starfighter/locale/eo.po

3253 lines
98 KiB
Plaintext

# Project: Starfighter Translatable Text
# Copyright (C) 2003 Parallel Relaities
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013 Guus Sliepen
# Copyright (C) 2012, 2015-2020 Layla Marchant
#
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
# Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: diligentcircle@riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-25 14:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-20 17:11+0200\n"
"Last-Translator: Jorge Maldonado Ventura <jorgesumle@freakspot.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#. / Used when the final "stage" of the Venus fight is entered.
#: ../src/alien.c:1593
msgid "ENOUGH! THIS ENDS NOW!"
msgstr "SUFIĈAS! ĈI TIO FINAS NUN!"
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#. / Used when the third "stage" of the Vinus fight is entered.
#: ../src/alien.c:1604
msgid "Your ability to stay alive irritates me! Try dodging some of these!"
msgstr "Via eblo supervivi ĝenas min! Klopodi eviti iuj el tiuj!"
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#. / Used when the second "stage" of the Venus fight is entered.
#: ../src/alien.c:1618
msgid "Very good, Bainfield. Now let's get a little more serious..."
msgstr "Tre bone, Benfeldo. Nun pli serioze..."
#: ../src/alien.c:2002
msgid ">> Ally has ejected! <<"
msgstr ">> Amiko elĵetiĝis! <<"
#: ../src/alien.c:2004
msgid ">> Friendly craft has been destroyed! <<"
msgstr ">> Amika flugilo estis detruita! <<"
#. / Chris brag messages
#. / This is a list of brags separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when Chris successfully kills an enemy.
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with brag messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of brag messages is permitted.
#: ../src/alien.c:2033
msgid ""
"Take that, robot oppressors!\n"
"Come on, WEAPCO, give me a challenge already!\n"
"Is that all you've got?\n"
"I could kill these robots with my hands tied behind my back!\n"
"And now you're nothing but a pile of scrap metal!\n"
"Who else wants some?!\n"
"Humans do it better!\n"
"A century of AI research is no match for me!\n"
"What's the matter, WEAPCO? Can't keep up?\n"
"I eat robots like you for breakfast!\n"
"Target destroyed!\n"
"Bring it on, WEAPCO!\n"
"I wish the guys back at home could see this!\n"
"How do you like that, WEAPCO?\n"
"Maybe you should change your name to WEEPCO!"
msgstr ""
"Prenu tion, robotaj premantoj!\n"
"Ek, ARMKORP, donu al mi defion!\n"
"Ĉu tio estas ĉio, kiun vi havas?\n"
"Mi povus detrui tiujn robotojn kun miaj manoj ligitaj antaŭ mia dorso!\n"
"Kaj nun vi estas nur amaso de metalaj pecoj!\n"
"Kiu ankaŭ volas iom?!\n"
"Homoj pli bone ĝin faras!\n"
"Jarcento de AI-a esplorado ne estas defio por mi!\n"
"Kio estas la problemo, ARMKORP? Ĉu ne povas daŭrigi?\n"
"Mi manĝas robotojn kiel vi matenmanĝe!\n"
"Celo detruita!\n"
"Ĝenu plu, ARMKORP!\n"
"Mi dezirus, ke uloj hejme povu vidi ĉi tion!\n"
"Kiel vi ŝatas tion, ARMKORP?\n"
"Eble vi devus ŝanĝi vian nomon al PLORIKORP!"
#. / Phoebe brag messages
#. / This is a list of brags separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when Phoebe successfully kills an enemy.
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with brag messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of brag messages is permitted.
#: ../src/alien.c:2066
msgid ""
"I got another one!\n"
"Target destroyed!\n"
"One more for me!\n"
"Yes! Did you see that, Chris?\n"
"Hey Chris, remind me to check my kill count later!\n"
"Bring it on, WEAPCO!\n"
"Take that, WEAPCO!\n"
"My kill count is going up!\n"
"Another one bites the dust!\n"
"Yeah! Nothing can stand in our way!\n"
"I got it!"
msgstr ""
"Mi atingis alion pli!\n"
"Celo detruita!\n"
"Unu pli de mi!\n"
"Jes! Ĉu vi vidis tion, Kris?\n"
"He, Kris, memoru al mi kontroli mian mortigan nombron poste\n"
"Venu, ARMKORP!\n"
"Prenu tion, ARMKORP!\n"
"Mia mortiga nombro kreskas!\n"
"Alio mortas!\n"
"Jes! Neniu povas haltigi nin!\n"
"Mi havas ĝin!"
#. / Ursula brag messages
#. / This is a list of brags separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when Ursula successfully kills an enemy.
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with brag messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of brag messages is permitted.
#: ../src/alien.c:2095
msgid ""
"Kicked your ass!\n"
"You ain't so tough!\n"
"I was always a better WEAPCO pilot than you!\n"
"Target destroyed!\n"
"That'll teach you!\n"
"Take that, you cruddy robots!\n"
"Is that all you've got?\n"
"Who else wants some?!\n"
"I'm not letting you beat me, Phoebe!\n"
"Bring it on, you mindless drones!\n"
"Oh, I'm sorry, are you getting your metal asses handed to you?\n"
"No one messes with the Lexx family!\n"
"Die, damned WEAPCO drones!\n"
"Don't think you can get away from me!"
msgstr ""
"Venkis vin!\n"
"Vi ne estas tiel forta!\n"
"Mi ĉiam estis pli bona ARMKORP veturisto ol vi!\n"
"Celo detruita!\n"
"Tio lernigos vin!\n"
"Prenu tion, vi naŭzaj robotoj!\n"
"Ĉu estas tio ĉio, kion vi havas?\n"
"Kiu volas ion?!\n"
"Mi ne lasas, ke vi venkas min, Foeba!\n"
"Venu, vi stultaj senpilotaj aviadiloj!\n"
"Ho, mi pardonpetas, ĉu vi ricevas viajn metalajn aĵojn?\n"
"Neniu tuŝas la Leks-familion\n"
"Mortu, damnitaj ARMKORPaj senpilotaj aviadiloj!\n"
"Ne pensu, ke vi povas foriri de mi!"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#. / Used when Krass Tyler is beaten in the Jupiter mission.
#: ../src/alien.c:2158
msgid "The name's CHRIS, old-timer."
msgstr "La nomo estas KRISO, maljunulo."
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#. / Used when Kline is killed in the Venus mission.
#: ../src/alien.c:2165
msgid "It was an honor... to have fought you..."
msgstr "Estis honoro... batali kontraŭ vi..."
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#. / Used when Kline is beaten in the Elamale mission.
#: ../src/alien.c:2207
msgid "Seems I underestimated you, Bainfield. We'll meet again!"
msgstr "Ŝajnas, ke mi subtaskis vin, Benfeldo. Ni rekontiĝos denove!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#. / Used when Kline is beaten in the Earth mission.
#: ../src/alien.c:2223
msgid "Chris, Kethlan is getting away!"
msgstr "Kriso, Ketlano foriras!"
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#. / Used when Phoebe is freed in the Nerod mission.
#: ../src/cargo.c:89
msgid "Thanks! Watch out, WEAPCO! Phoebe's loose and she's ANGRY!"
msgstr "Dankon! Atentu, ARMKORP! Foeba estas malstreĉa kaj ŝi estas KOLERA!"
#. / Cutscene (narration)
#: ../src/cutscene.c:105
msgid ""
"While escaping with his newly acquired Firefly, Chris Bainfield is "
"intercepted by a WEAPCO patrol..."
msgstr ""
"Dum li forkuras per lia nova akirita Fajrflugilo, Kriso Benfeldo estas "
"interkaptita per patrolo de ARMKORP..."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:109
msgid "These things just won't give up, will they?"
msgstr "Tiuj aĵoj neniam rezignos, ĉu ne?"
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:113
msgid ""
"What a dilemma! I'm not all that familiar with this ship's controls, but I "
"can't let this patrol reach my rendezvous point..."
msgstr ""
"Kia dilemo! Mi tute ne konas la kontrolojn de ĉi tiu veturilo, sed mi ne "
"povas permesi, ke tiu patrolo atingu mian rendevuan lokon..."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:117
msgid "I guess I'll have to fight them, then. Let's see what this ship can do!"
msgstr ""
"Mi supozas, ke mi devos batali ilin. Mi vidos, kion povas fari ĉi tiu "
"veturilo!"
#. / Cutscene (narration)
#: ../src/cutscene.c:143
msgid ""
"A few hours later, in the Sol system, news has already spread of Chris "
"Bainfield's heroic actions. The commander of WEAPCO's navy considers his "
"options."
msgstr ""
"Post kelkaj horoj, en la sistemo Sol, novaĵoj disvastiĝis pri la heroaj agoj "
"de Kris Benfeldo. La komandanto de ARMKORP pripensas liajn opciojn."
#. / Cutscene (Kline Kethlan)
#: ../src/cutscene.c:147
msgid ""
"The Emperor will not be pleased. Spirit is now a free star system thanks to "
"that interfering rebel pilot."
msgstr ""
"La Imperiestro ne estos kontenta. Spirito estas nun libera stelsistemo danke "
"al tiu enmiskiĝita ribela veturisto."
#. / Cutscene (Kline Kethlan)
#: ../src/cutscene.c:151
msgid ""
"It was reported that he was able to take down one of our most powerful "
"frigates in under 3 minutes!"
msgstr ""
"Oni raportis, ke li povis detrui unu el niaj plej potencajn egajn veturilojn "
"en malpli ol 3 minutojn!"
#. / Cutscene (Kline Kethlan)
#: ../src/cutscene.c:155
msgid ""
"Talent like that does not appear every day. He would be a perfect candidate "
"for our new AI training program!"
msgstr ""
"Talento kiel tiu ne aperas ĉiutage. Li estus perfekta kandidato por nia "
"ekzerca AI-programo!"
#. / Cutscene (Kline Kethlan)
#: ../src/cutscene.c:159
msgid "What a pity I must kill him..."
msgstr "Bedaŭrinde mi devas mortigi lin..."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:182
msgid "We're nearly ready to make the jump to Eyananth."
msgstr "Ni preskaŭ estas pretaj por iri al Ejananto."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:186
msgid "Aren't there a lot of WEAPCO slaves in this system?"
msgstr "Ĉu ne estas multaj sklavoj de ARMKORP en tiu sistemo?"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:190
msgid "Yes. It's got one of the highest mortality rates in the galaxy."
msgstr "Jes. Ĝi havas unu el la plej grandaj mortindicoj en la galaksio."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:194
msgid "You think we can use that to our advantage?"
msgstr "Ĉu vi pensas, ke ni povas uzi tiun por nia profito?"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:198
msgid "I think so. I'll come up with a plan of action."
msgstr "Tion mi pensas. Mi trovos agadplanon."
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
#: ../src/cutscene.c:227
msgid "Nice head gear! You shop at the same place as me, huh?"
msgstr "Bela kapa ilaro! Vi aĉetas en la sama loko kiel mi, he?"
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:231
msgid ""
"More importantly, what were you doing out there? You're lucky I was around!"
msgstr ""
"Tre grave, kion vi faris tie ĉi? Vi estis bonŝanca, ke mi estis ĉirkaŭe!"
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
#: ../src/cutscene.c:235
msgid "I'm looking for my sister. She vanished about a week ago."
msgstr "Mi serĉas mian fratinon. Ŝi malaperis antaŭ ĉirkaŭ unu semajno."
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
#: ../src/cutscene.c:239
msgid ""
"Hey! Wait a moment! You're that rebel from Spirit! I think you're so cool! "
"Can I come with you?"
msgstr ""
"He! Atendu momente! Vi estas tiu ribelulo de Spirito! Mi pensas, ke vi estas "
"tre mojosa! Ĉu mi povas iri kun vi?"
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:243
msgid "Extra firepower? I wouldn't mind one bit! What do you think, Sid?"
msgstr "Kroma fajra potenco? Estas al mi egale! Kion vi pensas, Sid?"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:247
msgid ""
"I agree. I'm also interested in studying her homing missile launcher; it "
"could come in handy."
msgstr ""
"Mi konsentas. Al mi ankaŭ interesas studi ŝian pafilon de gvidataj raketoj; "
"ĝi povus esti utila."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:251
msgid "In that case, welcome aboard, Phoebe!"
msgstr "Tiukaze, bonvenon al veturilo, Foeba!"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:280
msgid "What happened back there, Chris? The video feed was jammed."
msgstr "Kio okazis tie, Kris? La videa fluo estis ŝtopita."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:284
msgid ""
"We took down the WEAPCO mining vessel and then I was jumped by a man "
"claiming to be Kline Kethlan."
msgstr ""
"Ni detruis la minantan veturilon de ARMKORP kaj ĵus poste alproksimiĝis al "
"mi homo, kiu diris esti Klino Kethlan."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:288
msgid ""
"I've heard of him. He's the Commander of WEAPCO's naval forces. One of the "
"best pilots they ever had."
msgstr ""
"Mi aŭdis lin. Li estas la ARMKORP-aj komandanto de ŝipaj fortoj. Unu el la "
"plej bonaj veturistoj, kiuj ili iam havis."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:292
msgid ""
"He did put up one hell of a fight! He didn't stick around for long, though."
msgstr "Li batalis aĉe! Li tamen ne restis longe."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:296
msgid "Anyway, what's the scoop on Mordor, Sid?"
msgstr "Iamaniere, kiuj estas la novaĵoj en Mordor, Sid?"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:300
msgid ""
"I've learned from the scientist we captured that WEAPCO is testing a new "
"fighter craft there."
msgstr "Mi lernis el la sciencisto, ke ARMKORP provas novan batalilon tie."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:304
msgid ""
"We should probably destroy that craft, then. We might be able to thwart its "
"development somewhat."
msgstr ""
"Ni eble devus detrui tiun veturilon, tiam. Ni eble povus malfaciligi ĝian "
"disvolviĝon iel."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:308
msgid ""
"Agreed. Capturing it would be better, but that's probably not going to "
"happen."
msgstr "Bone. Kapti ĝin estus pli bone, sed tio verŝajne ne okazos."
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
#: ../src/cutscene.c:312
msgid "I wonder if my sister will be here..."
msgstr "Mi demandas al mi, se mia fratino estos ĉi tie..."
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
#: ../src/cutscene.c:341
msgid "Will she be okay?"
msgstr "Ĉu ŝi estos bone?"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:345
msgid ""
"I've had a look at the implants and they should be easy to remove. She'll "
"just have a headache for a while."
msgstr ""
"Mi rigardis al la enradikaĵoj kaj ili devas esti facile forigeblaj. Ŝi nur "
"havos kapdoloron dum iom da tempo."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:349
msgid "Will she be able to tell us anything useful?"
msgstr "Ĉu ŝi povos diri al ni ion utilan?"
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:353
msgid ""
"We'll have to wait for her memory to come back. She might not be able to "
"remember anything she did while the implants were in."
msgstr ""
"Ni devos atendi, por ke ŝia memoro revenas. Ŝi eble ne povos memorigu "
"nenion, kion ŝi faris dum la enradikaĵoj estis ene."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:357
msgid "She'll still be able to pilot a ship though."
msgstr "Tamen ŝi ankoraŭ povos veturi."
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
#: ../src/cutscene.c:392
msgid "Sorry folks, we just lost our bargaining chip."
msgstr "Pardonu, homoj, ni perdis nian intertraktadan ilon."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:396
msgid ""
"Don't worry about it. It's not what I hoped for, but it should still make it "
"easier to defeat WEAPCO."
msgstr ""
"Ne zorgu pri tio. Ĝi ne estas, kiun mi esperis, sed ĝi iel devus faciligi "
"venki ARMKORP-on."
#. / Cutscene (Ursula Lexx)
#: ../src/cutscene.c:400
msgid ""
"Sol is going to be difficult. I've heard they have a lot of heavy defenses "
"on the outer planets."
msgstr ""
"Sol estos malfacila. Mi aŭdis, ke ili havas multon da pezaj defendoj en la "
"eksteraj planedoj."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:404
msgid "We'll have to start there, then."
msgstr "Ni devos komenci ĉi tie, do."
#. / Cutscene (Sid Wilson)
#: ../src/cutscene.c:408
msgid ""
"The forces here will be unlike anything we've met so far. Just be careful, "
"everyone."
msgstr ""
"La militistaro ĉi tie estos malkiel ĉio, kiun ni kunvenis ĝis nun. Nur estu "
"zorgema, ĉiuj."
#. / Instructions for how to skip the current cutscene
#: ../src/cutscene.c:497
msgid "Press [Escape] to skip"
msgstr "Prenu [Eskapklavon] por preterpasi"
#. / This is a list of taunts broadcast by Kline Kethlan when he shows
#. / up at interceptions. Taunts are separated by a single "\n". Instead
#. / of directly translating these, please populate the list with taunts
#. / that work well in the target language, following the English
#. / version only as a general guideline. Any number of taunts is
#. / permitted.
#: ../src/event.c:63
msgid ""
"How nice to see you again, Bainfield!\n"
"It all ends here, rebel!\n"
"I hope you won't disappoint me this time...\n"
"Do you really think you can defeat us?!"
msgstr ""
"Kiel bone vidi vin denove, Benfeldo!\n"
"Ĉio finas ĉi tie, ribelulo!\n"
"I deziras, ke vi ne malkontentigos min ĉi-foje...\n"
"Ĉu vi vere pensas, ke vi povas venkos nin?!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:76
msgid "You should try and destroy some of the frigate's weaponry, it'll help!"
msgstr ""
"Vi devus provi kaj detrui iujn el la armoj de la ega veturilo, ĝi helpos!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:81
msgid "Chris, get a move on! The frigate is almost in range!"
msgstr "Kriso, rapidiĝu! La ega veturilo estas preskaŭ pafebla!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:86
msgid "The frigate is charging its cannon!"
msgstr "La ega veturilo ŝarĝas ĝian pafilegon!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:91
msgid "Chris, HURRY!"
msgstr "Kris, RAPIDE!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:96
msgid "Oh my god..."
msgstr "Ho dio mia..."
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#: ../src/event.c:106
msgid "Hey, over here! Destroy this tug so I can break free!"
msgstr "He, tie ĉi! Detruu ĉi tiun jungilaron, por ke mi povu eskapi!"
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:114
msgid "Thank God! Please, help us! If they destroy this ship..."
msgstr "Danke al Dio! Bonvolu helpu nin! Se ili detruas ĉi tiun veturilon..."
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:119
msgid "How long do you need?"
msgstr "Kiom da tempo vi bezonas?"
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:124
msgid "Just a few minutes!"
msgstr "Nur kelkajn minutojn!"
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:129
msgid ""
"Alright! We've got the weapons working again! Now to look at the engines..."
msgstr "Bone! Niaj armoj funkcias denove! Nun mi rigardos al la motoroj..."
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:136
msgid "DAMN! The guns are offline again! What you guys doing back there?!"
msgstr ""
"DAMNE! La pafiloj estas senkonektaj denove! Kion vi faras, uloj, tie antaŭe?!"
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:143
msgid ""
"Chris, HELP! We've lost all system power! We're a sitting duck out here!"
msgstr ""
"Kris, HELPU! Ni perdis ĉiun sisteman energion! Ni estas alpafebla anaso ĉi "
"tie!"
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:150
msgid "Just a little longer..."
msgstr "Nur iom plu..."
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:155
msgid ""
"Okay! We've fixed that one. We think we've found the problem with the "
"engines too..."
msgstr ""
"Bone! Mi riparis tion. Ni pensas, ke ni trovis la problemon kun la motoroj "
"ankaŭ..."
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#: ../src/event.c:162
msgid "Engines fixed! Let's move!"
msgstr "Motoro reparitaj! Ni moviĝu!"
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#: ../src/event.c:183
msgid ""
"Ummm... something about this doesn't look right! They should be offering "
"more resistance than this!"
msgstr ""
"Ummm... io pri tio ĉi ne aspektas bone! Ili devus rezisti pli ol ĉi tio!"
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#: ../src/event.c:188
msgid "DAMMIT! It's a trap! Come on, Chris, we have to leave NOW!"
msgstr "FEK! Estas kaptilo! Ek, Kris, ni devas foriri NUN!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:197
msgid "Chris, wh..."
msgstr "Kris, ki..."
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#: ../src/event.c:202
msgid "So finally I meet the man who has been causing us so much trouble!"
msgstr "Do finfine mi trovis la homon, kiu kaŭzis nin tiom da problemoj!"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:207
msgid "I see you've jammed up my warp drive. Who are you?"
msgstr "Mi vidas, ke vi ŝtopiĝis mian varpon. Kiu vi estas?"
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#: ../src/event.c:212
msgid ""
"I am Kline Kethlan. And I am here to put to a stop to your worthless little "
"crusade!"
msgstr ""
"Mi estas Klino Kethlan. Kaj mi estas ĉi tie por finigi vian senvaloran "
"mision!"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:217
msgid "Kline Kethlan, huh? You sure sound confident."
msgstr "Klino, Kethlan, hah? Vi vere sonas memfida."
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#: ../src/event.c:222
msgid ""
"Nowhere to run, nowhere to hide, and no one to help you! This will certainly "
"be interesting..."
msgstr ""
"Sen loko al kiu kuri, sen loko al kiu kaŝi, kaj neniu helpos vin! Tio estos "
"vere interesa..."
#. / Dialog (Ursula Lexx under mind control)
#. / Translation note: This should appear robotic or at least monotone.
#: ../src/event.c:235
msgid "Unidentified craft sighted. Will proceed to destroy all targets."
msgstr "Neidentigita veturilo trovita. Ni detruos ĉiujn celojn. "
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:240
msgid ""
"Looks like she's got one of those homing missile launchers too! Any advice, "
"Phoebe?"
msgstr ""
"Ŝajnas, ke ŝi ankaŭ akiris unu el tiuj pafiloj de gvidataj raketoj! Ĉu iun "
"konsilon, Foeba?"
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#: ../src/event.c:245
msgid "Just try and dodge them!"
msgstr "Simple peni eviti ilin!"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:253
msgid "That's a nice ship you got there, old-timer!"
msgstr "Tiu estas bela veturilo, kiu vi havas tie, maljunulo!"
#. / Dialog (Krass Tyler)
#: ../src/event.c:258
msgid "Thanks, boy. Made it myself!"
msgstr "Dankon, junulo. Faris mi mem!"
#. / Dialog (Krass Tyler)
#: ../src/event.c:263
msgid ""
"Hey, boy, we've got company! Looks like your friends didn't do a very good "
"job after all!"
msgstr ""
"Hej, ulo, estas ankaŭ iu alia! Ŝajnas, ke viaj amikoj ne tre bone laboris "
"post ĉio!"
#. / Dialog (Krass Tyler)
#: ../src/event.c:274
msgid "Keep those things off my back or it'll cost you extra!"
msgstr "Tenu tiujn aferojn for de mia dorso, aŭ ili kostos pli al vi!"
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#: ../src/event.c:283
msgid "Hey! Did we miss anything exciting?"
msgstr "Hej! Ĉu ni forgesis ion interesan?"
#. / Dialog (Krass Tyler)
#: ../src/event.c:294
msgid "I've earned my fee. I'll see you around, boy!"
msgstr "Mi gajnis mian honorarion. Mi vidos vin ĉirkaŭe, knabon!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:304
msgid "DAMMIT! It's getting away! We've got to stop it!"
msgstr "DAMNE! Ĝi foriras! Ni devas halti ĝin!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:314
msgid "Chris! Another two of those ray cannons just arrived in your sector!"
msgstr "Kris! Du pli el tiuj pafilegoj ĵus alvenis al via sektoro!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#: ../src/event.c:325
msgid "Two more!"
msgstr "Du pli!"
#. / Dialog (Ursula Lexx)
#: ../src/event.c:343
msgid "It's a trap! My God! It's Tyler!"
msgstr "Ĝi estas kaptilo! Mia Dio! Estas Tajlo!"
#. / Dialog (Krass Tyler)
#: ../src/event.c:348
msgid ""
"I'm a mercenary, what do you expect?! WEAPCO hired me to do a job, just like "
"you have been doing."
msgstr ""
"Mi estas soldulo, kion vi atendas?! ARMKORP dungis min por fari laboron, "
"precize kiel vi faradis."
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:353
msgid "Good point. It would be foolish to expect anything else."
msgstr "Bona argumento. Estus stulte atendi ion alian."
#. / Dialog (Krass Tyler)
#: ../src/event.c:362
msgid ""
"Now if you'll assist me in dying quickly, I have a cheque to earn, boy..."
msgstr "Nu, se vi helpas min mortante rapide, mi devas gajni ĉekon, knabo..."
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:367
msgid "I have a name, you know. Do you remember it?"
msgstr "Mi havas nomon, vi scias. Ĉu vi memoras ĝin?"
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#: ../src/event.c:383
msgid ""
"That's far enough, Bainfield. You've been lucky so far, but your luck is "
"about to run out!"
msgstr ""
"Tio sufiĉas, Benfeldo. Vi estis tre bonŝanca ĝis nun, sed via bonŝanco finos!"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:388
msgid "Yeah, right! Like I'd lose to you after coming this far!"
msgstr "Jes, bone! Mi ne ŝatus perdi kontraŭ vi post ĉio!"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#: ../src/event.c:396
msgid ""
"WEAPCO is finished, Kethlan! You have nowhere to run, nowhere to hide, and "
"no one to help you."
msgstr ""
"ARMKORP estas finita, Kethlan! Vi nenien povas fuĝi, nenie povas vi kaŝi, "
"kaj neniu helpos vin."
#. / Dialog (Kline Kethlan)
#: ../src/event.c:401
msgid "You underestimate me, Bainfield."
msgstr "Vi subtaskas min, Benfeldo."
#: ../src/game.c:71
msgid "Spirit"
msgstr "Spirito"
#: ../src/game.c:72
msgid "Eyananth"
msgstr "Ejananto"
#: ../src/game.c:73
msgid "Mordor"
msgstr "Mordor"
#: ../src/game.c:74
msgid "Sol"
msgstr "Suno"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the amount of money that
#. / was picked up.
#: ../src/game.c:320
#, c-format
msgid "Got $%d"
msgid_plural "Got $%d"
msgstr[0] "Akiris $%d"
msgstr[1] "Akiris $%d"
#: ../src/game.c:329
msgid "Rocket Ammo at Maximum"
msgstr "Raketa Municio Maksimume"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the number of rockets
#. / picked up.
#: ../src/game.c:335
#, c-format
msgid "Got %d rocket"
msgid_plural "Got %d rockets"
msgstr[0] "Akiris %d raketon"
msgstr[1] "Akiris %d raketojn"
#: ../src/game.c:345
msgid "Restored 10 shield points"
msgstr "Restarigitaj 10 ŝildaj poentoj"
#: ../src/game.c:358 ../src/game.c:377
msgid "Firing rate already at maximum"
msgstr "Pafrapideco jam estas maksimuma"
#: ../src/game.c:362 ../src/game.c:381
msgid "Firing rate increased"
msgstr "Pafrapideco pliigita"
#: ../src/game.c:386 ../src/game.c:427 ../src/game.c:468
msgid "Upgrade failed (no plasma ammo)"
msgstr "Pliboniga eldono fiaskis (sen plasma municio)"
#: ../src/game.c:399 ../src/game.c:418
msgid "Plasma output already at maximum"
msgstr "Plasma eligo jam maksimuma"
#: ../src/game.c:403 ../src/game.c:422
msgid "Plasma output increased"
msgstr "Plasma eligo pliigita"
#: ../src/game.c:440 ../src/game.c:459
msgid "Plasma damage already at maximum"
msgstr "Plasma damaĝo jam maksimuma"
#: ../src/game.c:444 ../src/game.c:463
msgid "Plasma damage increased"
msgstr "Plasma damaĝo pliigita"
#: ../src/game.c:493
msgid "Picked up a Super Charge!"
msgstr "Akiris Egan Ŝarĝilon!"
#. / Rare case of grabbing the super charge when you have no ammo at an
#. / interception (which means it won't take effect). The "Damn!" serves
#. / as a little sympathetic easter egg for players unfortunate enough to
#. / have this happen to them.
#: ../src/game.c:501
msgid "Damn! Upgrade failed (no plasma ammo)"
msgstr "Damne! Plibonigo fiaskis (sen plasma municio)"
#: ../src/game.c:507
msgid "Plasma cells already at Maximum"
msgstr "Plasmaj Ŝeloj jam Maksimume"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the number of plasma
#. / cells picked up.
#: ../src/game.c:515
#, c-format
msgid "Got %d plasma cell"
msgid_plural "Got %d plasma cells"
msgstr[0] "Akiris %d plasman ĉelon"
msgstr[1] "Akiris %d plasmajn ĉelojn"
#: ../src/game.c:523
msgid "Picked up some Cargo"
msgstr "Kolektita kelkan Kargon"
#: ../src/game.c:529
#, c-format
msgid "Rescued %d slave"
msgid_plural "Rescued %d slaves"
msgstr[0] "%d sklavo savita"
msgstr[1] "%d sklavoj savitaj"
#: ../src/game.c:536
msgid "Picked up an Escape Pod"
msgstr "Akiris Fuĝan Ŝelon"
#: ../src/game.c:540
msgid "Picked up some Ore"
msgstr "Akirita iom da Erco"
#. / Chris: Phoebe Hit Messages
#. / This is a list of messages separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast by Phoebe when Chris (the player) damages her.
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of messages is permitted.
#: ../src/game.c:737
msgid ""
"OW! I hope that was an accident!\n"
"Chris, please be more careful!\n"
"Ouch! What are you shooting at me for?"
msgstr ""
"AJ! Mi esperas, ke tio estis akcidento!\n"
"Kris, bonvolu esti pli zorgema!\n"
"AJ! Kiel vi pafas al mi?"
#. / Chris: Ursula Hit Messages
#. / This is a list of messages separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast by Phoebe when Chris (the player) damages her.
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of messages is permitted.
#: ../src/game.c:753
msgid ""
"I am NOT your enemy!\n"
"Hey! Watch it!\n"
"What are you doing?! Shoot THEM!\n"
"Pay some damn attention!"
msgstr ""
"Mi NE estas via malamiko!\n"
"He! Vidu ĝin!\n"
"Kion vi faras?! Pafi ILIN!\n"
"Damne atenti!"
#. / Phoebe: Player Hit Messages
#. / This is a list of messages separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when Phoebe accidentally damages Chris (the player).
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of messages is permitted.
#: ../src/game.c:841
msgid ""
"Oops! Sorry!\n"
"Whoops! Are you OK, Chris?\n"
"Oh, sorry! I didn't see you there!"
msgstr ""
"Fi! Pardonu!\n"
"Fi! Ĉu vi estas bone, Kris?\n"
"Ho, pardonu! Mi ne vidis vin tie!"
#. / Ursula: Player Hit Messages
#. / This is a list of messages separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when Ursula accidentally damages Chris (the player).
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with messages that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of messages is permitted.
#: ../src/game.c:857
msgid ""
"Get out of the way!\n"
"Don't fly into my missiles!\n"
"Dammit, Chris, you made me miss!"
msgstr ""
"For mia vojo!\n"
"Ne flugi al miaj raketoj!\n"
"Damne, Kris, vi igis min maltrafi!"
#. / Kline Venus insult messages
#. / This is a list of insults separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when the player dies in the Venus mission.
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with insults that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of insults is permitted.
#: ../src/game.c:1608
msgid ""
"Fool.\n"
"And now you're nothing but a DEAD hero."
msgstr ""
"Stultulo.\n"
"Kaj nun vi nur estas MORTA heroo."
#. / Kline insult messages
#. / This is a list of insults separated by "\n". They are randomly
#. / broadcast when the player dies in a mission Kline is in (except Venus).
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
#. / with insults that work well in the target language,
#. / following the English version only as a general guideline. Any
#. / number of insults is permitted.
#: ../src/game.c:1623
msgid ""
"Pathetic.\n"
"How very disappointing...\n"
"Heroic. And foolish."
msgstr ""
"Mizera.\n"
"Kiel ege ĉagrena...\n"
"Heroa. Kaj stulta."
#. / Dialog: Krass Tyler
#. / Used when the player is killed in the Jupiter mission.
#: ../src/game.c:1634
msgid "That was the easiest $90,000,000 I've ever earned! Bwah! Ha! Ha! Ha!"
msgstr ""
"TIuj estas la plej facilaj $90 000 000, kiun mi gajnis! Bvah! Ha! Ha! Ha!"
#. / Each "%.2d" must be retained. They are replaced with the minutes and seconds left
#. / to complete the mission, respectively (or, in the case of the Mars mission, the
#. / minutes and seconds, respectively, until the mission is completed).
#. / If you are familiar with C string formatting, they can be modified as long as
#. / the "d" type remains. For example, you can replace "%.2d" with "%d" to allow the
#. / timer to use single-digit numbers.
#. / The ":" can also be replaced just like any text. For example, this would be fine:
#. / "Time Remaining - %d minutes and %d seconds"
#: ../src/game.c:1947
#, c-format
msgid "Time Remaining - %.2d:%.2d"
msgstr "Restanta Tempo - %.2d:%.2d"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the number of mission objectives remaining.
#: ../src/game.c:1955
#, c-format
msgid "Objectives Remaining: %d"
msgstr "Restantaj Celoj: %d"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the player's current total cash.
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the player's current cash.
#: ../src/game.c:1961 ../src/shop.c:353
#, c-format
msgid "Cash: $%d"
msgstr "Mono: $%d"
#. / "%.3d" must be retained. It is replaced with the amount of plasma ammo.
#: ../src/game.c:1998
#, c-format
msgid "Plasma: %.3d"
msgstr "Plasmo: %.3d"
#. / Used to indicate the charge meter for the charger cannon in the HUD.
#: ../src/game.c:2005
msgid "Charge"
msgstr "Ŝarĝo"
#. / Used to indicate the heat meter for the laser cannon in the HUD.
#: ../src/game.c:2010
msgid "Heat"
msgstr "Varmo"
#. / "%.2d" must be retained. It is replaced with the amount of rocket ammo.
#. / Retain "%.2d". It is replaced with the ship's current number of rockets.
#. / "%.2d" can be changed to "%d" if you wish to not fill in space with zeroes,
#. / e.g. render the number 3 as "3" rather than "03".
#: ../src/game.c:2015 ../src/shop.c:363
#, c-format
msgid "Rockets: %.2d"
msgstr "Raketoj: %.2d"
#. / DIFFICULTY_SUPEREASY
#: ../src/game.c:2425
msgid "Super-Easy"
msgstr "Facilega"
#. / DIFFICULTY_EASY
#: ../src/game.c:2429
msgid "Easy"
msgstr "Facila"
#. / DIFFICULTY_NORMAL
#: ../src/game.c:2433
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#. / DIFFICULTY_HARD
#: ../src/game.c:2437
msgid "Hard"
msgstr "Malfacila"
#. / DIFFICULTY_NIGHTMARE
#: ../src/game.c:2441
msgid "Nightmare!"
msgstr "Terursonĝa!"
#. / DIFFICULTY_ORIGINAL (Classic)
#: ../src/game.c:2445
msgid "Classic"
msgstr "Klasika"
#. / If the TakaoGothic font is able to display the text of the language
#. / being translated to, DO NOT CHANGE THIS! If, however, the language
#. / requires characters not available in the default font, you can
#. / place that font in the "data" directory and indicate the name of the
#. / alternate font as a translation to "TakaoPGothic.ttf" (leaving the
#. / rest of the string unchanged). Please ensure that the font displays
#. / correctly with ALL text (space is limited and some fonts take up
#. / more space than others), and also check the license of the font
#. / before distributing to make sure you are allowed to do so.
#: ../src/gfx.c:116
msgid "data/TakaoPGothic.ttf"
msgstr "data/TakaoPGothic.ttf"
#: ../src/intermission.c:212
msgid "No Destination"
msgstr "Neniu celloko"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the current difficulty.
#: ../src/intermission.c:243
#, c-format
msgid "Difficulty : %s"
msgstr "Facileco: %s"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of shots fired.
#: ../src/intermission.c:248
#, c-format
msgid "Shots Fired : %d"
msgstr "Pafoj : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of hits scored.
#: ../src/intermission.c:253
#, c-format
msgid "Hits Scored : %d"
msgstr "Akurataj Pafoj : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the firing accuracy as a percentage.
#. / Note: To use the "%" symbol, you must enter "%%", as you can see in
#. / the English version.
#: ../src/intermission.c:260
#, c-format
msgid "Accuracy : %d%%"
msgstr "Akurateco : %d%%"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of kills.
#: ../src/intermission.c:265
#, c-format
msgid "Enemies Killed by Others : %d"
msgstr "De Aliuloj Mortigitaj Malamikoj : %d"
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the amount of cash earned.
#: ../src/intermission.c:269
#, c-format
msgid "Total Cash Earned : %d"
msgstr "Totala Gajnita Mono : %d"
#: ../src/intermission.c:272
msgid "*** Chris ***"
msgstr "*** Kriso ***"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of kills.
#: ../src/intermission.c:276 ../src/intermission.c:315
#: ../src/intermission.c:337
#, c-format
msgid "Enemies Killed : %d"
msgstr "Malamikoj Mortigitaj : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of shield restores picked up.
#: ../src/intermission.c:281
#, c-format
msgid "Shield Restores Picked Up : %d"
msgstr "Ŝildaj Restaŭrigiloj Akiritaj : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of plasma cells picked up.
#: ../src/intermission.c:286
#, c-format
msgid "Plasma Cells Picked Up : %d"
msgstr "Plasmaj Ĉeloj Akiritaj : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of rockets picked up.
#: ../src/intermission.c:291
#, c-format
msgid "Rockets Picked Up : %d"
msgstr "Raketoj Akiritaj : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of powerups picked up.
#: ../src/intermission.c:296
#, c-format
msgid "Powerups Picked Up : %d"
msgstr "Plibonaĵoj Prenitaj : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of mines destroyed.
#: ../src/intermission.c:301
#, c-format
msgid "Mines Destroyed : %d"
msgstr "Minoj Forigitaj : %d"
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of slaves rescued.
#: ../src/intermission.c:306
#, c-format
msgid "Slaves Rescued : %d"
msgstr "Savitaj Sklavoj : %d"
#: ../src/intermission.c:311
msgid "*** Phoebe ***"
msgstr "*** Phoebe ***"
#. / Retain
#. / Status Screen text "%d" as-is. It is replaced with the number of ejections.
#. / Status Screen text
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of ejections.
#: ../src/intermission.c:320 ../src/intermission.c:342
#, c-format
msgid "Ejections : %d"
msgstr "Elĵetoj : %d"
#. / Status Screen text
#: ../src/intermission.c:333
msgid "*** Ursula ***"
msgstr "*** Ursula ***"
#: ../src/intermission.c:352 ../src/intermission.c:1512
msgid "Current Status"
msgstr "Nuna Stato"
#. / Status Screen footer (indicates the total time the game has been played)
#. / "%ld" (which represents hours) and "%02ld" sequences (which
#. / represent minutes and seconds, respectively) must remain and
#. / stay in the same order relative to each other. The ":"s
#. / between them can be changed to other characters if desired,
#. / e.g. this would be acceptable:
#. /
#. / "Total Time : %ld hours, %02ld minutes, %02ld seconds"
#. /
#. / If you are familiar with printf formatting, you may also change
#. / the formatting of any of these as long as the "ld" type remains.
#. / For example, the "%02ld" sequences may be changed to "%ld" if
#. / you wish to not force two digits to be filled in (e.g. to render
#. / the number 3 as "3" instead of "03").
#: ../src/intermission.c:368
#, c-format
msgid "Total Time : %ld:%02ld:%02ld"
msgstr "Totala Tempo : %ld:%02ld:%02ld"
#: ../src/intermission.c:392
msgid "Hail"
msgstr "Hajlo"
#: ../src/intermission.c:396
msgid "Ceradse"
msgstr "Ceradse"
#: ../src/intermission.c:400
msgid "Hinstag"
msgstr "Hinstago"
#: ../src/intermission.c:404
msgid "Joldar"
msgstr "Ĵoldaro"
#: ../src/intermission.c:408
msgid "Moebo"
msgstr "Moebo"
#. / Spirit, Hail mission summary
#: ../src/intermission.c:415
msgid "Destroy WEAPCO training ground"
msgstr "Detruu la ekzercejon de ARMKORP"
#. / Spirit, Ceradse mission summary
#: ../src/intermission.c:421
msgid "Collect 6 cargo pods"
msgstr "Kolektu 6 kargajn ŝelojn"
#. / Spirit, Hinstag mission summary
#: ../src/intermission.c:427
msgid "Destroy 5 WEAPCO missile boats"
msgstr "Detruu 5 misilo-veturilojn de ARMKORP"
#. / Spirit, Joldar mission summary
#: ../src/intermission.c:433
msgid "Clear the mine field around Joldar"
msgstr "Purigu la minan kampon ĉirkaŭ Ĵoldaro"
#. / Spirit, Moebo mission summary
#: ../src/intermission.c:439
msgid "Destroy WEAPCO frigate"
msgstr "Detruu la veturilon de ARMKORP"
#: ../src/intermission.c:444 ../src/intermission.c:505
msgid "WEAPCO interceptions"
msgstr "Interkaptoj de ARMKORP"
#: ../src/intermission.c:447
msgid "Nerod"
msgstr "Nerod"
#: ../src/intermission.c:451
msgid "Allez"
msgstr "Aleco"
#: ../src/intermission.c:455
msgid "Urusor"
msgstr "Urusoro"
#: ../src/intermission.c:459
msgid "Dorim"
msgstr "Dorimo"
#: ../src/intermission.c:463
msgid "Elamale"
msgstr "Elamelo"
#. / Eyananth, interception mission summary
#: ../src/intermission.c:470
msgid "Rescue slaves"
msgstr "Savi sklavojn"
#. / Eyananth, Nerod mission summary
#: ../src/intermission.c:476
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#. / Eyananth, Allez mission summary
#. / Mission objective (Allez)
#: ../src/intermission.c:482 ../src/mission.c:205
msgid "Assist medical supply craft"
msgstr "Helpu veturilon de medicina provizo"
#. / Eyananth, Urusor mission summary
#: ../src/intermission.c:488
msgid "Capture five WEAPCO supply craft"
msgstr "Kapti kvin provizajn veturilojn"
#. / Eyananth, Dorim mission summary
#: ../src/intermission.c:494
msgid "Find WEAPCO scientist"
msgstr "Trovu scienciston de ARMKORP"
#. / Eyananth, Elamale mission summary
#: ../src/intermission.c:500
msgid "Destroy WEAPCO Ore Mining craft"
msgstr "Detruu la Ercan Minantan Veturilon de ARMKORP"
#: ../src/intermission.c:508
msgid "Odeon"
msgstr "Odeo"
#: ../src/intermission.c:512
msgid "Fellon"
msgstr "Felono"
#: ../src/intermission.c:516
msgid "Sivedi"
msgstr "Sivedo"
#: ../src/intermission.c:520
msgid "Almartha"
msgstr "Almarza"
#: ../src/intermission.c:524
msgid "Poswic"
msgstr "Posvico"
#: ../src/intermission.c:528
msgid "Ellesh"
msgstr "Eleŝo"
#. / Mordor, incerception mission summary
#: ../src/intermission.c:535
msgid "Destroy experimental fighter"
msgstr "Detruu eksperimentan batalilon"
#. / Mordor, Odeon mission summary
#: ../src/intermission.c:541
msgid "Rescue Ursula"
msgstr "Savu Ursulan"
#. / Mordor, Fellon mission summary
#: ../src/intermission.c:547
msgid "Assist rebel forces"
msgstr "Asistu ribelan militistaron"
#. / Mordor, Sivedi mission summary
#: ../src/intermission.c:553
msgid "Mine ore from asteroid belt"
msgstr "Mini ercon el zono de asteroidoj"
#. / Mordor, Almartha mission summary
#: ../src/intermission.c:559
msgid "Create a diversion"
msgstr "Kreu distron."
#. / Mordor, Poswic mission summary
#: ../src/intermission.c:565
msgid "Capture WEAPCO executive transport"
msgstr "Kaptu estraran transportilon de ARMKORP"
#. / Mordor, Ellesh mission summary
#: ../src/intermission.c:571
msgid "Destroy WEAPCO executive transport"
msgstr "Detruu la estraran transportilon de ARMKORP"
#: ../src/intermission.c:577
msgid "Mercury"
msgstr "Merkuro"
#: ../src/intermission.c:581
msgid "Venus"
msgstr "Venuso"
#: ../src/intermission.c:585
msgid "Earth"
msgstr "Tero"
#: ../src/intermission.c:589
msgid "Mars"
msgstr "Marso"
#: ../src/intermission.c:593
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupitero"
#: ../src/intermission.c:597
msgid "Saturn"
msgstr "Saturno"
#: ../src/intermission.c:601
msgid "Uranus"
msgstr "Urano"
#: ../src/intermission.c:605
msgid "Neptune"
msgstr "Neptuno"
#: ../src/intermission.c:609
msgid "Pluto"
msgstr "Plutono"
#. / Sol, Pluto mission summary
#: ../src/intermission.c:616
msgid "Secure Pluto"
msgstr "Sekurigi Plutonon"
#. / Sol, Neptune mission summary
#: ../src/intermission.c:622
msgid "Secure Neptune"
msgstr "Sekurigi Neptunon"
#. / Sol, Uranus mission summary
#: ../src/intermission.c:628
msgid "Secure Uranus"
msgstr "Sekurigi Uranon"
#. / Sol, Saturn mission summary
#: ../src/intermission.c:634
msgid "Destroy outer defense system"
msgstr "Detruu eksteran defendan sistemon"
#. / Sol, Jupiter mission summary
#. / Mission objective (Jupiter)
#: ../src/intermission.c:640 ../src/mission.c:471
msgid "Investigate distress call"
msgstr "Egzamenu danĝera voko"
#. / Sol, Mars mission summary
#. / Mission objective (Mars)
#: ../src/intermission.c:646 ../src/mission.c:493
msgid "Navigate asteroid belt"
msgstr "Veturu zonon de asteroidoj"
#. / Sol, Earth mission summary
#: ../src/intermission.c:652
msgid "Take back Earth"
msgstr "Rekonkeru Teron"
#. / Sol, Venus mission summary
#. / Mission objective (Venus)
#: ../src/intermission.c:658 ../src/mission.c:515
msgid "Defeat Kline"
msgstr "Venku Klinon"
#: ../src/intermission.c:782
msgid "+++ CURRENT MISSIONS +++"
msgstr "+++ NUNAJ MISIOJ +++"
#. / Brief instructions for how to review a mission conversation, shown below the
#. / CURRENT MISSIONS header.
#: ../src/intermission.c:785
msgid "click for info"
msgstr "klaku por informo"
#. / Mission dialog: Spirit, Hail (Krass Tyler)
#: ../src/intermission.c:835
msgid ""
"Hey, boy! You still owe me money for the Firefly I stole for you! But "
"instead, I want you to go to the WEAPCO training ground and destroy all the "
"craft there."
msgstr ""
"He, knabo! Vi ankoraŭ ŝuldas al mi monon kontraŭ la Fajrflugilo, kiun mi "
"ŝtelis por vi! Sed anstataŭe mi volas, ke vi iru al la ekzercejo de ARMKORP "
"kaj detruu ĉiujn veturilojn ĉi tie."
#. / Mission dialog: Spirit, Hail (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:839
msgid "Oh? That's the job I contracted you to do, was it not?"
msgstr "Ho? Tio estas la laboro, por kiu mi kontraktis vin, ĉu ne?"
#. / Mission dialog: Spirit, Hail (Krass Tyler)
#: ../src/intermission.c:843
msgid ""
"I know, but this way we can resolve your debt right now. Do this job, and "
"also collect $500, and we will call it quits. And if you die... well, I "
"guess the ship was not worth stealing! HA HA HA!"
msgstr ""
"Mi scias, sed ĉi-maniere ni povas solvi ŝuldon nun. Faru tiun laboron, kaj "
"ankaŭ akiru $500, kaj ni finos. Kaj se vi mortas... nu, mi supozas, ke la "
"veturilo ne valoras por ŝteli ĝin! HA HA HA!"
#. / Mission dialog: Spirit, Hail (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:847
msgid "As usual, you take me too lightly, Krass."
msgstr "Kiel kutime, vi ne taskas min serioze, Kraso."
#. / Mission dialog: Spirit, Ceradse (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:854
msgid "Hey, Sid, what's up?"
msgstr "He, Sid, kiel vi fartas?"
#. / Mission dialog: Spirit, Ceradse (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:858
msgid ""
"Chris, I've intercepted a communication from WEAPCO. Seems they're "
"transporting some medical supplies around Ceradse. We need to get hold of "
"those pods to save some lives!"
msgstr ""
"Kris, mi interkaptis mesaĝo el ARMKORP. Ŝajnas, ke ili transigas iujn "
"kuracajn provizojn ĉirkaŭ Ceradse. Ni bezonas konfiski tiujn ŝelojn por savi "
"iujn vivojn!"
#. / Mission dialog: Spirit, Ceradse (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:862
msgid "How many do we need?"
msgstr "Kiom ni bezonas?"
#. / Mission dialog: Spirit, Ceradse (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:866
msgid ""
"All six, Chris! If you lose even a single one, thousands of people could "
"perish in Spirit within the next few months."
msgstr ""
"Ĉiuj ses, Kris! Se vi perdas eĉ unu, miloj da homoj povus morti en Spirito "
"ene de la sekvaj malmultaj monatoj."
#. / Mission dialog: Spirit, Hinstag (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:873
msgid "Wow! Missile boats?"
msgstr "Ho! Ĉu misilo-veturiloj?"
#. / Mission dialog: Spirit, Hinstag (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:877
msgid "Yup. Looks like WEAPCO is starting to take notice of your actions."
msgstr "Jes. Ŝajnas, ke ARMKORP komencas observi viajn agojn."
#. / Mission dialog: Spirit, Hinstag (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:881
msgid ""
"Awesome! This will really put the Firefly's fighting ability to the test!"
msgstr "Mojosa! Tio vere testos la batalan kapablon de la Fajrflugilo!"
#. / Mission dialog: Spirit, Hinstag (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:885
msgid ""
"Please be careful, Chris. A single missile boat carries enough rockets to "
"level most major cities. Try not to face them head-on, and keep your "
"distance."
msgstr ""
"Bonvolu estu gardema, Kris. Sola misilo-veturilo enhavas sufiĉajn raketojn "
"por detrui la plej grandaj urboj. Penu eviti alfronti ilin direkte, kaj teni "
"distancon."
#. / Mission dialog: Spirit, Joldar (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:892
msgid ""
"We're going to have to get rid of the mine deployment unit around Joldar. "
"The minefield is stopping interplanetary traffic."
msgstr ""
"Ni devos forigi la unuo de malpako de minoj ĉirkaŭ Ĵoldaro. La minkampo "
"ĉesigas interplaneda trafiko."
#. / Mission dialog: Spirit, Joldar (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:896
msgid "Are any fighters around to keep me entertained?"
msgstr "Ĉu estas luktantoj ĉirkaŭe por teni min amuza?"
#. / Mission dialog: Spirit, Joldar (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:900
msgid ""
"Not at the moment, but that doesn't mean they won't turn up. Be very careful "
"of those mines! They'll only explode when they encounter a ship that's not "
"transmitting a WEAPCO signal. Shoot them down if they get in your way."
msgstr ""
"Momente ne, sed tio ne signifas, ke ili ne aperos. Estu tre gardema de tiuj "
"minoj. Ili nur eksplodiĝas, kiam ili trafas veturilon, kiu ne elsendas "
"ARMKORP-signalon. Pafu ilin, se ili iras al via vojo."
#. / Mission dialog: Spirit, Moebo (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:907
msgid ""
"We've got a major problem here! WEAPCO has decided to stop our resistance by "
"destroying Spirit! The explosion will incinerate everything in the system! "
"You've got to destroy that frigate before it gets in range!"
msgstr ""
"Ni havas grandan problemon ĉi tie! ARMKORP decidis ĉesigi nian kontraŭstaron "
"detruante Spiriton! La eksplodo bruligos ĉion en la sistemo! Vi devas detrui "
"tiun egan veturilon antaŭ ĝi atingas pafdistancon!"
#. / Mission dialog: Spirit, Moebo (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:911
msgid "Damn! I'll get right on it, then!"
msgstr "Damne! Tiam mi faros tuj ĝin!"
#. / Mission dialog: Spirit, Moebo (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:915
msgid ""
"We're all counting on you, Chris! But remember, they didn't call that thing "
"\"Star Killer\" just because it sounded nice!"
msgstr ""
"Ni ĉiuj fidas vin, Kris! Sed memoru: ili ne nomiĝis tiu afero \"Stela "
"Murdisto\" nur ĉar ĝi sonis bone."
#. / Mission dialog: Eyananth, interceptions (Sid Wilson)
#. / "%d" must be retained as-is. It is replaced with the number of slaves that
#. / need to be rescued.
#: ../src/intermission.c:924
#, c-format
msgid ""
"As you know, WEAPCO has many slaves in this system. If we free a large "
"number of them, it might help to spark a rebellion. I estimate that we will "
"need to rescue around %d to make a difference."
msgstr ""
"Kiel vi scias, ARMKORP havas multajn sklavojn en ĉi tiu sistemo. Se ni "
"liberigas granda kvanto el ili, ĝi povus helpi krei ribelon. Mi kalkulas, ke "
"ni bezonas savi ĉirkaŭ %d por efiki."
#. / Mission dialog: Eyananth, interceptions (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:928
msgid "Most of the slaves are working in ore mines, aren't they?"
msgstr "La plej granda parto de la sklavoj laboras en la ercaj minejoj, ĉu ne?"
#. / Mission dialog: Eyananth, interceptions (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:932
msgid ""
"Yes, but attacking the mines directly would be dangerous. You'd be better "
"off intercepting slave transports. What you'll have to do is fly around and "
"see if you can intercept a WEAPCO patrol. Of course, they might not be "
"escorting any slave units, so be careful!"
msgstr ""
"Jes, sed ataki la minojn rekte estus danĝera. Oni prefere interkaptas "
"sklavajn veturilojn. Kion vi devas fari, estas flugi ĉirkaŭe kaj vidi se vi "
"povas interkapti ARMKORP-an patrolon. Kompreneble ili povus ne eskorti "
"sklavajn legiojn, do estu zorgema!"
#. / Mission dialog: Eyananth, Nerod (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:939
msgid "Help! This is an SOS! Can anyone hear me?!"
msgstr "HELPU! Ĉi tio estas SOS! Ĉu iu povas aŭdi min?!"
#. / Mission dialog: Eyananth, Nerod (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:943
msgid "I'm hearing you loud and clear! What's up?"
msgstr "Mi forte kaj laŭte aŭdas vin! Kio okazas?"
#. / Mission dialog: Eyananth, Nerod (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:947
msgid ""
"Oh, thank God! I was intercepted by a large WEAPCO force near Nerod! I'm in "
"need of assistance!"
msgstr ""
"Ho, danke al Dio! Mi estas interkaptita de granda ARMKORP militistaro apud "
"Nerod! Mi bezonas asistadon!"
#. / Mission dialog: Eyananth, Nerod (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:951
msgid "I'm on my way!"
msgstr "Mi nun iras!"
#. / Mission dialog: Eyananth, Allez (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:958
msgid ""
"I've just received another SOS. This one is coming from a supply craft "
"carrying essential medical supplies."
msgstr ""
"Mi ĵus ricevis alian SOS-n. Ĉi tiu venas de veturilo de provizo, kiu havas "
"esencajn medicinajn provizojn."
#. / Mission dialog: Eyananth, Allez (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:962
msgid "Alright, tell 'em I'm on my way."
msgstr "Bone, diru ilin, ke mi nun venas."
#. / Mission dialog: Eyananth, Urusor (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:969
msgid ""
"I need some resources before we leave. It'll make life a lot easier in "
"Mordor. Problem is that WEAPCO hoards these parts."
msgstr ""
"Mi bezonas iujn risurcojn antaŭ ni foriros. Ili faciligos la vivon en "
"Mordor. La problemo estas, ke ARMKORP amasigas tiujn aferojn."
#. / Mission dialog: Eyananth, Urusor (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:973
msgid "Where can we get them, then?"
msgstr "Nu, kie ni povas akiri ilin?"
#. / Mission dialog: Eyananth, Urusor (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:977
msgid ""
"There's a big shipment of them nearby. I can disable the supply craft "
"carrying them; I just need you to give me some cover while I do it."
msgstr ""
"Estas granda transŝargo de ili apude. Mi povas malebligi la provizan "
"veturilon, kiu portas ilin; mi nur bezonas, ke vi protektas min, kiam mi "
"faras tion."
#. / Mission dialog: Eyananth, Urusor (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:981
msgid "You got it!"
msgstr "Vi havas ĝin!"
#. / Mission dialog: Eyananth, Dorim (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:988
msgid ""
"A WEAPCO scientist just ran off in an escape pod and hid in the asteroid "
"belt. If we capture him, we may be able to get some information about Mordor."
msgstr ""
"ARMKORPa sciencisto ĵus forkuris en fuĝa ŝelo kaj kaŝiĝis en zono de "
"asteroidoj. Se ni kaptas lin, ni povus havi iom da informo pri Mordor."
#. / Mission dialog: Eyananth, Dorim (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:992
msgid ""
"Alright, I'll go look for him. I guess I'll grab some ore along the way."
msgstr "Bone, mi serĉos lin. Mi supozas, ke mi akiros iom da erco dum la vojo."
#. / Mission dialog: Eyananth, Elamale (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:999
msgid ""
"I've received word that the slaves we rescued have started a rebellion. "
"Looks like the plan worked."
msgstr ""
"Mi aŭdis, ke la sklavoj, kiujn ni savis, komencis ribelon. Ŝajnas, ke la "
"plano funkciis. "
#. / Mission dialog: Eyananth, Elamale (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1003
msgid ""
"WEAPCO has an automated mining ship in orbit around Elamale. How about we "
"take it out and cause some confusion?"
msgstr ""
"ARMKORP havas aŭtomatan minan veturilon en orbito ĉirkaŭ Elemale. Ĉu ni "
"eligos ilin kaj kreos konfuzon?"
#. / Mission dialog: Eyananth, Elamale (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1007
msgid "I like that idea!"
msgstr "Mi ŝatas tiun ideon!"
#. / Mission dialog: Eyananth, Elamale (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1011
msgid "It'll work, but be careful."
msgstr "Ĝi funkcios, sed estu zorga."
#. / Mission dialog: Mordor, interceptions (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1018
msgid "What have you found out about that experimental fighter?"
msgstr "Kion vi trovis pri tiu eksperimenta batalilo?"
#. / Mission dialog: Mordor, interceptions (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1022
msgid ""
"It's got some kind of cloaking device that makes it invisible to radar. "
"Could prove hard to track down."
msgstr ""
"Mi havas ia manteliĝa ilo, kiu estas nevidebla de radaroj. Povus esti "
"malfacile ĝin serĉi. "
#. / Mission dialog: Mordor, interceptions (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1026
msgid "I'll just have to run around the system until I find it."
msgstr "Mi devas kuri ĉirkaŭ la sistemo ĝis mi trovas ĝin."
#. / Mission dialog: Mordor, interceptions (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1030
msgid ""
"It's likely to run away if you engage it in battle, so try and do as much "
"damage to it as possible."
msgstr ""
"Eble ĝi forkuras, se vi batalas ĝin, do provu fari tiel damaĝon kiel eblas."
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1037
msgid ""
"I've located my sister's ship currently in orbit around Odeon. She's "
"ignoring my hails though."
msgstr ""
"Mi trovis la veturilo de mia fratino nun en orbito ĉirkaŭ Odeon. Ŝi tamen "
"ignoras miajn vokojn."
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1041
msgid ""
"Something's off here. She seems to be travelling freely with a WEAPCO group."
msgstr "Io estas stranga. Ŝi ŝajnas veturi libere kun ARMKORPa aro."
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1045
msgid "Do you think she's turned traitor?"
msgstr "Ĉu vi pensas, ke ŝi iĝis perfidulo?"
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1049
msgid "No way. She hates WEAPCO with a passion."
msgstr "Neniel. Ŝi arde malamas ARMKORP."
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1053
msgid ""
"She must be under some kind of mind control. I've heard of WEAPCO developing "
"a new \"AI training program\" recently. We'd better rescue her!"
msgstr ""
"Ŝi devus esti sub ia pensa kontrolo. Mi aŭdis, ke ARMKORP plenumas novan "
"\"AI ekzerca programo\" antaŭ ne longe. Ni devas savi ŝin!"
#. / Mission dialog: Mordor, Fellon (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1060
msgid ""
"A rebel group has organized a counter strike. If we can help them secure a "
"victory it will be a real boost to morale."
msgstr ""
"Ribela aro organizis kontraŭa batalo. Se ni povas helpi ilin sekurigi "
"venkon, estus vera plifortigo de moralo."
#. / Mission dialog: Mordor, Fellon (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1064
msgid "Awesome! Let's do it!"
msgstr "Mojose! Ni faru tion!"
#. / Mission dialog: Mordor, Fellon (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1068
msgid "Just make sure the rebel ships don't all get destroyed."
msgstr "Nur estu certa, ke oni ne detruas la ribelaj veturiloj."
#. / Mission dialog: Mordor, Sivedi (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1075
msgid ""
"Seems like taking out that WEAPCO mining ship wasn't such a good idea. The "
"ore it collected is needed in weapons production."
msgstr ""
"Ŝajnas, ke detrui tiu ARMKORP-a mina veturilo ne estis tiel bona ideo. La "
"erco, kiu akiris, estas bezonata en fabrikado de armiloj."
#. / Mission dialog: Mordor, Sivedi (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1079
msgid "Damn! I guess that means I'll have to mine some myself, then, huh?"
msgstr ""
"Damne! Mi supozas, ke tio signifas, ke mi mem do devos mini ion, ĉu ne?"
#. / Mission dialog: Mordor, Sivedi (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1083
msgid ""
"Yes. Be careful, Chris. Your weapons weren't designed for that sort of work, "
"after all."
msgstr ""
"Jes. Estu zorgema, Kris. Viaj armoj ja ne estis kreitaj por tia laboro."
#. / Mission dialog: Mordor, Almartha (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1090
msgid ""
"Hey, Krass! I need you to help us out with something. Phoebe and Ursula are "
"taking out key WEAPCO plants. Can you help me create a diversion by wreaking "
"havoc a little bit away from that?"
msgstr ""
"He, Kraso! Mi bezonas, ke vi helpas nin fari ion. Foeba kaj Ursula detruas "
"gravajn fabrikojn de ARMKORP. Ĉu vi povas helpi min krei distron kaŭzante "
"grandan damaĝon iom for de tie?"
#. / Mission dialog: Mordor, Almartha (Krass Tyler)
#: ../src/intermission.c:1094
msgid "Sure, I can help you out, boy. But I'll be needing my fee..."
msgstr "Certe, mi povas helpi vin, knabo. Sed mi bezonos mian pagon..."
#. / Mission dialog: Mordor, Poswic (Ursula Lexx)
#: ../src/intermission.c:1101
msgid ""
"My memory is finally back. Here's something interesting: just before I was "
"captured, I found out that WEAPCO is transporting several important "
"executives to Poswic."
msgstr ""
"Mi memoro finfine revenis. Ĉi tie estas io interesa: ĵus antaŭ mi estis "
"kaptita, mi trovis, ke ARMKORP transportas kelkajn gravajn estraranojn al "
"Posviko."
#. / Mission dialog: Mordor, Poswic (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1105
msgid ""
"We can't let a rare opportunity like this slip through our fingers! I'll "
"need some cover so I can disable that ship."
msgstr ""
"Ni ne povas perdi tia rara okazo! Mi bezonos iom da protekto, por ke mi "
"povas malebligi tiun ŝipon."
#. / Mission dialog: Mordor, Poswic (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1109
msgid "I've got you covered, Sid!"
msgstr "Mi kovras vin, Sid!"
#. / Mission dialog: Mordor, Ellesh (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1116
msgid ""
"Phoebe, I need you to keep an eye on things here. I'm going after that ship!"
msgstr ""
"Foeba, mi bezonas, ke vi kontrolas aferojn ĉi tie. Mi sekvos tiun veturilon!"
#. / Mission dialog: Mordor, Ellesh (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1120
msgid "Are you sure you can catch up to it?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi atingos ĝin?"
#. / Mission dialog: Mordor, Ellesh (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1124
msgid ""
"Absolutely. One thing that's really nice about the Firefly is its speed. "
"I'll see you in a bit!"
msgstr ""
"Tute. Afero bonega de Fajrflugilo estas ĝia rapideco. Mi vidos vin baldaŭ!"
#. / Mission dialog: Sol, Pluto/Neptune/Uranus (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1133
msgid ""
"We've got to start from the outside and work our way in. That will give us "
"less chance of being flanked during the final operation."
msgstr ""
"Ni devas komenci ekstere kaj prilabori nian vojon ene. Tiu donos al ni "
"malpli da ŝancoj esti atakita flanke dum la fina operacio."
#. / Mission dialog: Sol, Pluto/Neptune/Uranus (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1137
msgid "Sounds like a plan, Sid!"
msgstr "Sonas kiel plano, Sid!"
#. / Mission dialog: Sol, Pluto/Neptune/Uranus (Ursula Lexx)
#: ../src/intermission.c:1141
msgid "Better safe than sorry, I guess."
msgstr "Pli bone sekura ol bedaŭra, mi supozas."
#. / Mission dialog: Sol, Pluto/Neptune/Uranus (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1145
msgid "Boring, but I guess you're right, Sid, as usual."
msgstr "Malinteresa, sed mi supozas, ke vi pravas, Sid, kiel kutime."
#. / Mission dialog: Sol, Saturn (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1152
msgid ""
"WEAPCO has set up a highly dangerous defense line between Saturn and Uranus. "
"We'll need to take it out."
msgstr ""
"ARMKORP kreis tre danĝera defenda linio inter Saturno kaj Urano. Ni devas "
"fini ĝin."
#. / Mission dialog: Sol, Saturn (Ursula Lexx)
#: ../src/intermission.c:1156
msgid "What kind of defense system?"
msgstr "Kia defenda sistemo?"
#. / Mission dialog: Sol, Saturn (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1160
msgid ""
"Several mobile Energy Ray cannons, not unlike the weapon used by the Star "
"Killer back in Spirit."
msgstr ""
"Kelkaj moveblaj pafilegoj de Lumradio, ne kiel la armo uzita de la Stela "
"Murdisto en Spirito."
#. / Mission dialog: Sol, Saturn (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1164
msgid "Best check my ejection system, then!"
msgstr "Tiam mi kontrolas mian elĵetilon!"
#. / Mission dialog: Sol, Jupiter (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1171
msgid ""
"While you were gone I picked up a distress call coming from around Jupiter."
msgstr "Dum vi forestis mi ricevis helpan alvokon el ĉirkaŭ Jupitero."
#. / Mission dialog: Sol, Jupiter (Ursula Lexx)
#: ../src/intermission.c:1175
msgid "Who would be sending out a distress call within Sol?"
msgstr "Kiu sendus helpan alvokon ene de Sol?"
#. / Mission dialog: Sol, Jupiter (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1179
msgid "Let's check it out. Even if it's a trap, I think we can handle it."
msgstr ""
"Ni kontrolu tion. Eĉ se estas kaptilo mi pensas, ke ni povas prizorgi ĝin."
#. / Mission dialog: Sol, Mars (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1186
msgid ""
"Chris, we've got a small problem. WEAPCO has deployed a minefield in the "
"asteroid belt. We'll need you to clear a way through."
msgstr ""
"Kris, ni havas problemeton ARMKORP malpakis minkampon en la zono de "
"asteroidoj. Ni bezonas, ke vi purigas la vojon."
#. / Mission dialog: Sol, Mars (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1190
msgid "Alright. I'll radio in once I've cleared a safe path."
msgstr "Bone. Mi radios, kiam mi purigas sekuran vojon."
#. / Mission dialog: Sol, Earth (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1197
msgid ""
"Okay people, this is the big one. We go in fast and we go in hard. Don't "
"hold back and hit them with everything we've got!"
msgstr ""
"Bone, homoj, ĉi tiu estas la granda. Ni iros rapide kaj ni iros forte. Ne "
"retenu kaj trafu ilin kun ĉio, kio ni havas!"
#. / Mission dialog: Sol, Earth (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1201
msgid "We've come too far to turn back now. None of us better die out there!"
msgstr "Ni iris tro for por reveni nun. Neniu el ni mortu tie!"
#. / Mission dialog: Sol, Earth (Phoebe Lexx)
#: ../src/intermission.c:1205
msgid "Right with you, Chris!"
msgstr "Bone kun vi, Kris!"
#. / Mission dialog: Sol, Earth (Ursula Lexx)
#: ../src/intermission.c:1209
msgid "WEAPCO'll regret sticking probes into my head!"
msgstr "ARMKORP bedaŭros glui sondojn en mia kapo!"
#. / Mission dialog: Sol, Venus (Chris Bainfield)
#: ../src/intermission.c:1216
msgid "Kethlan has run off to Venus. I'm going after him."
msgstr "Kethlan fuĝis al Venuso, mi sekvas ĝin."
#. / Mission dialog: Sol, Venus (Sid Wilson)
#: ../src/intermission.c:1220
msgid ""
"Be careful, Chris. We've won the war, but it would be a real shame if you "
"died now!"
msgstr ""
"Atentu, Kris. Ni gajnis la militon, sed estus vere bedaŭrinde, ke vi mortus "
"nun! "
#: ../src/intermission.c:1271
msgid "++ OPTIONS ++"
msgstr "++ AGORDOJ ++"
#: ../src/intermission.c:1280 ../src/intermission.c:1291
#: ../src/intermission.c:1302
msgid "ON"
msgstr "EN"
#: ../src/intermission.c:1281 ../src/intermission.c:1292
#: ../src/intermission.c:1303
msgid "OFF"
msgstr "FOR"
#: ../src/intermission.c:1282
msgid "SOUND"
msgstr "SONO"
#: ../src/intermission.c:1293
msgid "MUSIC"
msgstr "MUSIKO"
#: ../src/intermission.c:1304
msgid "FULLSCREEN"
msgstr "PLENA EKRANO"
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the current system name.
#: ../src/intermission.c:1506
#, c-format
msgid "System : %s"
msgstr "Sistemo : %s"
#: ../src/intermission.c:1509
msgid "Start Next Mission"
msgstr "Komenci Novan Mision"
#: ../src/intermission.c:1510
msgid "Go to Destination Planet"
msgstr "Iri al Celloka Planedo"
#: ../src/intermission.c:1511
msgid "View System Map"
msgstr "Vidi Sisteman Mapo"
#: ../src/intermission.c:1513
msgid "Save Game"
msgstr "Konservi Ludon"
#: ../src/intermission.c:1514
msgid "Upgrade FIREFLY"
msgstr "Altgradigi FAJRFLUGILO"
#: ../src/intermission.c:1515
msgid "Missions"
msgstr "Misioj"
#: ../src/intermission.c:1516
msgid "Options"
msgstr "Agordoj"
#: ../src/intermission.c:1517
msgid "Exit to Title Screen"
msgstr "Eliri al Titola Ekrano"
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the name of the planet
#. / the player is currently stationed on.
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the name of the planet
#. / the player's destination is currently set to.
#: ../src/intermission.c:1521 ../src/intermission.c:1705
#, c-format
msgid "Stationed At: %s"
msgstr "Staciita En: %s"
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the name of the planet
#. / the player's destination is currently set to.
#: ../src/intermission.c:1528 ../src/intermission.c:1643
#, c-format
msgid "Destination: %s"
msgstr "Celloko: %s"
#: ../src/intermission.c:1532
msgid "Destination: None"
msgstr "Celloko: Neniu"
#. / Mission objective
#: ../src/mission.c:96
msgid "Destroy all remaining WEAPCO fighters"
msgstr "Detruu ĉiujn restantajn batalantojn de ARMKORP"
#. / Mission objective (start)
#: ../src/mission.c:101
msgid "Escape from WEAPCO Pursuit"
msgstr "Forkuri de WEAPCO persekutado"
#. / Mission objective (Hail)
#: ../src/mission.c:107
msgid "Collect $500 to pay Mercenary for FIREFLY"
msgstr "Kolektu $500 por pagi ilin al Soldulo kontraŭ FAJRFLUGILO"
#. / Mission objective (Ceradse)
#: ../src/mission.c:121
msgid "Collect 6 Cargo Pods"
msgstr "Kolektu 6 Kargajn Ŝelojn"
#. / Mission objective (Ceradse)
#: ../src/mission.c:128
msgid "Do not destroy *ANY* Cargo Pods"
msgstr "Detruu *NENIUN* Kargan Ŝelon"
#. / Mission objective (Hinstag)
#: ../src/mission.c:142
msgid "Destroy 5 WEAPCO Missile Boats"
msgstr "Detruu 5 Misilo-veturilojn de ARMKORP"
#. / Mission objective (Joldar)
#: ../src/mission.c:156
msgid "Destroy 9 WEAPCO Mine-droppers"
msgstr "Detruu 9 Mino-Faligilojn"
#. / Mission objective (Moebo)
#: ../src/mission.c:170
msgid "Destroy WEAPCO Frigate"
msgstr "Detruu la Veturilon de ARMKORP"
#. / Mission objective (Nerod)
#: ../src/mission.c:182
msgid "Rescue Phoebe Lexx"
msgstr "Savu Foeba Leks"
#. / Mission objective (Nerod)
#: ../src/mission.c:189
msgid "Do not allow Phoebe to be killed"
msgstr "Ne lasu, ke Foeba estu mortigita"
#. / Mission objective (Allez)
#: ../src/mission.c:212
msgid "Do not allow supply craft to be destroyed"
msgstr "Ne lasu, ke veturilo de provizoj estu detruita"
#. / Mission objective (Urusor)
#: ../src/mission.c:226
msgid "Disable five WEAPCO supply craft"
msgstr "Malebligu kvin veturiloj de provizoj de ARMKORP"
#. / Mission objective (Urusor)
#: ../src/mission.c:237
msgid "Protect supply craft AND Sid Wilson"
msgstr "Protektu veturilo de provizoj KAJ Sid Vilson"
#. / Mission objective (Dorim)
#: ../src/mission.c:247
msgid "Locate doctor's escape pod"
msgstr "Loki fuĝan ŝelon de doktoro"
#. / Mission objective (Dorim)
#: ../src/mission.c:254
msgid "Do not destroy doctor's escape pod"
msgstr "Ne detruu fuĝan ŝelon de doktoro"
#. / Mission objective (Dorim)
#: ../src/mission.c:261
msgid "Collect 10 pieces of Ore"
msgstr "Kolektu 10 ercajn erojn"
#. / Mission objective (Elamale)
#: ../src/mission.c:274
msgid "Destroy WEAPCO ore mining craft"
msgstr "Detruu la ercan minantan veturilon de ARMKORP"
#. / Mission objective (Elamale)
#: ../src/mission.c:281
msgid "Save present slaves"
msgstr "Savu ĉeestantajn sklavojn"
#. / Mission objective (Elamale)
#: ../src/mission.c:287
msgid "Battle Kline"
msgstr "Batalu kontraŭ Klino"
#. / Mission objective (Odeon)
#: ../src/mission.c:297
msgid "Destroy Ursula's ship"
msgstr "Detruu la veturilon de Ursula"
#. / Mission objective (Odeon)
#: ../src/mission.c:304
msgid "Capture Ursula's escape pod"
msgstr "Kaptu Ursulan fuĝan ŝelon"
#. / Mission objective (Odeon)
#: ../src/mission.c:311
msgid "Do not kill Ursula"
msgstr "Ne mortigu Ursulan"
#. / Mission objective (Fellon)
#: ../src/mission.c:325
msgid "Assist attack on WEAPCO ore mining craft"
msgstr "Subtenu atakon al mina veturilo de erco de ARMKORP"
#. / Mission objective (Fellon)
#: ../src/mission.c:332
msgid "At least 1 rebel craft must survive"
msgstr "Almenaŭ 1 ribela veturilo devas postvivi"
#. / Mission objective (Sivedi)
#: ../src/mission.c:346
msgid "Collect 25 pieces of Ore"
msgstr "Kolektu 25 ercajn erojn"
#. / Mission objective (Sivedi)
#: ../src/mission.c:353
msgid "Collect 50 pieces of Ore"
msgstr "Kolektu 50 ercajn erojn"
#. / Mission objective (Almartha)
#: ../src/mission.c:363
msgid "Collect $2000 to pay mercenary"
msgstr "Akiru $2000 por pagi al soldulo"
#. / Mission objective (Poswic)
#: ../src/mission.c:377
msgid "Destroy escorts"
msgstr "Detruu eskortantojn"
#. / Mission objective (Poswic)
#: ../src/mission.c:384
msgid "Disable executive transport"
msgstr "Malebligu estraran transportilon"
#. / Mission objective (Ellesh)
#: ../src/mission.c:398
msgid "Destroy executive transport"
msgstr "Detruu estraran transportilon"
#. / Mission objective (Pluto, Neptune, Uranus)
#: ../src/mission.c:408
msgid "Destroy planetary guardian"
msgstr "Detruu planedan gardanton"
#. / Mission objective (Saturn)
#: ../src/mission.c:457
msgid "Destroy outer defence systems"
msgstr "Detruu eksterajn defendajn sistemojn"
#. / Mission objective (Jupiter)
#: ../src/mission.c:476
msgid "Defeat Krass Tyler"
msgstr "Venku Krason Tajlon"
#. / Mission objective (Jupiter)
#: ../src/mission.c:483
msgid "Destroy Krass' support group"
msgstr "Detruu subtenan aron de Kraso"
#. / Mission objective (Earth)
#: ../src/mission.c:505
msgid "Destroy WEAPCO frontline forces"
msgstr "Detruu la frontoliniajn malamikojn ARMKORP"
#: ../src/mission.c:610 ../src/mission.c:984
msgid "*** All Primary Objectives Completed ***"
msgstr "*** Ĉiuj Ĉefaj Celoj Atingitaj ***"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#. / Used when Sid disables the last target in the Urusor mission.
#: ../src/mission.c:628
msgid "All vessels disabled!"
msgstr "Ĉiuj veturiloj malebligitaj!"
#. / Info line messages for remaining cash to collect
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
#. / is replaced with the number remaining.
#: ../src/mission.c:645
#, c-format
msgid ""
"Collect $%d more...\n"
"$%d more to collect...\n"
"Just $%d more needed...\n"
"Collect just $%d more..."
msgid_plural ""
"Collect $%d more...\n"
"$%d more to collect...\n"
"$%d more needed..."
msgstr[0] ""
"Akiru $%d pli...\n"
"$%d pli por akiri...\n"
"Nur $%d pli bezonata...\n"
"Akiru nur $%d pli..."
msgstr[1] ""
"Akiru $%d pli...\n"
"$%d por akiri...\n"
"Nur $%d bezonataj..."
#. / Info line messages for remaining cargo pods to collect
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
#. / is replaced with the number remaining.
#: ../src/mission.c:662
#, c-format
msgid ""
"Collect %d more cargo pod...\n"
"%d more cargo pod to collect...\n"
"%d more cargo pod needed...\n"
"Collect just %d more cargo pod...\n"
"Only %d cargo pod left to collect..."
msgid_plural ""
"Collect %d more cargo pods...\n"
"%d more cargo pods to collect...\n"
"%d more cargo pods needed...\n"
"Collect %d remaining cargo pods..."
msgstr[0] ""
"Kolektu %d kargan ŝelon pli...\n"
"%d pli karga ŝelo por kolekti...\n"
"%d pli karga ŝelo bezonata...\n"
"Koleku %d kargan ŝelon pli...\n"
"Nur %d karga ŝelo restas kolekti..."
msgstr[1] ""
"Kolektu %d kargajn ŝelojn pli...\n"
"%d pli kargaj ŝeloj por kolekti...\n"
"%d pli kargaj ŝeloj bezonataj...\n"
"Koleku %d restantajn kargajn ŝelojn..."
#. / Info line messages for remaining ore to collect
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
#. / is replaced with the number remaining.
#: ../src/mission.c:681
#, c-format
msgid ""
"Collect %d more piece of ore...\n"
"%d more piece of ore to collect...\n"
"%d more piece of ore needed...\n"
"Collect just %d more piece..."
msgid_plural ""
"Collect %d more pieces of ore...\n"
"%d more pieces of ore to collect...\n"
"%d more pieces of ore needed..."
msgstr[0] ""
"Kolektu %d erceron pli...\n"
"%d pli ercero por kolekti...\n"
"%d pli ercero bezonata...\n"
"Kolektu nur %d eron... "
msgstr[1] ""
"Kolektu %d ercerojn pli...\n"
"%d pli erceroj por kolekti...\n"
"%d pli erceroj bezonataj..."
#: ../src/mission.c:699
msgid "Cargo pod destroyed!"
msgstr "Karga ŝelo detruita!"
#. Get lectured by Sid
#. / Dialog (Sid Wilson)
#. / Used when a cargo pod is destroyed in the Ceradse mission.
#: ../src/mission.c:703
msgid ""
"Chris, we needed that pod! I told you that we couldn't afford to lose a "
"single one!"
msgstr ""
"Kris, ni bezonis tiun ŝelon! Mi diris al vi, ke ni ne povis permesi al ni "
"perdi eĉ unu!"
#: ../src/mission.c:706
msgid "Escape Pod lost!"
msgstr "Fuĝa Ŝelo perdita!"
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
#. / Used when Ursula is lost in the Odeon mission.
#: ../src/mission.c:711
msgid "No... Ursula..."
msgstr "Ne... Ursula..."
#. / Dialog (Sid Wilson)
#. / Used when Phoebe is killed in the Nerod mission.
#: ../src/mission.c:725
msgid "Dammit, Chris! We just lost her!"
msgstr "Damne, Kriso! Ni ĵus perdis ŝin!"
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
#. / Used when the friendly transport in the Allez mission is destroyed.
#: ../src/mission.c:730
msgid "No no no no no! Hull bre-..."
msgstr "Ne ne ne ne ne! Ŝella bre-..."
#. / Dialog (Sid Wilson)
#. / Used when a target transport is destroyed in the Urusor mission.
#: ../src/mission.c:735
msgid "Chris, we've got to disable them, not destroy them!!"
msgstr "Kris, ni devas malebligi ilin, ne ilin detrui!"
#. / Info line messages for remaining enemies to destroy
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
#. / is replaced with the number remaining.
#: ../src/mission.c:748
#, c-format
msgid ""
"Destroy %d more target...\n"
"%d more target to destroy...\n"
"%d target remains...\n"
"Destroy just %d more...\n"
"Only %d target left...\n"
"Destroy %d last target..."
msgid_plural ""
"Destroy %d more targets...\n"
"%d more targets to destroy...\n"
"%d targets remain...\n"
"Destroy %d remaining targets..."
msgstr[0] ""
"Detruu %d celon pli\n"
"%d pli celo por detrui...\n"
"%d celo restas...\n"
"Detruu nur %d pli...\n"
"Restas nur %d celo...\n"
"Detruu %d lastan celon..."
msgstr[1] ""
"Detruu %d celojn pli\n"
"%d pli celoj por detrui...\n"
"%d celoj restas...\n"
"Detruu %d restantajn celojn..."
#. / Info line messages for remaining enemies to disable
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
#. / is replaced with the number remaining.
#: ../src/mission.c:769
#, c-format
msgid ""
"Disable %d more target...\n"
"%d more target to disable...\n"
"Disable just %d more...\n"
"Disable %d last target..."
msgid_plural ""
"Disable %d more targets...\n"
"%d more targets to disable...\n"
"Disable %d remaining targets..."
msgstr[0] ""
"Malebligu %d celon pli...\n"
"%d celo pli por malebligi\n"
"Malebligu nur %d pli...\n"
"Malebligu %d lastan celon..."
msgstr[1] ""
"Malebligu %d celojn pli...\n"
"%d celoj pli por malebligi\n"
"Malebligu %d restantajn celojn..."
#: ../src/mission.c:802
msgid "Sid has been killed!"
msgstr "Sid estis mortigita!"
#. / Dialog (Sid Wilson)
#. / Used when Sid is killed.
#. / Translation note: the end is Sid trying to say "FUCK" and getting cut
#. / out because of the failure of his communication system, so please
#. / translate that to the start of a similar curse word in the target
#. / language being similarly cut out.
#: ../src/mission.c:810
msgid "HULL BREACHED! SYSTEMS FAILING! F-..."
msgstr "ŜELO BREĈIS! SISTEMOJ FIASKAS! F-..."
#: ../src/mission.c:856
msgid "*** Slaves Rescued - Mission Completed ***"
msgstr "*** Sklavoj Savitaj - Misio Finita ***"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#. / Used when you rescue enough slaves for the Eyananth slave rescue mission.
#: ../src/mission.c:860
msgid ""
"Alright, I think I've rescued enough slaves to stir up some trouble for "
"WEAPCO!"
msgstr ""
"Bone, mi pensas, ke mi savis sufiĉe da sklavoj por krei kelkajn problemojn "
"al ARMKORP!"
#. / Info line messages for remaining slaves to rescue
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
#. / is replaced with the number remaining.
#: ../src/mission.c:870
#, c-format
msgid ""
"Rescue %d more slave...\n"
"Rescue at least %d more slave...\n"
"At least %d more slave to rescue...\n"
"At least %d more rescued slave needed..."
msgid_plural ""
"Rescue %d more slaves...\n"
"Rescue at least %d more slaves...\n"
"At least %d more slaves to rescue...\n"
"At least %d more rescued slaves needed..."
msgstr[0] ""
"Savu %d sklavon pli...\n"
"Savu almenaŭ %d sklavon pli...\n"
"Almenaŭ %d sklavo restas por savi...\n"
"Almenaŭ %d pli savita sklavo bezonata..."
msgstr[1] ""
"Savu %d sklavojn pli...\n"
"Savu almenaŭ %d sklavojn pli...\n"
"Almenaŭ %d sklavoj restas por savi...\n"
"Almenaŭ %d pli savitaj sklavoj bezonataj..."
#: ../src/mission.c:888
msgid "*** Experimental Fighter Destroyed - Mission Completed ***"
msgstr "*** Eksperimenta Batalilo Detruita - Misio Finita ***"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#. / Used when the Mordor cloak ship is destroyed.
#: ../src/mission.c:892
msgid "That's one less surprise that WEAPCO can spring on us!"
msgstr "Tio estas unu surprizo malpli, kiun ARMKORP povas ĵeti al ni!"
#: ../src/mission.c:971
msgid "*** Primary Objective Completed ***"
msgstr "*** Ĉefa Celo Finita ***"
#: ../src/mission.c:973
msgid ">>> Primary Objective Failed <<<"
msgstr ">>> Ĉefa Celo Fiaskita <<<"
#: ../src/mission.c:980
msgid "Emergency warp drive activated. Press button to engage."
msgstr "Urĝa varpo aktivigita. Prenu butonon por engaĝi."
#: ../src/mission.c:986
msgid "*** Interception Destroyed ***"
msgstr "*** Interkapto Detruita ***"
#. / Dialog (Chris Bainfield)
#. / Used when the Earth mission is completed.
#: ../src/mission.c:1006
msgid ""
"You guys stay here and keep things under control. I'm going after Kethlan!"
msgstr ""
"Vi restu ĉi tie kaj tenu la aferojn sub viaj regadoj. Mi sekvos Kethlan-on!"
#: ../src/mission.c:1015
msgid "*** Secondary Objective Completed ***"
msgstr "*** Akcesora Celo Atingita ***"
#: ../src/mission.c:1020
msgid "*** All Secondary Objectives Completed ***"
msgstr "*** Ĉiuj Akcesoraj Celoj Atingitaj ***"
#: ../src/mission.c:1035
msgid ">>> MISSION FAILED <<<"
msgstr ">>> MISIO FIASKITA <<<"
#: ../src/mission.c:1041
msgid ">>> Secondary Objective Failed <<<"
msgstr ">>> Akcesora Celo Fiaskita <<<"
#: ../src/mission.c:1120
msgid "Primary Objectives"
msgstr "Ĉefaj Celoj"
#: ../src/mission.c:1134
msgid "Secondary Objectives"
msgstr "Akcesoraj Celoj"
#: ../src/mission.c:1148
msgid "Additional Information"
msgstr "Kroma Informo"
#. / Used to indicate the player's shield meter in the HUD.
#: ../src/mission.c:1165
msgid "Shield"
msgstr "Ŝildo"
#: ../src/mission.c:1167
msgid "Target"
msgstr "Celo"
#: ../src/mission.c:1168
msgid "Sid"
msgstr "Sid"
#: ../src/mission.c:1169
msgid "Phoebe"
msgstr "Foeba"
#: ../src/mission.c:1170
msgid "Kline"
msgstr "Klino"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the mission required
#. / survival time in minutes.
#: ../src/mission.c:1198
#, c-format
msgid "SURVIVAL FOR %d minute"
msgid_plural "SURVIVAL FOR %d minutes"
msgstr[0] "POSTVIVI DUM %d minuto"
msgstr[1] "POSTVIVI DUM %d minutoj"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the mission time
#. / limit in minutes.
#: ../src/mission.c:1207
#, c-format
msgid "TIME LIMIT: %d minute"
msgid_plural "TIME LIMIT: %d minutes"
msgstr[0] "TEMPA LIMO: %d minuto"
msgstr[1] "TEMPA LIMO: %d minutoj"
#: ../src/mission.c:1223
msgid "Phoebe Lexx will not be present"
msgstr "Foeba Leks ne estos"
#: ../src/mission.c:1225
msgid "Ursula Lexx will not be present"
msgstr "Ursula Leks ne ĉeestos"
#: ../src/mission.c:1232
msgid "Sid Wilson will join you on this mission"
msgstr "Sid Vilson akompanos vin en ĉi tiu misio"
#: ../src/mission.c:1320 ../src/mission.c:1340
msgid "COMPLETED"
msgstr "FINITA"
#: ../src/mission.c:1325 ../src/mission.c:1345
msgid "FAILED"
msgstr "FIASKIS"
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the money earned
#. / from the shield bonus.
#: ../src/mission.c:1356
#, c-format
msgid "Shield Bonus: $%d"
msgstr "Ŝilda Bonuso: $%d"
#. / "%02ld" sequences (which represent minutes and seconds,
#. / respectively) must remain and stay in the same order relative
#. / to each other. The ":"s between them can be changed to other
#. / characters if desired, e.g. this would be acceptable:
#. /
#. / "Mission time: %02ldm %02lds"
#. /
#. / If you are familiar with printf formatting, you may also change
#. / the formatting as long as the "ld" type remains. For example,
#. / the "%02ld" sequences may be changed to "%ld" if you wish to
#. / not force two digits to be filled in (e.g. to render the number
#. / 3 as "3" instead of "03").
#: ../src/mission.c:1372
#, c-format
msgid "Mission Time: %02ld:%02ld"
msgstr "Misia Tempo: %02ld:%02ld"
#: ../src/save.c:77
msgid "AUTOSAVE"
msgstr "AŬTOMATA KONSERVADO"
#: ../src/save.c:94 ../src/save.c:108
msgid "Corrupt Game Data"
msgstr "Difektitaj Ludaj Datumoj"
#. / Used for empty save slots.
#: ../src/save.c:127
msgid "AUTOSAVE (Empty)"
msgstr "AŬTOMATA KONSERVAĴO (Malplena)"
#: ../src/save.c:127
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"
#: ../src/save.c:343
msgid "*** HELP ***"
msgstr "*** HELPO ***"
#: ../src/save.c:355
msgid "SAVE"
msgstr "KONSERVI"
#: ../src/save.c:356
msgid "CANCEL"
msgstr "NULIGI"
#: ../src/save.c:357
msgid "DELETE"
msgstr "FORIGI"
#: ../src/save.c:358
msgid "SAVE will save the game"
msgstr "SAVI savos la ludon"
#: ../src/save.c:359
msgid "CANCEL will unselect that slot"
msgstr "NULIGI malelektos tiun eron"
#: ../src/save.c:360
msgid "DELETE will remove the save"
msgstr "FORIGI forigos la konservaĵon"
#: ../src/save.c:363
msgid "First click a Save game slot to use"
msgstr "Unue klaku eron de Savitan ludon uzota"
#: ../src/save.c:366
msgid "Game Saved"
msgstr "Konservita Ludo"
#: ../src/save.c:369
msgid "Save Deleted"
msgstr "Savaĵo Forigita"
#: ../src/shop.c:57
msgid "Secondary Weapon"
msgstr "Akcesora Armilo"
#. / Shop info: current secondary: none
#: ../src/shop.c:63
msgid "Uninstalled"
msgstr "Malinstalita"
#. / Shop info: current secondary: rockets
#: ../src/shop.c:67
msgid "Rockets"
msgstr "Raketoj"
#. / Shop info: current secondary: double rockets
#: ../src/shop.c:71
msgid "Dbl Rockets"
msgstr "Dbl Raketoj"
#. / Shop info: current secondary: micro rockets
#: ../src/shop.c:75
msgid "Micro Rockets"
msgstr "Etaj Raketoj"
#. / Shop info: current secondary: laser
#: ../src/shop.c:79
msgid "Laser"
msgstr "Lasero"
#. / Shop info: current secondary: charger
#: ../src/shop.c:83
msgid "Charger"
msgstr "Ŝarĝilo"
#. / Shop info: current secondary: homing missile
#: ../src/shop.c:87
msgid "Homing Missile"
msgstr "Gvidata Raketo"
#. / Shop info: current secondary: double homing missiles
#: ../src/shop.c:91
msgid "Dbl Homing Missiles"
msgstr "Dbl Gvidataj Raketoj"
#. / Shop info: current secondary: micro homing missiles
#: ../src/shop.c:95
msgid "Mcr Homing Missiles"
msgstr "Etaj Gvidataj Raketoj"
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the rocket capacity of the Firefly.
#: ../src/shop.c:105
#, c-format
msgid "Capacity : %d"
msgstr "Enhaveco : %d"
#: ../src/shop.c:286
msgid "Primary Weapon"
msgstr "Ĉefa Armilo"
#. / Shop info: min plasma output
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the min plasma output.
#: ../src/shop.c:289
#, c-format
msgid "Cannons: %d"
msgstr "Pafilegoj: %d"
#. / Shop info: min plasma damage
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the min plasma damage.
#: ../src/shop.c:293
#, c-format
msgid "Power: Stage %d"
msgstr "Potenco: Fazo %d"
#. / Shop info: min plasma rate
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the min plasma cooling.
#: ../src/shop.c:298
#, c-format
msgid "Cooling: Stage %d"
msgstr "Malvarmiĝo: Fazo %d"
#: ../src/shop.c:302
msgid "Powerup Weapon"
msgstr "Plibonigita Armilo"
#. / Shop info: max plasma output
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the max plasma output.
#: ../src/shop.c:305
#, c-format
msgid "Splitter: Stage %d"
msgstr "Dividilo: Fazo %d"
#. / Shop info: max plasma damage
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the max plasma damage.
#: ../src/shop.c:310
#, c-format
msgid "Condensor: Stage %d"
msgstr "Kondensilo: Fazo %d"
#. / Shop info: max plasma rate
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the max plasma cooling.
#: ../src/shop.c:315
#, c-format
msgid "L.Nitrogen: Stage %d"
msgstr "L.Nitrogeno: Fazo %d"
#. / Shop info: max plasma ammo
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the Firefly's plasma ammo capacity.
#: ../src/shop.c:320
#, c-format
msgid "Capacity: %d"
msgstr "Enhaveco: %d"
#: ../src/shop.c:329
msgid "Temporary Weapons"
msgstr "Nedaŭraj Armoj"
#: ../src/shop.c:330
msgid "Ammo and Storage"
msgstr "Municio kaj Armejo"
#: ../src/shop.c:332
msgid "Primary Weapons"
msgstr "Ĉefaj Armoj"
#: ../src/shop.c:334
msgid "Secondary Weapons"
msgstr "Akcesoraj Armoj"
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the Firefly's max shield.
#: ../src/shop.c:350
#, c-format
msgid "Shield: %d"
msgstr "Ŝildo: %d"
#. / Retain "%.3d". It is replaced with the ship's current number of plasma cells.
#. / "%.3d" can be changed to "%d" if you wish to not fill in space with zeroes,
#. / e.g. render the number 5 as "5" rather than "005".
#: ../src/shop.c:358
#, c-format
msgid "Plasma Cells: %.3d"
msgstr "Plasmaj Ĉeloj: %.3d"
#: ../src/shop.c:369
msgid "Information"
msgstr "Informo"
#. / For when the player attempts to buy something they can't afford.
#: ../src/shop.c:377
msgid "You don't have enough money"
msgstr "Vi ne havas sufiĉe da mono"
#. / For when the player attempts an upgrade beyond the maximum (line 1 of 2).
#: ../src/shop.c:381
msgid "Cannot upgrade ship"
msgstr "Ne eblas altgradigi veturilon"
#. / For when the player attempts an upgrade beyond the maximum (line 2 of 2).
#: ../src/shop.c:384
msgid "Hardware capacity has been reached"
msgstr "Aparatara enhaveco atingita"
#. / For when the player attempts to buy more ammo than the ship can hold.
#: ../src/shop.c:388
msgid "Ammunition limit reached"
msgstr "Limo de municio atingita"
#. / For when the player attempts to sell an item they aren't allowed to sell.
#: ../src/shop.c:392
msgid "You cannot sell that item"
msgstr "Vi ne povas vendi tiun eron"
#. / For when the player attempts to sell an item they don't have any of.
#: ../src/shop.c:396
msgid "Nothing to sell"
msgstr "Neniu por vendi"
#. / For when the player attempts to buy rockets or rocket capacity
#. / while secondary weapon is either laser or charge cannon.
#: ../src/shop.c:401
msgid "Rockets cannot be bought for Laser or Charger Cannon"
msgstr "Ne eblas aĉeti Raketojn por Lasero aŭ Ŝarĝan Pafilegon"
#. / For when the player attempts to buy a weapon they already have.
#: ../src/shop.c:405
msgid "You already have that weapon"
msgstr "Vi jam havas tiun armilon"
#. / For when the player attempts to increase rocket capacity beyond
#. / what is allowed for the weapon (used for homing missiles).
#: ../src/shop.c:410
msgid "This weapon's ammo limit has been reached"
msgstr "La enhaveca limo de ĉi tiu armo estis atingita"
#. / Used to put a shop item's name next to its price.
#. / "%s" is replaced with the item name, and "%d" is replaced
#. / with the item price.
#: ../src/shop.c:418
#, c-format
msgid "%s ($%d)"
msgstr "%s (%d $)"
#. / Used for shop items that cannot be bought.
#. / "%s" is replaced with the item name.
#: ../src/shop.c:426
#, c-format
msgid "%s (N/A)"
msgstr "%s (N/A)"
#. ----------- Temporary Items -----------
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:441
msgid "Plasma Channel Splitter"
msgstr "Plasma Kanala Dividilo"
#. / Shop item description: Plasma Channel Splitter (PLASMA_MAX_OUTPUT)
#: ../src/shop.c:443
msgid "Improves poweredup plasma output"
msgstr "Pliboniĝas pliigita plasma eligo"
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:447
msgid "Plasma Capacity Condensor"
msgstr "Kondensilo de Plasma Enhaveco"
#. / Shop item description: Plasma Capacity Condensor (PLASMA_MAX_DAMAGE)
#: ../src/shop.c:449
msgid "Increases poweredup plasma damage"
msgstr "Pliigas plibonitan plasman damaĝon"
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:453
msgid "Liquid Nitrogen Capsules"
msgstr "Likvaj Kapsuloj de Nitrogeno"
#. / Shop item description: Liquid Nitrogen Capsules (PLASMA_MAX_RATE)
#: ../src/shop.c:455
msgid "Increases plasma firing rate"
msgstr "Pliigas plasman pafrapidecon"
#: ../src/shop.c:463
msgid "Plasma Cells"
msgstr "Plasmaj Ĉeloj"
#. / Shop item description: Plasma Cells
#: ../src/shop.c:465
msgid "Plasma ammunition (10 cells each)"
msgstr "Plasma municio (po 10 ŝeloj)"
#: ../src/shop.c:473
msgid "Rocket Ammo"
msgstr "Raketaj Municioj"
#. / Shop item description: Rocket Ammo
#: ../src/shop.c:475
msgid "High velocity dumb fire rocket"
msgstr "Rapidega stulta fajra raketo"
#. ----------- Permanent Items -----------
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:481
msgid "Additional Plasma Cannon"
msgstr "Kroma Plasma Pafilego"
#. / Shop item description: Additional Plasma Cannon (PLASMA_MIN_OUTPUT)
#: ../src/shop.c:483
msgid "Adds an extra plasma cannon to the Firefly"
msgstr "Aldonas kroman plasman pafilegon al la Fajrflugilo"
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:487
msgid "Plasma Power Booster"
msgstr "Plifortigo de Plasma Potenco"
#. / Shop item description: Plasma Power Booster (PLASMA_MIN_DAMAGE)
#: ../src/shop.c:489
msgid "Increases power of plasma shots"
msgstr "Pliigas potencon de plasmaj pafoj"
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:493
msgid "Plasma Cooling Booster"
msgstr "Plifortigo de Malvarmiga Plasmo"
#. / Shop item description: Plasma Cooling Booster (PLASMA_MIN_RATE)
#: ../src/shop.c:495
msgid "Permanently increases firing rate"
msgstr "Daŭre pliigas pafrapidecon"
#. ----------- Ammo Items --------------
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:501
msgid "Plasma Compressor"
msgstr "Plasma Kunpremilo"
#. / Shop item description: Plasma Compressor (PLASMA_MAX_AMMO)
#: ../src/shop.c:503
msgid "Increases plasma ammo capacity"
msgstr "Pliigas plasman munician enhavecon"
#. Overwritten later
#: ../src/shop.c:507
msgid "Rocket Pod"
msgstr "Raketa Ŝelo"
#. / Shop item description: Rocket Pod (ROCKET_MAX_AMMO)
#: ../src/shop.c:509
msgid "Allows for an additional 5 rockets to be carried"
msgstr "Ebligas enhavi 5 kromajn raketojn"
#: ../src/shop.c:515
msgid "Dual Rocket Launcher"
msgstr "Duobla Raketa Pafilo"
#. / Shop item description: Dual Rocket Launcher
#: ../src/shop.c:517
msgid "Launches two rockets at once"
msgstr "Pafas du raketojn samtempe"
#: ../src/shop.c:521
msgid "Micro Rocket Launcher"
msgstr "Eta Raketa Pafilo"
#. / Shop item description: Micro Rocket Launcher
#: ../src/shop.c:523
msgid "Launches several less powerful rockets at once"
msgstr "Pafas multajn malpli potencajn raketojn samtempe"
#: ../src/shop.c:527
msgid "Laser Cannon"
msgstr "Lasera Pafilego"
#. / Shop item description: Laser Cannon
#: ../src/shop.c:529
msgid "Fires a continuous stream of energy particles"
msgstr "Pafas daŭran fluon de energiaj eroj"
#: ../src/shop.c:533
msgid "Homing Missile Launcher"
msgstr "Pafilo de Gvidataj Raketoj"
#. / Shop item description: Homing Missile Launcher
#. / %i must be retained. It is replaced by the maximum missile
#. / capacity of the weapon.
#: ../src/shop.c:537
#, c-format
msgid "Fires homing missile (max %i missiles)"
msgstr "Pafas gvidatan raketon (maks. %i raketoj)"
#: ../src/shop.c:541
msgid "Charge Cannon"
msgstr "Ŝarĝa Pafilego"
#. / Shop item description: Charge Cannon
#: ../src/shop.c:543
msgid "Compacts plasma into clusters for greater damage"
msgstr "Kuniĝas plasmo per aro por pli granda damaĝo"
#: ../src/shop.c:547
msgid "Dual Homing Missile Launcher"
msgstr "Duobla Pafilo de Gvidataj Raketoj"
#. / Shop item description: Dual Homing Missile Launcher
#. / %i must be retained. It is replaced by the maximum missile
#. / capacity of the weapon.
#: ../src/shop.c:551
#, c-format
msgid "Fires two homing missiles (max %i missiles)"
msgstr "Pafas du gvidatajn raketojn (maks. %i raketoj)"
#: ../src/shop.c:555
msgid "Micro Homing Missile Launcher"
msgstr "Eta Pafilo de Gvidataj Raketoj"
#. / Shop item description: Micro Homing Missile Launcher
#. / %i must be retained. It is replaced by the maximum missile
#. / capacity of the weapon.
#: ../src/shop.c:559
#, c-format
msgid "Fires several small homing missiles (max %i missiles)"
msgstr "Pafas kelkajn etajn gvidatajn raketojn (maks. %i raketoj)"
#: ../src/title.c:93
msgid "START GAME"
msgstr "KOMENCI LUDON"
#. / Difficulty menu option.
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the difficulty chosen.
#: ../src/title.c:99
#, c-format
msgid "DIFFICULTY - %s"
msgstr "FACILECO - %s"
#: ../src/title.c:116
msgid "SOUND - ON"
msgstr "SONO - EN"
#: ../src/title.c:118
msgid "SOUND - OFF"
msgstr "SONO - FOR"
#: ../src/title.c:121
msgid "MUSIC - ON"
msgstr "MUSIKO - EK"
#: ../src/title.c:123
msgid "MUSIC - OFF"
msgstr "MUSIKO - FOR"
#: ../src/title.c:126
msgid "FULLSCREEN - ON"
msgstr "PLENA EKRANO - EN"
#: ../src/title.c:128
msgid "FULLSCREEN - OFF"
msgstr "PLENA EKRANO - FOR"
#: ../src/title.c:131
msgid "AUTOPAUSE - ON"
msgstr "AŬTOMATA PAŬZO - EN"
#: ../src/title.c:133
msgid "AUTOPAUSE - OFF"
msgstr "AŬTOMATA PAŬZO - FOR"
#: ../src/title.c:136
msgid "MESSAGE SPEED - INSTANT"
msgstr "MESAĜA RAPIDO - TUJA"
#: ../src/title.c:138
msgid "MESSAGE SPEED - FAST"
msgstr "MESAĜA RAPIDO - RAPIDA"
#: ../src/title.c:140
msgid "MESSAGE SPEED - NORMAL"
msgstr "MESAĜA RAPIDO - NORMALA"
#: ../src/title.c:142
msgid "MESSAGE SPEED - SLOW"
msgstr "MESAĜA RAPIDO - MALRAPIDA"
#: ../src/title.c:144
msgid "MESSAGE SPEED - SLOTH"
msgstr "MESAĜA RAPIDO - AKEA"
#. Shouldn't happen, but adding this just in case
#: ../src/title.c:146
msgid "MESSAGE SPEED - ERROR"
msgstr "MESAĜA RAPIDO - ERARO"
#: ../src/title.c:165
msgid "UNLIMITED SHIELD - ON"
msgstr "SENLIMA ŜILDO - EN"
#: ../src/title.c:167
msgid "UNLIMITED SHIELD - OFF"
msgstr "SENLIMA ŜILDO - FOR"
#: ../src/title.c:170
msgid "UNLIMITED AMMO - ON"
msgstr "SENLIMA MUNICIO - EN"
#: ../src/title.c:172
msgid "UNLIMITED AMMO - OFF"
msgstr "SENLIMA MUNICIO - FOR"
#: ../src/title.c:175
msgid "UNLIMITED CASH - ON"
msgstr "SENLIMA MONO - EN"
#: ../src/title.c:177
msgid "UNLIMITED CASH - OFF"
msgstr "SENLIMA MONO - FOR"
#: ../src/title.c:180
msgid "UNLIMITED TIME - ON"
msgstr "SENLIMA TEMPO - EN"
#: ../src/title.c:182
msgid "UNLIMITED TIME - OFF"
msgstr "SENLIMA TEMPO - FOR"
#: ../src/title.c:250
msgid "START NEW GAME"
msgstr "KOMENCI NOVAN LUDON"
#: ../src/title.c:251
msgid "LOAD GAME"
msgstr "ŜARĜI LUDON"
#: ../src/title.c:252
msgid "CONTINUE CURRENT GAME"
msgstr "DAŬRIGI NUNAN LUDON"
#: ../src/title.c:253
msgid "OPTIONS"
msgstr "AGORDOJ"
#: ../src/title.c:254
msgid "CREDITS"
msgstr "AGNOSKOJ"
#: ../src/title.c:255
msgid "CHEAT OPTIONS"
msgstr "TROMPAJ OPCIOJ"
#: ../src/title.c:256
msgid "QUIT"
msgstr "ELIRI"
#: ../src/title.c:260
msgid "BACK TO MAIN MENU"
msgstr "REIRI AL ĈEFA MENUO"