgstr ""
"Vosotros os quedáis aquí y mantenéis las cosas bajo control. ¡Voy tras "
"Kethlan!"
#: ../src/mission.c:1019
msgid "*** Secondary Objective Completed ***"
msgstr "*** Objetivo Secundario Completado ***"
#: ../src/mission.c:1024
msgid "*** All Secondary Objectives Completed ***"
msgstr "*** Todos Los Objetivos Secundarios Completados ***"
#: ../src/mission.c:1039
msgid ">>> MISSION FAILED <<<"
msgstr ">>> MISIÓN FALLADA <<<"
#: ../src/mission.c:1045
msgid ">>> Secondary Objective Failed <<<"
msgstr ">>> Objetivo Secundario Fallado <<<"
#: ../src/mission.c:1124
msgid "Primary Objectives"
msgstr "Objetivo Primario"
#: ../src/mission.c:1138
msgid "Secondary Objectives"
msgstr "Objetivos Secundarios"
#: ../src/mission.c:1152
msgid "Additional Information"
msgstr "Información Adicional"
#. / Used to indicate the player's shield meter in the HUD.
#: ../src/mission.c:1169
msgid "Shield"
msgstr "Escudo"
#: ../src/mission.c:1171
msgid "Target"
msgstr "Objetivo"
#: ../src/mission.c:1172
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
#: ../src/mission.c:1173
msgid "Phoebe"
msgstr "Phoebe"
#: ../src/mission.c:1174
msgid "Kline"
msgstr "Kline"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the mission required
#. / survival time in minutes.
#: ../src/mission.c:1204
#, c-format
msgid "SURVIVAL FOR %d minute"
msgid_plural "SURVIVAL FOR %d minutes"
msgstr[0] "SUPERVIVENCIA DURANTE %d minuto"
msgstr[1] "SUPERVIVENCIA DURANTE %d minutos"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the mission time
#. / limit in minutes.
#: ../src/mission.c:1213
#, c-format
msgid "TIME LIMIT: %d minute"
msgid_plural "TIME LIMIT: %d minutes"
msgstr[0] "LÍMITE DE TIEMPO: %d minuto"
msgstr[1] "LÍMITE DE TIEMPO: %d minutos"
#: ../src/mission.c:1229
msgid "Phoebe Lexx will not be present"
msgstr "Phoebe Lexx no estará presente"
#: ../src/mission.c:1231
msgid "Ursula Lexx will not be present"
msgstr "Úrsula Lexx no estará presente"
#: ../src/mission.c:1238
msgid "Sid Wilson will join you on this mission"
msgstr "Sid Wilson se te unirá en esta misión"
#: ../src/mission.c:1326 ../src/mission.c:1346
msgid "COMPLETED"
msgstr "COMPLETADO"
#: ../src/mission.c:1331 ../src/mission.c:1351
msgid "FAILED"
msgstr "FALLADO"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the money earned
#. / from the shield bonus.
#: ../src/mission.c:1362
#, c-format
msgid "Shield Bonus: $%d"
msgstr "Bonus de Escudo: $%d"
#. / "%02ld" sequences (which represent minutes and seconds,
#. / respectively) must remain and stay in the same order relative
#. / to each other. The ":"s between them can be changed to other
#. / characters if desired, e.g. this would be acceptable:
#. /
#. / "Mission time: %02ldm %02lds"
#. /
#. / If you are familiar with printf formatting, you may also change
#. / the formatting as long as the "ld" type remains. For example,
#. / the "%02ld" sequences may be changed to "%ld" if you wish to
#. / not force two digits to be filled in (e.g. to render the number
#. / 3 as "3" instead of "03").
#: ../src/mission.c:1378
#, c-format
msgid "Mission Time: %02ld:%02ld"
msgstr "Tiempo de Misión: %02ld:%02ld"
#: ../src/save.c:77
msgid "AUTOSAVE"
msgstr "AUTOGUARDADO"
#: ../src/save.c:94 ../src/save.c:108
msgid "Corrupt Game Data"
msgstr "Datos de Juego Corruptos"
#. / Used for empty save slots.
#: ../src/save.c:127
msgid "AUTOSAVE (Empty)"
msgstr "AUTOGUARDADO (Vacío)"
#: ../src/save.c:127
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: ../src/save.c:343
msgid "*** HELP ***"
msgstr "*** AYUDA ***"
#: ../src/save.c:355
msgid "SAVE"
msgstr "GUARDAR"
#: ../src/save.c:356
msgid "CANCEL"
msgstr "CANCELAR"
#: ../src/save.c:357
msgid "DELETE"
msgstr "ELIMINAR"
#: ../src/save.c:358
msgid "SAVE will save the game"
msgstr "GUARDAR guardará la partida"
#: ../src/save.c:359
msgid "CANCEL will unselect that slot"
msgstr "CANCELAR quitará la selección de esa ranura"
#: ../src/save.c:360
msgid "DELETE will remove the save"
msgstr "ELIMINAR borrará la partida guardada"
#: ../src/save.c:363
msgid "First click a Save game slot to use"
msgstr "Haz clic en una ranura de Partida Guardada para usarla"
#: ../src/save.c:366
msgid "Game Saved"
msgstr "Partida Guardada"
#: ../src/save.c:369
msgid "Save Deleted"
msgstr "Partida Eliminada"
#: ../src/shop.c:57
msgid "Secondary Weapon"
msgstr "Arma Secundaria"
#. / Shop info: current secondary: none
#: ../src/shop.c:63
msgid "Uninstalled"
msgstr "Desinstalado"
#. / Shop info: current secondary: rockets
#: ../src/shop.c:67
msgid "Rockets"
msgstr "Cohotes"
#. / Shop info: current secondary: double rockets
#: ../src/shop.c:71
msgid "Dbl Rockets"
msgstr "Cohetes Dbl"
#. / Shop info: current secondary: micro rockets
#: ../src/shop.c:75
msgid "Micro Rockets"
msgstr "Micro Cohetes"
#. / Shop info: current secondary: laser
#: ../src/shop.c:79
msgid "Laser"
msgstr "Láser"
#. / Shop info: current secondary: charger
#: ../src/shop.c:83
msgid "Charger"
msgstr "Cargador"
#. / Shop info: current secondary: homing missile
#: ../src/shop.c:87
msgid "Homing Missile"
msgstr "Misil Teledirigido"
#. / Shop info: current secondary: double homing missiles
#: ../src/shop.c:91
msgid "Dbl Homing Missiles"
msgstr "Misiles Teledirigidos Dbl"
#. / Shop info: current secondary: micro homing missiles
#: ../src/shop.c:95
msgid "Mcr Homing Missiles"
msgstr "Mcr Misiles Teledirigidos"
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the rocket capacity of the Firefly.
#: ../src/shop.c:105
#, c-format
msgid "Capacity : %d"
msgstr "Capacidad : %d"
#: ../src/shop.c:286
msgid "Primary Weapon"
msgstr "Arma Primaria"
#. / Shop info: min plasma output
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the min plasma output.
#: ../src/shop.c:289
#, c-format
msgid "Cannons: %d"
msgstr "Cañones: %d"
#. / Shop info: min plasma damage
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the min plasma damage.
#: ../src/shop.c:293
#, c-format
msgid "Power: Stage %d"
msgstr "Poder: Fase %d"
#. / Shop info: min plasma rate
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the min plasma cooling.
#: ../src/shop.c:298
#, c-format
msgid "Cooling: Stage %d"
msgstr "Refrigerante: Fase %d"
#: ../src/shop.c:302
msgid "Powerup Weapon"
msgstr "Arma de Mejora"
#. / Shop info: max plasma output
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the max plasma output.
#: ../src/shop.c:305
#, c-format
msgid "Splitter: Stage %d"
msgstr "Separador: Fase %d"
#. / Shop info: max plasma damage
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the max plasma damage.
#: ../src/shop.c:310
#, c-format
msgid "Condensor: Stage %d"
msgstr "Condensador: Fase %d"
#. / Shop info: max plasma rate
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the max plasma cooling.
#: ../src/shop.c:315
#, c-format
msgid "L.Nitrogen: Stage %d"
msgstr "L.Nitrógeno: Fase %d"
#. / Shop info: max plasma ammo
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the Firefly's plasma ammo capacity.
#: ../src/shop.c:320
#, c-format
msgid "Capacity: %d"
msgstr "Capacidad: %d"
#: ../src/shop.c:329
msgid "Temporary Weapons"
msgstr "Armas Temporales"
#: ../src/shop.c:330
msgid "Ammo and Storage"
msgstr "Munición y Almacenamiento"
#: ../src/shop.c:332
msgid "Primary Weapons"
msgstr "Armas Primarias"
#: ../src/shop.c:334
msgid "Secondary Weapons"
msgstr "Armas Secundarias"
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the Firefly's max shield.
#: ../src/shop.c:350
#, c-format
msgid "Shield: %d"
msgstr "Escudo: %d"
#. / Retain "%.3d". It is replaced with the ship's current number of plasma cells.
#. / "%.3d" can be changed to "%d" if you wish to not fill in space with zeroes,
#. / e.g. render the number 5 as "5" rather than "005".
#: ../src/shop.c:358
#, c-format
msgid "Plasma Cells: %.3d"
msgstr "Células de Plasma: %.3d"
#: ../src/shop.c:369
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. / For when the player attempts to buy something they can't afford.
#: ../src/shop.c:377
msgid "You don't have enough money"
msgstr "No tienes suficiente dinero"
#. / For when the player attempts an upgrade beyond the maximum (line 1 of 2).
#: ../src/shop.c:381
msgid "Cannot upgrade ship"
msgstr "No se puede mejorar nave"
#. / For when the player attempts an upgrade beyond the maximum (line 2 of 2).
#: ../src/shop.c:384
msgid "Hardware capacity has been reached"
msgstr "Se ha alcanzado capacidad de hardware"
#. / For when the player attempts to buy more ammo than the ship can hold.
#: ../src/shop.c:388
msgid "Ammunition limit reached"
msgstr "Alcanzado límite de munición"
#. / For when the player attempts to sell an item they aren't allowed to sell.
#: ../src/shop.c:392
msgid "You cannot sell that item"
msgstr "No puedes vender ese elemento"
#. / For when the player attempts to sell an item they don't have any of.
#: ../src/shop.c:396
msgid "Nothing to sell"
msgstr "Nada que vender"
#. / For when the player attempts to buy rockets or rocket capacity
#. / while secondary weapon is either laser or charge cannon.
#: ../src/shop.c:401
msgid "Rockets cannot be bought for Laser or Charger Cannon"
msgstr "No se pueden comprar cohetes para el Láser o el Cañón Cargador"
#. / For when the player attempts to buy a weapon they already have.
#: ../src/shop.c:405
msgid "You already have that weapon"
msgstr "Ya tienes ese arma"
#. / For when the player attempts to increase rocket capacity beyond
#. / what is allowed for the weapon (used for homing missiles).
#: ../src/shop.c:410
msgid "This weapon's ammo limit has been reached"
msgstr "Se ha alcanzado el límite de munición del arma"
#. / Used to put a shop item's name next to its price.
#. / "%s" is replaced with the item name, and "%d" is replaced
#. / with the item price.
#: ../src/shop.c:418
#, c-format
msgid "%s ($%d)"
msgstr "%s ($%d)"
#. / Used for shop items that cannot be bought.
#. / "%s" is replaced with the item name.
#: ../src/shop.c:426
#, c-format
msgid "%s (N/A)"
msgstr "%s (N/A)"
#. ----------- Temporary Items -----------
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:441
msgid "Plasma Channel Splitter"
msgstr "Separador de Canal de Plasma"
#. / Shop item description: Plasma Channel Splitter (PLASMA_MAX_OUTPUT)
#: ../src/shop.c:443
msgid "Improves poweredup plasma output"
msgstr "Mejora la salida de plasma mejorada"
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:447
msgid "Plasma Capacity Condensor"
msgstr "Condensador de Capacidad de Plasma"
#. / Shop item description: Plasma Capacity Condensor (PLASMA_MAX_DAMAGE)
#: ../src/shop.c:449
msgid "Increases poweredup plasma damage"
msgstr "Aumenta el daño de plasma aumentado"
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:453
msgid "Liquid Nitrogen Capsules"
msgstr "Cápsulas de Nitrógeno Líquido"
#. / Shop item description: Liquid Nitrogen Capsules (PLASMA_MAX_RATE)
#: ../src/shop.c:455
msgid "Increases plasma firing rate"
msgstr "Aumenta la frecuencia de disparo de plasma"
#: ../src/shop.c:463
msgid "Plasma Cells"
msgstr "Células de Plasma"
#. / Shop item description: Plasma Cells
#: ../src/shop.c:465
msgid "Plasma ammunition (10 cells each)"
msgstr "Munición de plasma (10 células cada una)"
#: ../src/shop.c:473
msgid "Rocket Ammo"
msgstr "Munición de Cohetes"
#. / Shop item description: Rocket Ammo
#: ../src/shop.c:475
msgid "High velocity dumb fire rocket"
msgstr "Cohete de fuego simple de alta velocidad"
#. ----------- Permanent Items -----------
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:481
msgid "Additional Plasma Cannon"
msgstr "Cañón de Plasma Adicional"
#. / Shop item description: Additional Plasma Cannon (PLASMA_MIN_OUTPUT)
#: ../src/shop.c:483
msgid "Adds an extra plasma cannon to the Firefly"
msgstr "Añade un cañón extra al Firefly"
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:487
msgid "Plasma Power Booster"
msgstr "Potenciador de Poder de Plasma"
#. / Shop item description: Plasma Power Booster (PLASMA_MIN_DAMAGE)
#: ../src/shop.c:489
msgid "Increases power of plasma shots"
msgstr "Aumenta el poder de los disparos de plasma"
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:493
msgid "Plasma Cooling Booster"
msgstr "Potenciador de Refrigerante de Plasma"
#. / Shop item description: Plasma Cooling Booster (PLASMA_MIN_RATE)
#: ../src/shop.c:495
msgid "Permanently increases firing rate"
msgstr "Aumenta permanentemente la frecuencia de disparo"
#. ----------- Ammo Items --------------
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:501
msgid "Plasma Compressor"
msgstr "Compresor de Plasma"
#. / Shop item description: Plasma Compressor (PLASMA_MAX_AMMO)
#: ../src/shop.c:503
msgid "Increases plasma ammo capacity"
msgstr "Aumenta la capacidad de munición de plasma"
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:507
msgid "Rocket Pod"
msgstr "Capsula de Cohete"
#. / Shop item description: Rocket Pod (ROCKET_MAX_AMMO)
#: ../src/shop.c:509
msgid "Allows for an additional 5 rockets to be carried"
msgstr "Permite transportar 5 cohetes adicionales"
#: ../src/shop.c:515
msgid "Dual Rocket Launcher"
msgstr "Lanzador de Cohetes Doble"
#. / Shop item description: Dual Rocket Launcher
#: ../src/shop.c:517
msgid "Launches two rockets at once"
msgstr "Lanza dos cohetes de golpe"
#: ../src/shop.c:521
msgid "Micro Rocket Launcher"
msgstr "Lanzador de Cohetes Micro"
#. / Shop item description: Micro Rocket Launcher
#: ../src/shop.c:523
msgid "Launches several less powerful rockets at once"
msgstr "Lanza varios cohetes menos poderosos de golpe"
#: ../src/shop.c:527
msgid "Laser Cannon"
msgstr "Cañón Láser"
#. / Shop item description: Laser Cannon
#: ../src/shop.c:529
msgid "Fires a continuous stream of energy particles"
msgstr "Dispara un flujo continuo de partículas de energía"
#: ../src/shop.c:533
msgid "Homing Missile Launcher"
msgstr "Lanzador de Misiles Teledirigidos"
#. / Shop item description: Homing Missile Launcher
#. / %i must be retained. It is replaced by the maximum missile
#. / capacity of the weapon.
#: ../src/shop.c:537
#, c-format
msgid "Fires homing missile (max %i missiles)"
msgstr "Dispara misil teledirigido (max %i misiles)"
#: ../src/shop.c:541
msgid "Charge Cannon"
msgstr "Carga de Cañón"
#. / Shop item description: Charge Cannon
#: ../src/shop.c:543
msgid "Compacts plasma into clusters for greater damage"
msgstr "Compacta el plasma en un grupo para mayor daño"
#: ../src/shop.c:547
msgid "Dual Homing Missile Launcher"
msgstr "Lanzador Dual de Misiles Teledirigidos"
#. / Shop item description: Dual Homing Missile Launcher
#. / %i must be retained. It is replaced by the maximum missile
#. / capacity of the weapon.
#: ../src/shop.c:551
#, c-format
msgid "Fires two homing missiles (max %i missiles)"
msgstr "Dispara dos misiles teledirigidos (máx %i misiles)"
#: ../src/shop.c:555
msgid "Micro Homing Missile Launcher"
msgstr "Lanzador de Micro Misiles Teledirigidos"
#. / Shop item description: Micro Homing Missile Launcher
#. / %i must be retained. It is replaced by the maximum missile
#. / capacity of the weapon.
#: ../src/shop.c:559
#, c-format
msgid "Fires several small homing missiles (max %i missiles)"
msgstr "Dispara varios misiles teledirigidos pequeños (máx %i misiles)"
#: ../src/title.c:93
msgid "START GAME"
msgstr "COMENZAR JUEGO"
#. / Difficulty menu option.
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the difficulty chosen.
#: ../src/title.c:99
#, c-format
msgid "DIFFICULTY - %s"
msgstr "DIFICULTAD - %s"
#: ../src/title.c:116
msgid "SOUND - ON"
msgstr "SONIDO - ACTIVADO"
#: ../src/title.c:118
msgid "SOUND - OFF"
msgstr "SONIDO - DESACTIVADO"
#: ../src/title.c:121
msgid "MUSIC - ON"
msgstr "MÚSICA - ACTIVADA"
#: ../src/title.c:123
msgid "MUSIC - OFF"
msgstr "MÚSICA - DESACTIVADA"
#: ../src/title.c:126
msgid "FULLSCREEN - ON"
msgstr "PANTALLA COMPLETA - ACTIVADA"
#: ../src/title.c:128
msgid "FULLSCREEN - OFF"
msgstr "PANTALLA COMPLETA - DESACTIVADA"
#: ../src/title.c:131
msgid "AUTOPAUSE - ON"
msgstr "AUTOPAUSA - ACTIVADA"
#: ../src/title.c:133
msgid "AUTOPAUSE - OFF"
msgstr "AUTOPAUSA - DESACTIVADA"
#: ../src/title.c:136
msgid "MESSAGE SPEED - INSTANT"
msgstr "VELOCIDAD DE MENSAJES - INSTANTÁNEA"
#: ../src/title.c:138
msgid "MESSAGE SPEED - FAST"
msgstr "VELOCIDAD DE MENSAJES - RÁPIDA"
#: ../src/title.c:140
msgid "MESSAGE SPEED - NORMAL"
msgstr "VELOCIDAD DE MENSAJES - NORMAL"
#: ../src/title.c:142
msgid "MESSAGE SPEED - SLOW"
msgstr "VELOCIDAD DE MENSAJES - LENTA"
#: ../src/title.c:144
msgid "MESSAGE SPEED - SLOTH"
msgstr "VELOCIDAD DE MENSAJES - PEREZOSO"
#. Shouldn't happen, but adding this just in case
#: ../src/title.c:146
msgid "MESSAGE SPEED - ERROR"
msgstr "VELOCIDAD DE MENSAJES - ERROR"
#: ../src/title.c:165
msgid "UNLIMITED SHIELD - ON"
msgstr "ESCUDO ILIMITADO - ACTIVADO"
#: ../src/title.c:167
msgid "UNLIMITED SHIELD - OFF"
msgstr "ESCUDO ILIMITADO - DESACTIVADO"
#: ../src/title.c:170
msgid "UNLIMITED AMMO - ON"
msgstr "MUNICIÓN ILIMITADA - ACTIVADA"
#: ../src/title.c:172
msgid "UNLIMITED AMMO - OFF"
msgstr "MUNICIÓN ILIMITADA - DESACTIVADA"
#: ../src/title.c:175
msgid "UNLIMITED CASH - ON"
msgstr "DINERO ILIMITADO - ACTIVADO"
#: ../src/title.c:177
msgid "UNLIMITED CASH - OFF"
msgstr "DINERO ILIMITADO - DESACTIVADO"
#: ../src/title.c:180
msgid "UNLIMITED TIME - ON"
msgstr "TIEMPO ILIMITADO - ACTIVADO"
#: ../src/title.c:182
msgid "UNLIMITED TIME - OFF"
msgstr "TIEMPO ILIMITADO - DESACTIVADO"
#: ../src/title.c:252
msgid "START NEW GAME"
msgstr "COMENZAR NUEVA PARTIDA"
#: ../src/title.c:253
msgid "LOAD GAME"
msgstr "CARGAR PARTIDA"
#: ../src/title.c:254
msgid "CONTINUE CURRENT GAME"
msgstr "CONTINUAR PARTIDA ACTUAL"
#: ../src/title.c:255
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"
#: ../src/title.c:256
msgid "CREDITS"
msgstr "CRÉDITOS"
#: ../src/title.c:257
msgid "CHEAT OPTIONS"
msgstr "OPCIONES DE TRAMPA"
#: ../src/title.c:258
msgid "QUIT"
msgstr "SALIR"
#: ../src/title.c:262
msgid "BACK TO MAIN MENU"
msgstr "VOLVER A MENÚ PRINCIPAL"