3268 lines
100 KiB
Plaintext
3268 lines
100 KiB
Plaintext
# Project: Starfighter Translatable Text
|
|
# Copyright (C) 2003 Parallel Relaities
|
|
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013 Guus Sliepen
|
|
# Copyright (C) 2012, 2015-2020 Layla Marchant
|
|
#
|
|
# This program is free software: you can redistribute it and/or modify
|
|
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
|
|
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
|
|
# (at your option) any later version.
|
|
#
|
|
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
|
|
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
|
|
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
|
|
# GNU General Public License for more details.
|
|
#
|
|
# You should have received a copy of the GNU General Public License
|
|
# along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
|
|
#
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: diligentcircle@riseup.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-25 14:04-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-20 17:00+0200\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,26,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#. / Dialog (Kline Kethlan)
|
|
#. / Used when the final "stage" of the Venus fight is entered.
|
|
#: ../src/alien.c:1593
|
|
msgid "ENOUGH! THIS ENDS NOW!"
|
|
msgstr "¡BASTA! ¡ESTO TERMINA YA!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Kline Kethlan)
|
|
#. / Used when the third "stage" of the Vinus fight is entered.
|
|
#: ../src/alien.c:1604
|
|
msgid "Your ability to stay alive irritates me! Try dodging some of these!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Me irrita tu habilidad de sobrevivir! ¡Intenta esquivar algunos de estos!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Kline Kethlan)
|
|
#. / Used when the second "stage" of the Venus fight is entered.
|
|
#: ../src/alien.c:1618
|
|
msgid "Very good, Bainfield. Now let's get a little more serious..."
|
|
msgstr "Muy bien, Bainfield. Ahora pongámonos un poco más en serio..."
|
|
|
|
#: ../src/alien.c:2002
|
|
msgid ">> Ally has ejected! <<"
|
|
msgstr ">> ¡Aliado ha sido expulsado! <<"
|
|
|
|
#: ../src/alien.c:2004
|
|
msgid ">> Friendly craft has been destroyed! <<"
|
|
msgstr ">> ¡Nave amiga ha sido destruida! <<"
|
|
|
|
#. / Chris brag messages
|
|
#. / This is a list of brags separated by "\n". They are randomly
|
|
#. / broadcast when Chris successfully kills an enemy.
|
|
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
|
|
#. / with brag messages that work well in the target language,
|
|
#. / following the English version only as a general guideline. Any
|
|
#. / number of brag messages is permitted.
|
|
#: ../src/alien.c:2033
|
|
msgid ""
|
|
"Take that, robot oppressors!\n"
|
|
"Come on, WEAPCO, give me a challenge already!\n"
|
|
"Is that all you've got?\n"
|
|
"I could kill these robots with my hands tied behind my back!\n"
|
|
"And now you're nothing but a pile of scrap metal!\n"
|
|
"Who else wants some?!\n"
|
|
"Humans do it better!\n"
|
|
"A century of AI research is no match for me!\n"
|
|
"What's the matter, WEAPCO? Can't keep up?\n"
|
|
"I eat robots like you for breakfast!\n"
|
|
"Target destroyed!\n"
|
|
"Bring it on, WEAPCO!\n"
|
|
"I wish the guys back at home could see this!\n"
|
|
"How do you like that, WEAPCO?\n"
|
|
"Maybe you should change your name to WEEPCO!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Tomad esta, opresores robots!\n"
|
|
"¡Vamos, WEAPCO, dame ya un desafío!\n"
|
|
"¿Eso es todo lo que tienes?\n"
|
|
"¡Podría matar a estos robots con las manos atadas a la espalda!\n"
|
|
"¡Y ahora no sois más que una pila de chatarra metálica!\n"
|
|
"¡¿Quién más quiere?!\n"
|
|
"¡Los humanos lo hacen mejor!"
|
|
|
|
#. / Phoebe brag messages
|
|
#. / This is a list of brags separated by "\n". They are randomly
|
|
#. / broadcast when Phoebe successfully kills an enemy.
|
|
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
|
|
#. / with brag messages that work well in the target language,
|
|
#. / following the English version only as a general guideline. Any
|
|
#. / number of brag messages is permitted.
|
|
#: ../src/alien.c:2066
|
|
msgid ""
|
|
"I got another one!\n"
|
|
"Target destroyed!\n"
|
|
"One more for me!\n"
|
|
"Yes! Did you see that, Chris?\n"
|
|
"Hey Chris, remind me to check my kill count later!\n"
|
|
"Bring it on, WEAPCO!\n"
|
|
"Take that, WEAPCO!\n"
|
|
"My kill count is going up!\n"
|
|
"Another one bites the dust!\n"
|
|
"Yeah! Nothing can stand in our way!\n"
|
|
"I got it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Pillé otro más!\n"
|
|
"¡Objetivo destruido!\n"
|
|
"¡Uno más para mí!\n"
|
|
"¡Sí! ¿Viste eso, Cris?\n"
|
|
"¡Hey, Cris, recuérdame comprobar el contador de muertes más tarde!\n"
|
|
"¡Ven, WEAPCO!\n"
|
|
"¡Toma esta, WEAPCO!\n"
|
|
"¡Mi contador de muertes aumenta!\n"
|
|
"¡Otro más muerde el polvo!\n"
|
|
"¡Sí! ¡Nada nos puede parar!\n"
|
|
"¡Lo pillé!"
|
|
|
|
#. / Ursula brag messages
|
|
#. / This is a list of brags separated by "\n". They are randomly
|
|
#. / broadcast when Ursula successfully kills an enemy.
|
|
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
|
|
#. / with brag messages that work well in the target language,
|
|
#. / following the English version only as a general guideline. Any
|
|
#. / number of brag messages is permitted.
|
|
#: ../src/alien.c:2095
|
|
msgid ""
|
|
"Kicked your ass!\n"
|
|
"You ain't so tough!\n"
|
|
"I was always a better WEAPCO pilot than you!\n"
|
|
"Target destroyed!\n"
|
|
"That'll teach you!\n"
|
|
"Take that, you cruddy robots!\n"
|
|
"Is that all you've got?\n"
|
|
"Who else wants some?!\n"
|
|
"I'm not letting you beat me, Phoebe!\n"
|
|
"Bring it on, you mindless drones!\n"
|
|
"Oh, I'm sorry, are you getting your metal asses handed to you?\n"
|
|
"No one messes with the Lexx family!\n"
|
|
"Die, damned WEAPCO drones!\n"
|
|
"Don't think you can get away from me!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Te di una paliza!\n"
|
|
"¡No eres tan duro!\n"
|
|
"¡Fui siempre un piloto de WEAPCO mejor que tú!\n"
|
|
"¡Objetivo destruido!\n"
|
|
"¡Eso te enseñará!\n"
|
|
"¡Tomad esa robots asquerosos!\n"
|
|
"¿Eso es todo lo que tienes?\n"
|
|
"¡¿Quién más quiere un poco?!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Chris Bainfield)
|
|
#. / Used when Krass Tyler is beaten in the Jupiter mission.
|
|
#: ../src/alien.c:2158
|
|
msgid "The name's CHRIS, old-timer."
|
|
msgstr "El nombre es Cris, veterano."
|
|
|
|
#. / Dialog (Kline Kethlan)
|
|
#. / Used when Kline is killed in the Venus mission.
|
|
#: ../src/alien.c:2165
|
|
msgid "It was an honor... to have fought you..."
|
|
msgstr "Fue un honor... haber luchado contigo..."
|
|
|
|
#. / Dialog (Kline Kethlan)
|
|
#. / Used when Kline is beaten in the Elamale mission.
|
|
#: ../src/alien.c:2207
|
|
msgid "Seems I underestimated you, Bainfield. We'll meet again!"
|
|
msgstr "Parece que te he subestimado, Bainfield. ¡Nos encontraremos de nuevo!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#. / Used when Kline is beaten in the Earth mission.
|
|
#: ../src/alien.c:2223
|
|
msgid "Chris, Kethlan is getting away!"
|
|
msgstr "¡Cris, Kethlan se escapa!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
|
|
#. / Used when Phoebe is freed in the Nerod mission.
|
|
#: ../src/cargo.c:89
|
|
msgid "Thanks! Watch out, WEAPCO! Phoebe's loose and she's ANGRY!"
|
|
msgstr "¡Gracias! ¡Cuidado, WEAPCO! ¡Phoebe está suelta y está ENFADADA!"
|
|
|
|
#. / Cutscene (narration)
|
|
#: ../src/cutscene.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"While escaping with his newly acquired Firefly, Chris Bainfield is "
|
|
"intercepted by a WEAPCO patrol..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras escapa con su nuevo adquirido Firefly, Cris Bainfield es "
|
|
"interceptado por una patrulla de WEAPCO..."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:109
|
|
msgid "These things just won't give up, will they?"
|
|
msgstr "Estas cosas no jamás se rendirán, ¿no?"
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"What a dilemma! I'm not all that familiar with this ship's controls, but I "
|
|
"can't let this patrol reach my rendezvous point..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Vaya dilema! No estoy tan familiarizado con los controles de esta nave, "
|
|
"pero no puedo dejar que esta patrulla alcance mi punto de encuentro..."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:117
|
|
msgid "I guess I'll have to fight them, then. Let's see what this ship can do!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supongo que tendré que luchar con ellos entonces. ¡Veamos lo que puede hacer "
|
|
"esta nave!"
|
|
|
|
#. / Cutscene (narration)
|
|
#: ../src/cutscene.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"A few hours later, in the Sol system, news has already spread of Chris "
|
|
"Bainfield's heroic actions. The commander of WEAPCO's navy considers his "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pocas horas después, en el sistema Sol, se habían difundido las noticias de "
|
|
"las heroicas acciones de Cris Bainfild. El comandante de la armada de WEAPCO "
|
|
"considera sus opciones."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Kline Kethlan)
|
|
#: ../src/cutscene.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"The Emperor will not be pleased. Spirit is now a free star system thanks to "
|
|
"that interfering rebel pilot."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Emperador no estará contento. Spirit es ahora un sistema solar libre "
|
|
"gracias al entrometido piloto rebelde."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Kline Kethlan)
|
|
#: ../src/cutscene.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"It was reported that he was able to take down one of our most powerful "
|
|
"frigates in under 3 minutes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Se informó de que fue capaz de destruir una de nuestras naves grandes más "
|
|
"poderosas en menos de 3 minutos!"
|
|
|
|
#. / Cutscene (Kline Kethlan)
|
|
#: ../src/cutscene.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Talent like that does not appear every day. He would be a perfect candidate "
|
|
"for our new AI training program!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un talento así no aparece todos los días. ¡Sería un candidato perfecto para "
|
|
"nuestro nuevo programa de entrenamiento de IA!"
|
|
|
|
#. / Cutscene (Kline Kethlan)
|
|
#: ../src/cutscene.c:159
|
|
msgid "What a pity I must kill him..."
|
|
msgstr "Una pena que tenga que matarle..."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:182
|
|
msgid "We're nearly ready to make the jump to Eyananth."
|
|
msgstr "Estamos casi listos para dar el salto a Eyananth."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:186
|
|
msgid "Aren't there a lot of WEAPCO slaves in this system?"
|
|
msgstr "¿No hay un montón de esclavos de WEAPCO en este sistema?"
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:190
|
|
msgid "Yes. It's got one of the highest mortality rates in the galaxy."
|
|
msgstr "Sí. Tiene una de las tasas de mortalidad más altas en la galaxia."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:194
|
|
msgid "You think we can use that to our advantage?"
|
|
msgstr "¿Piensas que podemos usar eso en nuestro favor?"
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:198
|
|
msgid "I think so. I'll come up with a plan of action."
|
|
msgstr "Eso creo. Idearé un plan de acción."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/cutscene.c:227
|
|
msgid "Nice head gear! You shop at the same place as me, huh?"
|
|
msgstr "¡Bonito casco! Compras en el mismo sitio que yo, ¿eh?"
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"More importantly, what were you doing out there? You're lucky I was around!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Más importante, ¿qué estabas haciendo allí? ¡Tienes suerte de que yo "
|
|
"estuviera cerca!"
|
|
|
|
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/cutscene.c:235
|
|
msgid "I'm looking for my sister. She vanished about a week ago."
|
|
msgstr "Estoy buscando a mi hermana. Desapareció hará una semana."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/cutscene.c:239
|
|
msgid ""
|
|
"Hey! Wait a moment! You're that rebel from Spirit! I think you're so cool! "
|
|
"Can I come with you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Hey! ¡Espera un momento! ¡Tu eres aquel rebelde de Spirit! ¡Creo que eres "
|
|
"muy guay! ¿Puedo venir contigo?"
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:243
|
|
msgid "Extra firepower? I wouldn't mind one bit! What do you think, Sid?"
|
|
msgstr "¿Potencia de fuego adicional? ¡No me importaría! ¿Tú qué piensas, Sid?"
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"I agree. I'm also interested in studying her homing missile launcher; it "
|
|
"could come in handy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estoy de acuerdo. Yo también estoy interesado en estudiar su lanzador de "
|
|
"misiles teledirigidos; podría resultar útil."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:251
|
|
msgid "In that case, welcome aboard, Phoebe!"
|
|
msgstr "En ese caso, ¡bienvenida a bordo, Phoebe!"
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:280
|
|
msgid "What happened back there, Chris? The video feed was jammed."
|
|
msgstr "¿Qué pasó ahí atrás, Cris? La señal de vídeo iba a trompicones."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"We took down the WEAPCO mining vessel and then I was jumped by a man "
|
|
"claiming to be Kline Kethlan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derribamos la nave de minería de WEAPCO y después fui atacado por un hombre "
|
|
"que decía ser Kline Kethlan."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"I've heard of him. He's the Commander of WEAPCO's naval forces. One of the "
|
|
"best pilots they ever had."
|
|
msgstr ""
|
|
"He oído de él. Es el comandante de las fuerzas espaciales de WEAPCO. Uno de "
|
|
"los mejores pilotos que han tenido."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"He did put up one hell of a fight! He didn't stick around for long, though."
|
|
msgstr "¡Luchó como una fiera! Sin embargo, no se quedó mucho tiempo."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:296
|
|
msgid "Anyway, what's the scoop on Mordor, Sid?"
|
|
msgstr "¿Bueno, cuáles son las noticias en Mordor, Sid?"
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:300
|
|
msgid ""
|
|
"I've learned from the scientist we captured that WEAPCO is testing a new "
|
|
"fighter craft there."
|
|
msgstr ""
|
|
"He sabido del científico que capturamos que WEAPCO está probando una nueva "
|
|
"nave de guerra allí."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"We should probably destroy that craft, then. We might be able to thwart its "
|
|
"development somewhat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probablemente deberíamos destruir esa nave entonces. Podríamos ser capaces "
|
|
"de ralentizar su desarrollo de alguna forma."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Agreed. Capturing it would be better, but that's probably not going to "
|
|
"happen."
|
|
msgstr ""
|
|
"De acuerdo. Capturarla sería mejor, pero eso probablemente no va a ocurrir."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/cutscene.c:312
|
|
msgid "I wonder if my sister will be here..."
|
|
msgstr "Me pregunto si mi hermana estará aquí..."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/cutscene.c:341
|
|
msgid "Will she be okay?"
|
|
msgstr "¿Estará bien?"
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:345
|
|
msgid ""
|
|
"I've had a look at the implants and they should be easy to remove. She'll "
|
|
"just have a headache for a while."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le he echado un vistazo a los implantes y deberían ser fáciles de eliminar. "
|
|
"Solo tendrá un dolor de cabeza un rato."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:349
|
|
msgid "Will she be able to tell us anything useful?"
|
|
msgstr "¿Será capaz de contarnos algo útil?"
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"We'll have to wait for her memory to come back. She might not be able to "
|
|
"remember anything she did while the implants were in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tendremos que esperar a que vuelva su memoria. Podría no ser capaz de "
|
|
"acordarse de nada de lo que hizo cuando tenía los implantes."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:357
|
|
msgid "She'll still be able to pilot a ship though."
|
|
msgstr "Aunque seguirá pudiendo pilotar una nave."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/cutscene.c:392
|
|
msgid "Sorry folks, we just lost our bargaining chip."
|
|
msgstr "Lo siento, chicos, hemos perdido nuestra baza negociadora."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"Don't worry about it. It's not what I hoped for, but it should still make it "
|
|
"easier to defeat WEAPCO."
|
|
msgstr ""
|
|
"No te preocupes por eso. No es lo que deseaba, pero todavía podría hacer que "
|
|
"derrotar a WEAPCO sea más fácil."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Ursula Lexx)
|
|
#: ../src/cutscene.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"Sol is going to be difficult. I've heard they have a lot of heavy defenses "
|
|
"on the outer planets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sol va a ser difícil. He oído que tienen un montón de defensas en los "
|
|
"planetas exteriores."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:404
|
|
msgid "We'll have to start there, then."
|
|
msgstr "Tendremos que empezar ahí entonces."
|
|
|
|
#. / Cutscene (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/cutscene.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"The forces here will be unlike anything we've met so far. Just be careful, "
|
|
"everyone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las fuerzas aquí serán diferentes a lo que nos hemos encontrado hasta ahora. "
|
|
"Simplemente tened todos cuidado."
|
|
|
|
#. / Instructions for how to skip the current cutscene
|
|
#: ../src/cutscene.c:497
|
|
msgid "Press [Escape] to skip"
|
|
msgstr "Pulsa [Escape] para saltar"
|
|
|
|
#. / This is a list of taunts broadcast by Kline Kethlan when he shows
|
|
#. / up at interceptions. Taunts are separated by a single "\n". Instead
|
|
#. / of directly translating these, please populate the list with taunts
|
|
#. / that work well in the target language, following the English
|
|
#. / version only as a general guideline. Any number of taunts is
|
|
#. / permitted.
|
|
#: ../src/event.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"How nice to see you again, Bainfield!\n"
|
|
"It all ends here, rebel!\n"
|
|
"I hope you won't disappoint me this time...\n"
|
|
"Do you really think you can defeat us?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Qué bien verte de nuevo, Bainfield!\n"
|
|
"¡Todo acaba aquí, rebelde!\n"
|
|
"Espero que no me decepciones esta vez...\n"
|
|
"¡¿De verdad crees que puedes derrotarnos?!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/event.c:76
|
|
msgid "You should try and destroy some of the frigate's weaponry, it'll help!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deberías intentar destruir algunas de las armas de la nave grande, ¡ayudará!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/event.c:81
|
|
msgid "Chris, get a move on! The frigate is almost in range!"
|
|
msgstr "¡Cris, date prisa! ¡La nave grande está casi a tu alcance!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/event.c:86
|
|
msgid "The frigate is charging its cannon!"
|
|
msgstr "¡La nave grande está cargando su cañón!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/event.c:91
|
|
msgid "Chris, HURRY!"
|
|
msgstr "¡Cris, RÁPIDO!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/event.c:96
|
|
msgid "Oh my god..."
|
|
msgstr "Ay dios..."
|
|
|
|
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/event.c:106
|
|
msgid "Hey, over here! Destroy this tug so I can break free!"
|
|
msgstr "¡Ey, por aquí! ¡Destruye este arnés para que pueda liberarme!"
|
|
|
|
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
|
|
#: ../src/event.c:114
|
|
msgid "Thank God! Please, help us! If they destroy this ship..."
|
|
msgstr "¡Gracias a Dios! ¡Por favor, ayúdanos! Si destruyen esta nave..."
|
|
|
|
#. / Dialog (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/event.c:119
|
|
msgid "How long do you need?"
|
|
msgstr "¿Cuánto tiempo necesitas?"
|
|
|
|
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
|
|
#: ../src/event.c:124
|
|
msgid "Just a few minutes!"
|
|
msgstr "¡Solo unos minutos!"
|
|
|
|
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
|
|
#: ../src/event.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Alright! We've got the weapons working again! Now to look at the engines..."
|
|
msgstr "¡Bien! ¡Ya funcionan de nuevo las armas! Ahora a mirar los motores..."
|
|
|
|
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
|
|
#: ../src/event.c:136
|
|
msgid "DAMN! The guns are offline again! What you guys doing back there?!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡MALDICIÓN! ¡Las pistolas están desconectadas de nuevo! ¡¿Qué estáis "
|
|
"haciendo ahí atrás?!"
|
|
|
|
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
|
|
#: ../src/event.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"Chris, HELP! We've lost all system power! We're a sitting duck out here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Cris, AYUDA! ¡Hemos perdido todo el sistema eléctrico! ¡Somos presa fácil "
|
|
"aquí!"
|
|
|
|
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
|
|
#: ../src/event.c:150
|
|
msgid "Just a little longer..."
|
|
msgstr "Solo un poco más..."
|
|
|
|
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
|
|
#: ../src/event.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"Okay! We've fixed that one. We think we've found the problem with the "
|
|
"engines too..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Vale! Hemos arreglado eso. Creemos haber encontrado también el problema con "
|
|
"los motores..."
|
|
|
|
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
|
|
#: ../src/event.c:162
|
|
msgid "Engines fixed! Let's move!"
|
|
msgstr "¡Motores reparados! ¡Movámonos!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/event.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"Ummm... something about this doesn't look right! They should be offering "
|
|
"more resistance than this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ummm... hay algo de esto que no me gusta! ¡Deberían oponer más resistencia "
|
|
"que esto!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/event.c:188
|
|
msgid "DAMMIT! It's a trap! Come on, Chris, we have to leave NOW!"
|
|
msgstr "¡MALDICIÓN! ¡Es una trampa! ¡Vamos, Cris, tenemos que irnos YA!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/event.c:197
|
|
msgid "Chris, wh..."
|
|
msgstr "Cris, q..."
|
|
|
|
#. / Dialog (Kline Kethlan)
|
|
#: ../src/event.c:202
|
|
msgid "So finally I meet the man who has been causing us so much trouble!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Así que finalmente me cruzo con el hombre que nos ha estado causando tantos "
|
|
"problemas!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/event.c:207
|
|
msgid "I see you've jammed up my warp drive. Who are you?"
|
|
msgstr "Veo que has bloqueado mi motor warp. ¿Quién eres?"
|
|
|
|
#. / Dialog (Kline Kethlan)
|
|
#: ../src/event.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"I am Kline Kethlan. And I am here to put to a stop to your worthless little "
|
|
"crusade!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soy Kline Kethlan. ¡Y estoy aquí para poner fin a vuestra pequeña cruzada "
|
|
"inútil!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/event.c:217
|
|
msgid "Kline Kethlan, huh? You sure sound confident."
|
|
msgstr "Kline Kethlan, ¿eh? Si que suenas confiado."
|
|
|
|
#. / Dialog (Kline Kethlan)
|
|
#: ../src/event.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Nowhere to run, nowhere to hide, and no one to help you! This will certainly "
|
|
"be interesting..."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ningún sitio a donde huir, ningún sitio donde esconderse, y nadie que te "
|
|
"ayude! Seguro que esto será interesante..."
|
|
|
|
#. / Dialog (Ursula Lexx under mind control)
|
|
#. / Translation note: This should appear robotic or at least monotone.
|
|
#: ../src/event.c:235
|
|
msgid "Unidentified craft sighted. Will proceed to destroy all targets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avistada nave no identificada. Se procederá a destruir todos los objetivos."
|
|
|
|
#. / Dialog (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/event.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like she's got one of those homing missile launchers too! Any advice, "
|
|
"Phoebe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Parece que ella también tiene uno de esos lanzadores de misiles "
|
|
"teledirigidos! ¿Algún consejo, Phoebe?"
|
|
|
|
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/event.c:245
|
|
msgid "Just try and dodge them!"
|
|
msgstr "¡Solo trata de esquivarlos!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/event.c:253
|
|
msgid "That's a nice ship you got there, old-timer!"
|
|
msgstr "¡Eso de ahí es una bonita nave, veterano!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Krass Tyler)
|
|
#: ../src/event.c:258
|
|
msgid "Thanks, boy. Made it myself!"
|
|
msgstr "Gracias, chico. ¡Hecho por mí!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Krass Tyler)
|
|
#: ../src/event.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, boy, we've got company! Looks like your friends didn't do a very good "
|
|
"job after all!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ey, chico, tenemos compañía! ¡Parece que tus amigos no hicieron un buen "
|
|
"trabajo después de todo!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Krass Tyler)
|
|
#: ../src/event.c:274
|
|
msgid "Keep those things off my back or it'll cost you extra!"
|
|
msgstr "¡Mantén esas cosas lejos de mi espalda o te costará un plus!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/event.c:283
|
|
msgid "Hey! Did we miss anything exciting?"
|
|
msgstr "¡Ey! ¿Nos perdimos algo emocionante?"
|
|
|
|
#. / Dialog (Krass Tyler)
|
|
#: ../src/event.c:294
|
|
msgid "I've earned my fee. I'll see you around, boy!"
|
|
msgstr "He ganado mi dinero. ¡Nos vemos, chico!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/event.c:304
|
|
msgid "DAMMIT! It's getting away! We've got to stop it!"
|
|
msgstr "¡MALDICIÓN! ¡Se está alejando! ¡Tenemos que pararlo!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/event.c:314
|
|
msgid "Chris! Another two of those ray cannons just arrived in your sector!"
|
|
msgstr "¡Cris! ¡Dos cañones más de esos han llegado a tu sector!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/event.c:325
|
|
msgid "Two more!"
|
|
msgstr "¡Dos más!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Ursula Lexx)
|
|
#: ../src/event.c:343
|
|
msgid "It's a trap! My God! It's Tyler!"
|
|
msgstr "¡Es una trampa! ¡Dios mío! ¡Es Tyler!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Krass Tyler)
|
|
#: ../src/event.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"I'm a mercenary, what do you expect?! WEAPCO hired me to do a job, just like "
|
|
"you have been doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soy un mercenario, ¡¿qué esperas?! WEAPCO me contrató para hacer un trabajo, "
|
|
"igual que tú has estado haciendo."
|
|
|
|
#. / Dialog (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/event.c:353
|
|
msgid "Good point. It would be foolish to expect anything else."
|
|
msgstr "Buen punto. Sería estúpido esperar cualquier otra cosa."
|
|
|
|
#. / Dialog (Krass Tyler)
|
|
#: ../src/event.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Now if you'll assist me in dying quickly, I have a cheque to earn, boy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bueno, si quieres ayudarme muriendo rápido, tengo un cheque que ganar, "
|
|
"chico..."
|
|
|
|
#. / Dialog (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/event.c:367
|
|
msgid "I have a name, you know. Do you remember it?"
|
|
msgstr "Tengo nombre, ya sabes. ¿Lo recuerdas?"
|
|
|
|
#. / Dialog (Kline Kethlan)
|
|
#: ../src/event.c:383
|
|
msgid ""
|
|
"That's far enough, Bainfield. You've been lucky so far, but your luck is "
|
|
"about to run out!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suficiente, Bainfeild. Has sido afortunado hasta ahora, ¡pero tu suerte está "
|
|
"a punto de terminar!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/event.c:388
|
|
msgid "Yeah, right! Like I'd lose to you after coming this far!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Sí, claro! ¡Como si fuera a perder contra ti después de haber llegado tan "
|
|
"lejos!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/event.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"WEAPCO is finished, Kethlan! You have nowhere to run, nowhere to hide, and "
|
|
"no one to help you."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡WEAPCO está acabada, Kethlan! No tienes adonde huir, donde esconderte y "
|
|
"nadie para ayudarte."
|
|
|
|
#. / Dialog (Kline Kethlan)
|
|
#: ../src/event.c:401
|
|
msgid "You underestimate me, Bainfield."
|
|
msgstr "Me subestimas, Bainfield."
|
|
|
|
#: ../src/game.c:71
|
|
msgid "Spirit"
|
|
msgstr "Spirit"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:72
|
|
msgid "Eyananth"
|
|
msgstr "Eyananth"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:73
|
|
msgid "Mordor"
|
|
msgstr "Mordor"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:74
|
|
msgid "Sol"
|
|
msgstr "Sol"
|
|
|
|
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the amount of money that
|
|
#. / was picked up.
|
|
#: ../src/game.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got $%d"
|
|
msgid_plural "Got $%d"
|
|
msgstr[0] "Conseguí $%d"
|
|
msgstr[1] "Conseguí $%d"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:329
|
|
msgid "Rocket Ammo at Maximum"
|
|
msgstr "Munición de Cohetes al Máximo"
|
|
|
|
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the number of rockets
|
|
#. / picked up.
|
|
#: ../src/game.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d rocket"
|
|
msgid_plural "Got %d rockets"
|
|
msgstr[0] "Conseguí %d cohete"
|
|
msgstr[1] "Conseguí %d cohetes"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:345
|
|
msgid "Restored 10 shield points"
|
|
msgstr "Restablecidos 10 puntos de escudo"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:358 ../src/game.c:377
|
|
msgid "Firing rate already at maximum"
|
|
msgstr "Frecuencia de disparo ya al máximo"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:362 ../src/game.c:381
|
|
msgid "Firing rate increased"
|
|
msgstr "Frecuencia de disparo aumentada"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:386 ../src/game.c:427 ../src/game.c:468
|
|
msgid "Upgrade failed (no plasma ammo)"
|
|
msgstr "Mejora fallida (sin munición de plasma)"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:399 ../src/game.c:418
|
|
msgid "Plasma output already at maximum"
|
|
msgstr "Disparos de plasma ya al máximo"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:403 ../src/game.c:422
|
|
msgid "Plasma output increased"
|
|
msgstr "Aumentados disparos de plasma"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:440 ../src/game.c:459
|
|
msgid "Plasma damage already at maximum"
|
|
msgstr "Daño de plasma ya al máximo"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:444 ../src/game.c:463
|
|
msgid "Plasma damage increased"
|
|
msgstr "Daño de plasma aumentado"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:493
|
|
msgid "Picked up a Super Charge!"
|
|
msgstr "¡Recogida una Super Carga!"
|
|
|
|
#. / Rare case of grabbing the super charge when you have no ammo at an
|
|
#. / interception (which means it won't take effect). The "Damn!" serves
|
|
#. / as a little sympathetic easter egg for players unfortunate enough to
|
|
#. / have this happen to them.
|
|
#: ../src/game.c:501
|
|
msgid "Damn! Upgrade failed (no plasma ammo)"
|
|
msgstr "¡Maldición! Falló la mejora (sin munición de plasma)"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:507
|
|
msgid "Plasma cells already at Maximum"
|
|
msgstr "Células de plasma ya al Máximo"
|
|
|
|
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the number of plasma
|
|
#. / cells picked up.
|
|
#: ../src/game.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got %d plasma cell"
|
|
msgid_plural "Got %d plasma cells"
|
|
msgstr[0] "Obtuve %d célula de plasma"
|
|
msgstr[1] "Obtuve %d células de plasma"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:523
|
|
msgid "Picked up some Cargo"
|
|
msgstr "Recogidos algunos Cargamentos"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rescued %d slave"
|
|
msgid_plural "Rescued %d slaves"
|
|
msgstr[0] "%d esclavo rescatado"
|
|
msgstr[1] "%d esclavos rescatados"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:536
|
|
msgid "Picked up an Escape Pod"
|
|
msgstr "Recogida una Cápsula de Escape"
|
|
|
|
#: ../src/game.c:540
|
|
msgid "Picked up some Ore"
|
|
msgstr "Recogido algo de Mena"
|
|
|
|
#. / Chris: Phoebe Hit Messages
|
|
#. / This is a list of messages separated by "\n". They are randomly
|
|
#. / broadcast by Phoebe when Chris (the player) damages her.
|
|
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
|
|
#. / with messages that work well in the target language,
|
|
#. / following the English version only as a general guideline. Any
|
|
#. / number of messages is permitted.
|
|
#: ../src/game.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"OW! I hope that was an accident!\n"
|
|
"Chris, please be more careful!\n"
|
|
"Ouch! What are you shooting at me for?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡UY! ¡Espero que eso fuera un accidente!\n"
|
|
"¡Cris, por favor, sé más cuidadoso!\n"
|
|
"¡Ouch! ¿Por qué me disparas?"
|
|
|
|
#. / Chris: Ursula Hit Messages
|
|
#. / This is a list of messages separated by "\n". They are randomly
|
|
#. / broadcast by Phoebe when Chris (the player) damages her.
|
|
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
|
|
#. / with messages that work well in the target language,
|
|
#. / following the English version only as a general guideline. Any
|
|
#. / number of messages is permitted.
|
|
#: ../src/game.c:753
|
|
msgid ""
|
|
"I am NOT your enemy!\n"
|
|
"Hey! Watch it!\n"
|
|
"What are you doing?! Shoot THEM!\n"
|
|
"Pay some damn attention!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡NO soy tu enemigo!\n"
|
|
"¡Ey! ¡Cuidado!\n"
|
|
"¡¿Qué estás haciendo?! ¡DISPÁRALES!\n"
|
|
"¡Presta maldita atención!"
|
|
|
|
#. / Phoebe: Player Hit Messages
|
|
#. / This is a list of messages separated by "\n". They are randomly
|
|
#. / broadcast when Phoebe accidentally damages Chris (the player).
|
|
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
|
|
#. / with messages that work well in the target language,
|
|
#. / following the English version only as a general guideline. Any
|
|
#. / number of messages is permitted.
|
|
#: ../src/game.c:841
|
|
msgid ""
|
|
"Oops! Sorry!\n"
|
|
"Whoops! Are you OK, Chris?\n"
|
|
"Oh, sorry! I didn't see you there!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Uups! ¡Perdón!\n"
|
|
"¡Wuuups! ¿Estás bien, Cris?\n"
|
|
"¡Oh, perdón! ¡No te vi ahí!"
|
|
|
|
#. / Ursula: Player Hit Messages
|
|
#. / This is a list of messages separated by "\n". They are randomly
|
|
#. / broadcast when Ursula accidentally damages Chris (the player).
|
|
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
|
|
#. / with messages that work well in the target language,
|
|
#. / following the English version only as a general guideline. Any
|
|
#. / number of messages is permitted.
|
|
#: ../src/game.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"Get out of the way!\n"
|
|
"Don't fly into my missiles!\n"
|
|
"Dammit, Chris, you made me miss!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Quita de en medio!\n"
|
|
"¡No vueles hacia mis misiles!\n"
|
|
"¡Maldición, Cris, me has hecho fallar!"
|
|
|
|
#. / Kline Venus insult messages
|
|
#. / This is a list of insults separated by "\n". They are randomly
|
|
#. / broadcast when the player dies in the Venus mission.
|
|
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
|
|
#. / with insults that work well in the target language,
|
|
#. / following the English version only as a general guideline. Any
|
|
#. / number of insults is permitted.
|
|
#: ../src/game.c:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Fool.\n"
|
|
"And now you're nothing but a DEAD hero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estúpido.\n"
|
|
"Y ahora no eres más que un héroe MUERTO."
|
|
|
|
#. / Kline insult messages
|
|
#. / This is a list of insults separated by "\n". They are randomly
|
|
#. / broadcast when the player dies in a mission Kline is in (except Venus).
|
|
#. / Instead of directly translating these, please populate the list
|
|
#. / with insults that work well in the target language,
|
|
#. / following the English version only as a general guideline. Any
|
|
#. / number of insults is permitted.
|
|
#: ../src/game.c:1623
|
|
msgid ""
|
|
"Pathetic.\n"
|
|
"How very disappointing...\n"
|
|
"Heroic. And foolish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patético.\n"
|
|
"Qué decepcionante...\n"
|
|
"Heroico. Y necio."
|
|
|
|
#. / Dialog: Krass Tyler
|
|
#. / Used when the player is killed in the Jupiter mission.
|
|
#: ../src/game.c:1634
|
|
msgid "That was the easiest $90,000,000 I've ever earned! Bwah! Ha! Ha! Ha!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Han sido los $90,000,000 más fáciles que he ganado! ¡Bwah! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!"
|
|
|
|
#. / Each "%.2d" must be retained. They are replaced with the minutes and seconds left
|
|
#. / to complete the mission, respectively (or, in the case of the Mars mission, the
|
|
#. / minutes and seconds, respectively, until the mission is completed).
|
|
#. / If you are familiar with C string formatting, they can be modified as long as
|
|
#. / the "d" type remains. For example, you can replace "%.2d" with "%d" to allow the
|
|
#. / timer to use single-digit numbers.
|
|
#. / The ":" can also be replaced just like any text. For example, this would be fine:
|
|
#. / "Time Remaining - %d minutes and %d seconds"
|
|
#: ../src/game.c:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time Remaining - %.2d:%.2d"
|
|
msgstr "Tiempo Restante - %.2d:%.2d"
|
|
|
|
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the number of mission objectives remaining.
|
|
#: ../src/game.c:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Objectives Remaining: %d"
|
|
msgstr "Objetivos Restantes: %d"
|
|
|
|
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the player's current total cash.
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the player's current cash.
|
|
#: ../src/game.c:1961 ../src/shop.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cash: $%d"
|
|
msgstr "Dinero: $%d"
|
|
|
|
#. / "%.3d" must be retained. It is replaced with the amount of plasma ammo.
|
|
#: ../src/game.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plasma: %.3d"
|
|
msgstr "Plasma: %.3d"
|
|
|
|
#. / Used to indicate the charge meter for the charger cannon in the HUD.
|
|
#: ../src/game.c:2005
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Carga"
|
|
|
|
#. / Used to indicate the heat meter for the laser cannon in the HUD.
|
|
#: ../src/game.c:2010
|
|
msgid "Heat"
|
|
msgstr "Calor"
|
|
|
|
#. / "%.2d" must be retained. It is replaced with the amount of rocket ammo.
|
|
#. / Retain "%.2d". It is replaced with the ship's current number of rockets.
|
|
#. / "%.2d" can be changed to "%d" if you wish to not fill in space with zeroes,
|
|
#. / e.g. render the number 3 as "3" rather than "03".
|
|
#: ../src/game.c:2015 ../src/shop.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rockets: %.2d"
|
|
msgstr "Cohetes: %.2d"
|
|
|
|
#. / DIFFICULTY_SUPEREASY
|
|
#: ../src/game.c:2425
|
|
msgid "Super-Easy"
|
|
msgstr "Súper-Fácil"
|
|
|
|
#. / DIFFICULTY_EASY
|
|
#: ../src/game.c:2429
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Fácil"
|
|
|
|
#. / DIFFICULTY_NORMAL
|
|
#: ../src/game.c:2433
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. / DIFFICULTY_HARD
|
|
#: ../src/game.c:2437
|
|
msgid "Hard"
|
|
msgstr "Difícil"
|
|
|
|
#. / DIFFICULTY_NIGHTMARE
|
|
#: ../src/game.c:2441
|
|
msgid "Nightmare!"
|
|
msgstr "¡Pesadilla!"
|
|
|
|
#. / DIFFICULTY_ORIGINAL (Classic)
|
|
#: ../src/game.c:2445
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clásica"
|
|
|
|
#. / If the TakaoGothic font is able to display the text of the language
|
|
#. / being translated to, DO NOT CHANGE THIS! If, however, the language
|
|
#. / requires characters not available in the default font, you can
|
|
#. / place that font in the "data" directory and indicate the name of the
|
|
#. / alternate font as a translation to "TakaoPGothic.ttf" (leaving the
|
|
#. / rest of the string unchanged). Please ensure that the font displays
|
|
#. / correctly with ALL text (space is limited and some fonts take up
|
|
#. / more space than others), and also check the license of the font
|
|
#. / before distributing to make sure you are allowed to do so.
|
|
#: ../src/gfx.c:116
|
|
msgid "data/TakaoPGothic.ttf"
|
|
msgstr "data/TakaoPGothic.ttf"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:212
|
|
msgid "No Destination"
|
|
msgstr "Sin Destino"
|
|
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the current difficulty.
|
|
#: ../src/intermission.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difficulty : %s"
|
|
msgstr "Dificultad : %s"
|
|
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of shots fired.
|
|
#: ../src/intermission.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shots Fired : %d"
|
|
msgstr "Tiros Disparados : %d"
|
|
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of hits scored.
|
|
#: ../src/intermission.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hits Scored : %d"
|
|
msgstr "Disparos Exitosos : %d"
|
|
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the firing accuracy as a percentage.
|
|
#. / Note: To use the "%" symbol, you must enter "%%", as you can see in
|
|
#. / the English version.
|
|
#: ../src/intermission.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accuracy : %d%%"
|
|
msgstr "Precisión : %d%%"
|
|
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of kills.
|
|
#: ../src/intermission.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enemies Killed by Others : %d"
|
|
msgstr "Enemigos Matados por Otros : %d"
|
|
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the amount of cash earned.
|
|
#: ../src/intermission.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Cash Earned : %d"
|
|
msgstr "Dinero Total en Efectivo : %d"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:272
|
|
msgid "*** Chris ***"
|
|
msgstr "*** Cris ***"
|
|
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of kills.
|
|
#: ../src/intermission.c:276 ../src/intermission.c:315
|
|
#: ../src/intermission.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enemies Killed : %d"
|
|
msgstr "Enemigos Matados : %d"
|
|
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of shield restores picked up.
|
|
#: ../src/intermission.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shield Restores Picked Up : %d"
|
|
msgstr "Reparaciones de Escudo Obtenidas : %d"
|
|
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of plasma cells picked up.
|
|
#: ../src/intermission.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plasma Cells Picked Up : %d"
|
|
msgstr "Células de Plasma Obtenidas : %d"
|
|
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of rockets picked up.
|
|
#: ../src/intermission.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rockets Picked Up : %d"
|
|
msgstr "Cohetes Obtenidos : %d"
|
|
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of powerups picked up.
|
|
#: ../src/intermission.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Powerups Picked Up : %d"
|
|
msgstr "Potenciadores Obtenidos : %d"
|
|
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of mines destroyed.
|
|
#: ../src/intermission.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mines Destroyed : %d"
|
|
msgstr "Minas Destruidas : %d"
|
|
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of slaves rescued.
|
|
#: ../src/intermission.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slaves Rescued : %d"
|
|
msgstr "Esclavos Rescatados : %d"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:311
|
|
msgid "*** Phoebe ***"
|
|
msgstr "*** Phoebe ***"
|
|
|
|
#. / Retain
|
|
#. / Status Screen text "%d" as-is. It is replaced with the number of ejections.
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the number of ejections.
|
|
#: ../src/intermission.c:320 ../src/intermission.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ejections : %d"
|
|
msgstr "Eyecciones : %d"
|
|
|
|
#. / Status Screen text
|
|
#: ../src/intermission.c:333
|
|
msgid "*** Ursula ***"
|
|
msgstr "*** Úrsula ***"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:352 ../src/intermission.c:1512
|
|
msgid "Current Status"
|
|
msgstr "Estado Actual"
|
|
|
|
#. / Status Screen footer (indicates the total time the game has been played)
|
|
#. / "%ld" (which represents hours) and "%02ld" sequences (which
|
|
#. / represent minutes and seconds, respectively) must remain and
|
|
#. / stay in the same order relative to each other. The ":"s
|
|
#. / between them can be changed to other characters if desired,
|
|
#. / e.g. this would be acceptable:
|
|
#. /
|
|
#. / "Total Time : %ld hours, %02ld minutes, %02ld seconds"
|
|
#. /
|
|
#. / If you are familiar with printf formatting, you may also change
|
|
#. / the formatting of any of these as long as the "ld" type remains.
|
|
#. / For example, the "%02ld" sequences may be changed to "%ld" if
|
|
#. / you wish to not force two digits to be filled in (e.g. to render
|
|
#. / the number 3 as "3" instead of "03").
|
|
#: ../src/intermission.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Time : %ld:%02ld:%02ld"
|
|
msgstr "Tiempo Total : %ld:%02ld:%02ld"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:392
|
|
msgid "Hail"
|
|
msgstr "Hail"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:396
|
|
msgid "Ceradse"
|
|
msgstr "Ceradse"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:400
|
|
msgid "Hinstag"
|
|
msgstr "Hinstag"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:404
|
|
msgid "Joldar"
|
|
msgstr "Joldar"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:408
|
|
msgid "Moebo"
|
|
msgstr "Moebo"
|
|
|
|
#. / Spirit, Hail mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:415
|
|
msgid "Destroy WEAPCO training ground"
|
|
msgstr "Destruye el campo de entrenamiento de WEAPCO"
|
|
|
|
#. / Spirit, Ceradse mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:421
|
|
msgid "Collect 6 cargo pods"
|
|
msgstr "Recoge 6 cápsulas de cargamento"
|
|
|
|
#. / Spirit, Hinstag mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:427
|
|
msgid "Destroy 5 WEAPCO missile boats"
|
|
msgstr "Destruye 5 naves de misiles de WEAPCO"
|
|
|
|
#. / Spirit, Joldar mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:433
|
|
msgid "Clear the mine field around Joldar"
|
|
msgstr "Limpia la mina alrededor de Joldar"
|
|
|
|
#. / Spirit, Moebo mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:439
|
|
msgid "Destroy WEAPCO frigate"
|
|
msgstr "Destruye la nave grande de WEAPCO"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:444 ../src/intermission.c:505
|
|
msgid "WEAPCO interceptions"
|
|
msgstr "Intercepciones de WEAPCO"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:447
|
|
msgid "Nerod"
|
|
msgstr "Nerod"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:451
|
|
msgid "Allez"
|
|
msgstr "Allez"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:455
|
|
msgid "Urusor"
|
|
msgstr "Urusor"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:459
|
|
msgid "Dorim"
|
|
msgstr "Dorim"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:463
|
|
msgid "Elamale"
|
|
msgstr "Elamale"
|
|
|
|
#. / Eyananth, interception mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:470
|
|
msgid "Rescue slaves"
|
|
msgstr "Rescata a esclavos"
|
|
|
|
#. / Eyananth, Nerod mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:476
|
|
msgid "SOS"
|
|
msgstr "SOS"
|
|
|
|
#. / Eyananth, Allez mission summary
|
|
#. / Mission objective (Allez)
|
|
#: ../src/intermission.c:482 ../src/mission.c:205
|
|
msgid "Assist medical supply craft"
|
|
msgstr "Prestar asistencia a nave de suministros médicos"
|
|
|
|
#. / Eyananth, Urusor mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:488
|
|
msgid "Capture five WEAPCO supply craft"
|
|
msgstr "Captura cinco naves de suministros de WEAPCO"
|
|
|
|
#. / Eyananth, Dorim mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:494
|
|
msgid "Find WEAPCO scientist"
|
|
msgstr "Encuentra científico de WEAPCO"
|
|
|
|
#. / Eyananth, Elamale mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:500
|
|
msgid "Destroy WEAPCO Ore Mining craft"
|
|
msgstr "Destruye nave de Extracción de Mineral de WEAPCO"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:508
|
|
msgid "Odeon"
|
|
msgstr "Odeón"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:512
|
|
msgid "Fellon"
|
|
msgstr "Fellon"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:516
|
|
msgid "Sivedi"
|
|
msgstr "Sivedi"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:520
|
|
msgid "Almartha"
|
|
msgstr "Almartha"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:524
|
|
msgid "Poswic"
|
|
msgstr "Poswic"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:528
|
|
msgid "Ellesh"
|
|
msgstr "Ellesh"
|
|
|
|
#. / Mordor, incerception mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:535
|
|
msgid "Destroy experimental fighter"
|
|
msgstr "Destruye luchador experimental"
|
|
|
|
#. / Mordor, Odeon mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:541
|
|
msgid "Rescue Ursula"
|
|
msgstr "Rescata a Úrsula"
|
|
|
|
#. / Mordor, Fellon mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:547
|
|
msgid "Assist rebel forces"
|
|
msgstr "Apoya a las fuerzas rebeldes"
|
|
|
|
#. / Mordor, Sivedi mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:553
|
|
msgid "Mine ore from asteroid belt"
|
|
msgstr "Extrae mineral del cinturón de asteroides"
|
|
|
|
#. / Mordor, Almartha mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:559
|
|
msgid "Create a diversion"
|
|
msgstr "Crea una distracción"
|
|
|
|
#. / Mordor, Poswic mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:565
|
|
msgid "Capture WEAPCO executive transport"
|
|
msgstr "Captura el transporte ejecutivo de WEAPCO"
|
|
|
|
#. / Mordor, Ellesh mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:571
|
|
msgid "Destroy WEAPCO executive transport"
|
|
msgstr "Destruye el transporte ejecutivo de WEAPCO"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:577
|
|
msgid "Mercury"
|
|
msgstr "Mercurio"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:581
|
|
msgid "Venus"
|
|
msgstr "Venus"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:585
|
|
msgid "Earth"
|
|
msgstr "Tierra"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:589
|
|
msgid "Mars"
|
|
msgstr "Marte"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:593
|
|
msgid "Jupiter"
|
|
msgstr "Júpiter"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:597
|
|
msgid "Saturn"
|
|
msgstr "Saturno"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:601
|
|
msgid "Uranus"
|
|
msgstr "Urano"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:605
|
|
msgid "Neptune"
|
|
msgstr "Neptuno"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:609
|
|
msgid "Pluto"
|
|
msgstr "Plutón"
|
|
|
|
#. / Sol, Pluto mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:616
|
|
msgid "Secure Pluto"
|
|
msgstr "Protege Plutón"
|
|
|
|
#. / Sol, Neptune mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:622
|
|
msgid "Secure Neptune"
|
|
msgstr "Protege Neptuno"
|
|
|
|
#. / Sol, Uranus mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:628
|
|
msgid "Secure Uranus"
|
|
msgstr "Protege Urano"
|
|
|
|
#. / Sol, Saturn mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:634
|
|
msgid "Destroy outer defense system"
|
|
msgstr "Destruye sistema de defensa exterior"
|
|
|
|
#. / Sol, Jupiter mission summary
|
|
#. / Mission objective (Jupiter)
|
|
#: ../src/intermission.c:640 ../src/mission.c:471
|
|
msgid "Investigate distress call"
|
|
msgstr "Investiga llamada de socorro"
|
|
|
|
#. / Sol, Mars mission summary
|
|
#. / Mission objective (Mars)
|
|
#: ../src/intermission.c:646 ../src/mission.c:493
|
|
msgid "Navigate asteroid belt"
|
|
msgstr "Pilota por el cinturón de asteroides"
|
|
|
|
#. / Sol, Earth mission summary
|
|
#: ../src/intermission.c:652
|
|
msgid "Take back Earth"
|
|
msgstr "Recupera la Tierra"
|
|
|
|
#. / Sol, Venus mission summary
|
|
#. / Mission objective (Venus)
|
|
#: ../src/intermission.c:658 ../src/mission.c:515
|
|
msgid "Defeat Kline"
|
|
msgstr "Derrota a Kline"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:782
|
|
msgid "+++ CURRENT MISSIONS +++"
|
|
msgstr "+++ MISIONES ACTUALES +++"
|
|
|
|
#. / Brief instructions for how to review a mission conversation, shown below the
|
|
#. / CURRENT MISSIONS header.
|
|
#: ../src/intermission.c:785
|
|
msgid "click for info"
|
|
msgstr "clica para información"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Hail (Krass Tyler)
|
|
#: ../src/intermission.c:835
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, boy! You still owe me money for the Firefly I stole for you! But "
|
|
"instead, I want you to go to the WEAPCO training ground and destroy all the "
|
|
"craft there."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ey, chico! ¡Todavía me debes dinero por el Firefly que robé para ti! Pero "
|
|
"en su lugar quiero que vayas al lugar de entrenamiento de WEAPCO y destruyas "
|
|
"todas las naves de allí."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Hail (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:839
|
|
msgid "Oh? That's the job I contracted you to do, was it not?"
|
|
msgstr "¿Oh? Ese era el trabajo para el que te contrate, ¿o no?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Hail (Krass Tyler)
|
|
#: ../src/intermission.c:843
|
|
msgid ""
|
|
"I know, but this way we can resolve your debt right now. Do this job, and "
|
|
"also collect $500, and we will call it quits. And if you die... well, I "
|
|
"guess the ship was not worth stealing! HA HA HA!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo sé, pero de esta forma podemos resolver tu deuda ahora. Haz este trabajo, "
|
|
"y también recoge $500, y lo damos por zanjado. Y si mueres... bueno, "
|
|
"¡supongo que no valió la pena robar la nave! ¡JA JA JA!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Hail (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:847
|
|
msgid "As usual, you take me too lightly, Krass."
|
|
msgstr "Como siempre, me tomas demasiado a la ligera, Krass."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Ceradse (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:854
|
|
msgid "Hey, Sid, what's up?"
|
|
msgstr "¿Ey, Sid, qué pasa?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Ceradse (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:858
|
|
msgid ""
|
|
"Chris, I've intercepted a communication from WEAPCO. Seems they're "
|
|
"transporting some medical supplies around Ceradse. We need to get hold of "
|
|
"those pods to save some lives!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cris, he interceptado una transmisión de WEAPCO. Parece que están "
|
|
"transportando algunos suministros médicos alrededor de Ceradse. ¡Necesitamos "
|
|
"hacernos con esas cápsulas para salvar algunas vidas!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Ceradse (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:862
|
|
msgid "How many do we need?"
|
|
msgstr "¿Cuántos necesitamos?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Ceradse (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"All six, Chris! If you lose even a single one, thousands of people could "
|
|
"perish in Spirit within the next few months."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Los seis, Cris! Si pierdes aunque sea uno, miles de personas podrían "
|
|
"perecer en Spirit en los próximos meses."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Hinstag (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:873
|
|
msgid "Wow! Missile boats?"
|
|
msgstr "¡Guau! ¿Naves de misiles?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Hinstag (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:877
|
|
msgid "Yup. Looks like WEAPCO is starting to take notice of your actions."
|
|
msgstr "Síp. Parece que WEAPCO está empezando a tomar nota de tus acciones."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Hinstag (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"Awesome! This will really put the Firefly's fighting ability to the test!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Genial! ¡Esto realmente pondrá a prueba la habilidad de lucha del Firefly!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Hinstag (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"Please be careful, Chris. A single missile boat carries enough rockets to "
|
|
"level most major cities. Try not to face them head-on, and keep your "
|
|
"distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, ten cuidado, Cris. Una sola nave de misiles tiene suficientes "
|
|
"cohetes para nivelar las mayores ciudades. Intenta no hacerle frente de "
|
|
"cara, y mantén la distancia."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Joldar (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:892
|
|
msgid ""
|
|
"We're going to have to get rid of the mine deployment unit around Joldar. "
|
|
"The minefield is stopping interplanetary traffic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tendremos que deshacernos de la unidad de despliegue de minas alrededor de "
|
|
"Joldar. El campo de minas está parando el tráfico interplanetario."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Joldar (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:896
|
|
msgid "Are any fighters around to keep me entertained?"
|
|
msgstr "¿Hay algunos luchadores alrededor para tenerme entretenido?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Joldar (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:900
|
|
msgid ""
|
|
"Not at the moment, but that doesn't mean they won't turn up. Be very careful "
|
|
"of those mines! They'll only explode when they encounter a ship that's not "
|
|
"transmitting a WEAPCO signal. Shoot them down if they get in your way."
|
|
msgstr ""
|
|
"No por el momento, pero eso no significa que no aparezcan. ¡Sé muy cuidadoso "
|
|
"con esas minas! Solo explotarán cuando se encuentren con una nave que no "
|
|
"transmita una señal de WEAPCO. Dispáralas si se cruzan en tu camino."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Moebo (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"We've got a major problem here! WEAPCO has decided to stop our resistance by "
|
|
"destroying Spirit! The explosion will incinerate everything in the system! "
|
|
"You've got to destroy that frigate before it gets in range!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Tenemos un problema grave aquí! ¡WEAPCO ha decidido parar nuestra "
|
|
"resistencia destruyendo Spirit! ¡La explosión incinerará todo en el sistema! "
|
|
"¡Tienes que destruir esa nave grande antes de que esté a rango de tiro!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Moebo (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:911
|
|
msgid "Damn! I'll get right on it, then!"
|
|
msgstr "¡Maldición! ¡Entonces me pondré justo en eso!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Spirit, Moebo (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:915
|
|
msgid ""
|
|
"We're all counting on you, Chris! But remember, they didn't call that thing "
|
|
"\"Star Killer\" just because it sounded nice!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Todos contamos contigo, Cris! Pero recuerda: ¡no llamaron a esa cosa "
|
|
"«Asesino Estelar» solo porque sonaba bien!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, interceptions (Sid Wilson)
|
|
#. / "%d" must be retained as-is. It is replaced with the number of slaves that
|
|
#. / need to be rescued.
|
|
#: ../src/intermission.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"As you know, WEAPCO has many slaves in this system. If we free a large "
|
|
"number of them, it might help to spark a rebellion. I estimate that we will "
|
|
"need to rescue around %d to make a difference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como sabes, WEAPCO tiene muchos esclavos en este sistema. Si liberamos a un "
|
|
"gran número, podría ayudar a provocar una rebelión. Estimo que necesitaremos "
|
|
"rescatar cerca de %d para marcar la diferencia."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, interceptions (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:928
|
|
msgid "Most of the slaves are working in ore mines, aren't they?"
|
|
msgstr "La mayoría de esclavos trabajan en las minas, ¿no?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, interceptions (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:932
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, but attacking the mines directly would be dangerous. You'd be better "
|
|
"off intercepting slave transports. What you'll have to do is fly around and "
|
|
"see if you can intercept a WEAPCO patrol. Of course, they might not be "
|
|
"escorting any slave units, so be careful!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, pero atacar las minas directamente sería peligroso. Estarías mejor "
|
|
"interceptando transportes de esclavos. Lo que tienes que hacer es volar por "
|
|
"ahí y ver si puedes interceptar una patrulla de WEAPCO. Por supuesto, ellos "
|
|
"podrían no escortar ninguna unidad de esclavos, ¡así que ten cuidado!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Nerod (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:939
|
|
msgid "Help! This is an SOS! Can anyone hear me?!"
|
|
msgstr "¡Ayuda! ¡Esto es un SOS! ¡¿Alguien me escucha?!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Nerod (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:943
|
|
msgid "I'm hearing you loud and clear! What's up?"
|
|
msgstr "¡Te escucho alto y claro! ¿Qué pasa?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Nerod (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:947
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, thank God! I was intercepted by a large WEAPCO force near Nerod! I'm in "
|
|
"need of assistance!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Oh, gracias a Dios! ¡Fui interceptado por una gran fuerza de WEAPCO junto a "
|
|
"Nerod! ¡Necesito asistencia!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Nerod (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:951
|
|
msgid "I'm on my way!"
|
|
msgstr "¡Voy de camino!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Allez (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:958
|
|
msgid ""
|
|
"I've just received another SOS. This one is coming from a supply craft "
|
|
"carrying essential medical supplies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acabo de recibir otro SOS. Este viene de una nave de suministros que lleva "
|
|
"material sanitqrio esencial."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Allez (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:962
|
|
msgid "Alright, tell 'em I'm on my way."
|
|
msgstr "Vale, diles que estoy de camino."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Urusor (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:969
|
|
msgid ""
|
|
"I need some resources before we leave. It'll make life a lot easier in "
|
|
"Mordor. Problem is that WEAPCO hoards these parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesito algunos recursos antes de irnos. Harán la vida mucho más fácil en "
|
|
"Mordor. El problema es que WEAPCO atesora estos suministros."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Urusor (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:973
|
|
msgid "Where can we get them, then?"
|
|
msgstr "¿Entonces dónde podemos pillarlos?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Urusor (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"There's a big shipment of them nearby. I can disable the supply craft "
|
|
"carrying them; I just need you to give me some cover while I do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un cargamento grande de ellos cerca. Puedo deshabilitar la nave de "
|
|
"suministros llevándolos; solo necesito que me cubras un poco mientras lo "
|
|
"hago."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Urusor (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:981
|
|
msgid "You got it!"
|
|
msgstr "¡Lo tienes!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Dorim (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:988
|
|
msgid ""
|
|
"A WEAPCO scientist just ran off in an escape pod and hid in the asteroid "
|
|
"belt. If we capture him, we may be able to get some information about Mordor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un científico de WEAPCO acaba de huir en una cápsula de escape y se ha "
|
|
"escondido en el cinturón de asteroides. Si lo capturamos, puede que podamos "
|
|
"obtener alguna información sobre Mordor."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Dorim (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"Alright, I'll go look for him. I guess I'll grab some ore along the way."
|
|
msgstr "Bien, lo buscaré. Supongo que pillaré algún mineral por el camino."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Elamale (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:999
|
|
msgid ""
|
|
"I've received word that the slaves we rescued have started a rebellion. "
|
|
"Looks like the plan worked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Me ha llegado la noticia de que los esclavos que rescatamos han empezado una "
|
|
"rebelión. Parece que el plan ha funcionado."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Elamale (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"WEAPCO has an automated mining ship in orbit around Elamale. How about we "
|
|
"take it out and cause some confusion?"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEAPCO tiene una nave de minas en órbita alrededor de Elamale. ¿Qué tal si "
|
|
"la destruimos y causamos confusión?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Elamale (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1007
|
|
msgid "I like that idea!"
|
|
msgstr "¡Me gusta la idea!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Eyananth, Elamale (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1011
|
|
msgid "It'll work, but be careful."
|
|
msgstr "Funcionará, pero ten cuidado."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, interceptions (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1018
|
|
msgid "What have you found out about that experimental fighter?"
|
|
msgstr "¿Qué has descubierto acerca de ese luchador experimental?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, interceptions (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1022
|
|
msgid ""
|
|
"It's got some kind of cloaking device that makes it invisible to radar. "
|
|
"Could prove hard to track down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene una especie de aparato de camuflaje que lo vuelve invisible para el "
|
|
"radar. Podría resultar difícil localizar."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, interceptions (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1026
|
|
msgid "I'll just have to run around the system until I find it."
|
|
msgstr "Tendré que ir alrededor del sistema hasta encontrarlo."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, interceptions (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1030
|
|
msgid ""
|
|
"It's likely to run away if you engage it in battle, so try and do as much "
|
|
"damage to it as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es probable que huya si trabas batalla, así que intenta hacerle tanto daño "
|
|
"como sea posible."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:1037
|
|
msgid ""
|
|
"I've located my sister's ship currently in orbit around Odeon. She's "
|
|
"ignoring my hails though."
|
|
msgstr ""
|
|
"He localizado la nave de mi hermana actualmente orbitando Odeón. Sin "
|
|
"embargo, está ignorando mis llamadas."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Something's off here. She seems to be travelling freely with a WEAPCO group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay algo raro aquí. Parece estar viajando libremente con un grupo de WEAPCO."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1045
|
|
msgid "Do you think she's turned traitor?"
|
|
msgstr "¿Crees que nos ha traicionado?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:1049
|
|
msgid "No way. She hates WEAPCO with a passion."
|
|
msgstr "De ninguna manera. Odia WEAPCO con pasión."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Odeon (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1053
|
|
msgid ""
|
|
"She must be under some kind of mind control. I've heard of WEAPCO developing "
|
|
"a new \"AI training program\" recently. We'd better rescue her!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe estar bajo algún tipo de control mental. He oído que WEAPCO ha "
|
|
"desarrollado recientemente un nuevo «programa de entrenamiento de IA». ¡Más "
|
|
"vale que la rescatemos!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Fellon (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"A rebel group has organized a counter strike. If we can help them secure a "
|
|
"victory it will be a real boost to morale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un grupo rebelde ha organizado un contraataque. Si podemos ayudarles a "
|
|
"asegurar una victoria, será un estímulo para la motivación."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Fellon (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1064
|
|
msgid "Awesome! Let's do it!"
|
|
msgstr "¡Genial! ¡Hagámoslo!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Fellon (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1068
|
|
msgid "Just make sure the rebel ships don't all get destroyed."
|
|
msgstr "Solo asegúrate de que no todas las naves rebeldes son destruidas."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Sivedi (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1075
|
|
msgid ""
|
|
"Seems like taking out that WEAPCO mining ship wasn't such a good idea. The "
|
|
"ore it collected is needed in weapons production."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que destruir esa nave de minas de WEAPCO no fue tan buena idea. El "
|
|
"mineral recogido se necesita para la producción de armas."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Sivedi (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1079
|
|
msgid "Damn! I guess that means I'll have to mine some myself, then, huh?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Maldición! ¿Supongo que eso significa que tendré que minar algo por mi "
|
|
"cuenta, entonces, hem?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Sivedi (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. Be careful, Chris. Your weapons weren't designed for that sort of work, "
|
|
"after all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí. Ten cuidado, Cris. Tus armas no fueron diseñadas para ese tipo de "
|
|
"trabajo, después de todo."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Almartha (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1090
|
|
msgid ""
|
|
"Hey, Krass! I need you to help us out with something. Phoebe and Ursula are "
|
|
"taking out key WEAPCO plants. Can you help me create a diversion by wreaking "
|
|
"havoc a little bit away from that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ey, Krass! Necesito que nos ayudes con algo. Phoebe y Úrsula están "
|
|
"destruyendo plantas clave de WEAPCO. ¿Puedes ayudarme a crear una "
|
|
"distracción causando estragos un poco más lejos de ahí?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Almartha (Krass Tyler)
|
|
#: ../src/intermission.c:1094
|
|
msgid "Sure, I can help you out, boy. But I'll be needing my fee..."
|
|
msgstr "Claro, puedo ayudarte, chico. Pero necesitaré mi honorario."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Poswic (Ursula Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"My memory is finally back. Here's something interesting: just before I was "
|
|
"captured, I found out that WEAPCO is transporting several important "
|
|
"executives to Poswic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por fin he recuperado la memoria. Aquí va algo interesante: justo antes de "
|
|
"ser capturada descubrí que WEAPCO está transportando varios ejecutivos "
|
|
"importantes a Poswic."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Poswic (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1105
|
|
msgid ""
|
|
"We can't let a rare opportunity like this slip through our fingers! I'll "
|
|
"need some cover so I can disable that ship."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No podemos dejar que una rara oportunidad como esta se nos escape de las "
|
|
"manos! Necesito que alguien me cubra para poder deshabilitar esa nave."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Poswic (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1109
|
|
msgid "I've got you covered, Sid!"
|
|
msgstr "¡Te estoy cubriendo, Sid!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Ellesh (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1116
|
|
msgid ""
|
|
"Phoebe, I need you to keep an eye on things here. I'm going after that ship!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Phoebe, necesito que le eches un ojo a las cosas aquí. ¡Voy tras esa nave!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Ellesh (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:1120
|
|
msgid "Are you sure you can catch up to it?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que puedes alcanzarlo?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Mordor, Ellesh (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1124
|
|
msgid ""
|
|
"Absolutely. One thing that's really nice about the Firefly is its speed. "
|
|
"I'll see you in a bit!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Absolutamente. Una cosa realmente genial sobre el Firefly es su velocidad. "
|
|
"¡Te veo en un momento!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Pluto/Neptune/Uranus (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1133
|
|
msgid ""
|
|
"We've got to start from the outside and work our way in. That will give us "
|
|
"less chance of being flanked during the final operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenemos que empezar desde fuera y trabajarnos nuestro camino. Eso nos da "
|
|
"menos oportunidades de ser flanqueados durante la operación final."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Pluto/Neptune/Uranus (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:1137
|
|
msgid "Sounds like a plan, Sid!"
|
|
msgstr "¡Suena como un plan, Sid!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Pluto/Neptune/Uranus (Ursula Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:1141
|
|
msgid "Better safe than sorry, I guess."
|
|
msgstr "Más vale prevenir que lamentar, supongo."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Pluto/Neptune/Uranus (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1145
|
|
msgid "Boring, but I guess you're right, Sid, as usual."
|
|
msgstr "Aburrido, pero supongo que tienes razón, Sid, como de costumbre."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Saturn (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1152
|
|
msgid ""
|
|
"WEAPCO has set up a highly dangerous defense line between Saturn and Uranus. "
|
|
"We'll need to take it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"WEAPCO ha establecido una línea de defensa altamente peligrosa entre Saturno "
|
|
"y Urano. Tendremos que sacarla de ahí."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Saturn (Ursula Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:1156
|
|
msgid "What kind of defense system?"
|
|
msgstr "¿Qué clase de sistema de defensa?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Saturn (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Several mobile Energy Ray cannons, not unlike the weapon used by the Star "
|
|
"Killer back in Spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varios cañones móbiles de Rayos de Energía, no diferentes del arma usada por "
|
|
"el Asesino Estelar en Spirit."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Saturn (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:1164
|
|
msgid "Best check my ejection system, then!"
|
|
msgstr "¡Mejor comprobar mi sistema de eyección, entonces!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Jupiter (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1171
|
|
msgid ""
|
|
"While you were gone I picked up a distress call coming from around Jupiter."
|
|
msgstr "Mientras no estabas capté una llamada de socorro de cerca de Júpiter."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Jupiter (Ursula Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:1175
|
|
msgid "Who would be sending out a distress call within Sol?"
|
|
msgstr "¿Quién mandaría una señal de socorro dentro de Sol?"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Jupiter (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1179
|
|
msgid "Let's check it out. Even if it's a trap, I think we can handle it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echemos un vistazo. Incluso si es una trampa, creo que podemos ocuparnos de "
|
|
"ello."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Mars (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1186
|
|
msgid ""
|
|
"Chris, we've got a small problem. WEAPCO has deployed a minefield in the "
|
|
"asteroid belt. We'll need you to clear a way through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cris, tenemos un pequeño problema. WEAPCO ha desplegado un campo de minas en "
|
|
"el cinturón de asteroides. Necesitamos que abras un camino."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Mars (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1190
|
|
msgid "Alright. I'll radio in once I've cleared a safe path."
|
|
msgstr "Vale. Transmitiré por radio en cuanto haya despejado un camino seguro."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Earth (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1197
|
|
msgid ""
|
|
"Okay people, this is the big one. We go in fast and we go in hard. Don't "
|
|
"hold back and hit them with everything we've got!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vale, gente, esto es lo más grande. Vamos rápido y vamos fuerte. ¡No nos "
|
|
"contengamos y démosles con todo lo que tenemos!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Earth (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1201
|
|
msgid "We've come too far to turn back now. None of us better die out there!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemos llegado muy lejos para volvernos ahora. ¡Más vale que no muera ninguno "
|
|
"de nosotros aquí!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Earth (Phoebe Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:1205
|
|
msgid "Right with you, Chris!"
|
|
msgstr "¡Ya voy, Cris!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Earth (Ursula Lexx)
|
|
#: ../src/intermission.c:1209
|
|
msgid "WEAPCO'll regret sticking probes into my head!"
|
|
msgstr "¡WEAPCO lamentará sondear mi cabeza!"
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Venus (Chris Bainfield)
|
|
#: ../src/intermission.c:1216
|
|
msgid "Kethlan has run off to Venus. I'm going after him."
|
|
msgstr "Kethlan se ha escapado a Venus. Voy tras él."
|
|
|
|
#. / Mission dialog: Sol, Venus (Sid Wilson)
|
|
#: ../src/intermission.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"Be careful, Chris. We've won the war, but it would be a real shame if you "
|
|
"died now!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten cuidado, Cris. ¡Hemos ganado la guerra, pero sería una verdadera "
|
|
"vergüenza que murieras ahora!"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1271
|
|
msgid "++ OPTIONS ++"
|
|
msgstr "++ OPCIONES ++"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1280 ../src/intermission.c:1291
|
|
#: ../src/intermission.c:1302
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ACTIVADO"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1281 ../src/intermission.c:1292
|
|
#: ../src/intermission.c:1303
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "DESACTIVADO"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1282
|
|
msgid "SOUND"
|
|
msgstr "SONIDO"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1293
|
|
msgid "MUSIC"
|
|
msgstr "MÚSICA"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1304
|
|
msgid "FULLSCREEN"
|
|
msgstr "PANTALLA COMPLETA"
|
|
|
|
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the current system name.
|
|
#: ../src/intermission.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System : %s"
|
|
msgstr "Sistema : %s"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1509
|
|
msgid "Start Next Mission"
|
|
msgstr "Comenzar Siguiente Misión"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1510
|
|
msgid "Go to Destination Planet"
|
|
msgstr "Ir al Planeta de Destino"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1511
|
|
msgid "View System Map"
|
|
msgstr "Ver Mapa de Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1513
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Guardar Partida"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1514
|
|
msgid "Upgrade FIREFLY"
|
|
msgstr "Mejorar el FIREFLY"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1515
|
|
msgid "Missions"
|
|
msgstr "Misiones"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1516
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1517
|
|
msgid "Exit to Title Screen"
|
|
msgstr "Salir a la Pantalla de Título"
|
|
|
|
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the name of the planet
|
|
#. / the player is currently stationed on.
|
|
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the name of the planet
|
|
#. / the player's destination is currently set to.
|
|
#: ../src/intermission.c:1521 ../src/intermission.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stationed At: %s"
|
|
msgstr "Estacionado En: %s"
|
|
|
|
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the name of the planet
|
|
#. / the player's destination is currently set to.
|
|
#: ../src/intermission.c:1528 ../src/intermission.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Destination: %s"
|
|
msgstr "Destino: %s"
|
|
|
|
#: ../src/intermission.c:1532
|
|
msgid "Destination: None"
|
|
msgstr "Destino: Ninguno"
|
|
|
|
#. / Mission objective
|
|
#: ../src/mission.c:96
|
|
msgid "Destroy all remaining WEAPCO fighters"
|
|
msgstr "Destruye todos los luchadores de WEAPCO restantes"
|
|
|
|
#. / Mission objective (start)
|
|
#: ../src/mission.c:101
|
|
msgid "Escape from WEAPCO Pursuit"
|
|
msgstr "Escapa de Persecución de WEAPCO"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Hail)
|
|
#: ../src/mission.c:107
|
|
msgid "Collect $500 to pay Mercenary for FIREFLY"
|
|
msgstr "Reúne $500 para pagar al Mercenario el FIREFLY"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Ceradse)
|
|
#: ../src/mission.c:121
|
|
msgid "Collect 6 Cargo Pods"
|
|
msgstr "Recoge 6 Cápsulas de Cargamento"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Ceradse)
|
|
#: ../src/mission.c:128
|
|
msgid "Do not destroy *ANY* Cargo Pods"
|
|
msgstr "No destruyas *NINGUNA* Cápsula de Cargamento"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Hinstag)
|
|
#: ../src/mission.c:142
|
|
msgid "Destroy 5 WEAPCO Missile Boats"
|
|
msgstr "Destruye 5 Naves de Misiles de WEAPCO"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Joldar)
|
|
#: ../src/mission.c:156
|
|
msgid "Destroy 9 WEAPCO Mine-droppers"
|
|
msgstr "Destruye 9 naves de minas de WEAPCO"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Moebo)
|
|
#: ../src/mission.c:170
|
|
msgid "Destroy WEAPCO Frigate"
|
|
msgstr "Destruye Nave Grande de WEAPCO"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Nerod)
|
|
#: ../src/mission.c:182
|
|
msgid "Rescue Phoebe Lexx"
|
|
msgstr "Rescata a Phoebe Lexx"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Nerod)
|
|
#: ../src/mission.c:189
|
|
msgid "Do not allow Phoebe to be killed"
|
|
msgstr "No dejes que Phoebe sea asesinada"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Allez)
|
|
#: ../src/mission.c:212
|
|
msgid "Do not allow supply craft to be destroyed"
|
|
msgstr "No dejes que ninguna nave de suministros sea destruida"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Urusor)
|
|
#: ../src/mission.c:226
|
|
msgid "Disable five WEAPCO supply craft"
|
|
msgstr "Deshabilita cinco naves de suministros de WEAPCO"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Urusor)
|
|
#: ../src/mission.c:237
|
|
msgid "Protect supply craft AND Sid Wilson"
|
|
msgstr "Protege el vehículo de suministros Y a Sid Wilson"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Dorim)
|
|
#: ../src/mission.c:247
|
|
msgid "Locate doctor's escape pod"
|
|
msgstr "Ubica la capsula de escape del doctor"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Dorim)
|
|
#: ../src/mission.c:254
|
|
msgid "Do not destroy doctor's escape pod"
|
|
msgstr "No destruyas la cápsula de escape del doctor"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Dorim)
|
|
#: ../src/mission.c:261
|
|
msgid "Collect 10 pieces of Ore"
|
|
msgstr "Recoge 10 trozos de Mineral"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Elamale)
|
|
#: ../src/mission.c:274
|
|
msgid "Destroy WEAPCO ore mining craft"
|
|
msgstr "Destruye el vehículo de minería de WEAPCO"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Elamale)
|
|
#: ../src/mission.c:281
|
|
msgid "Save present slaves"
|
|
msgstr "Salva a los esclavos presentes"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Elamale)
|
|
#: ../src/mission.c:287
|
|
msgid "Battle Kline"
|
|
msgstr "Lucha contra Kline"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Odeon)
|
|
#: ../src/mission.c:297
|
|
msgid "Destroy Ursula's ship"
|
|
msgstr "Destruye nave de Úrsula"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Odeon)
|
|
#: ../src/mission.c:304
|
|
msgid "Capture Ursula's escape pod"
|
|
msgstr "Captura la cápsula de escape de Ursula"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Odeon)
|
|
#: ../src/mission.c:311
|
|
msgid "Do not kill Ursula"
|
|
msgstr "No mates a Ursula"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Fellon)
|
|
#: ../src/mission.c:325
|
|
msgid "Assist attack on WEAPCO ore mining craft"
|
|
msgstr "Apoya el ataque a la nave de minería de WEAPCO"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Fellon)
|
|
#: ../src/mission.c:332
|
|
msgid "At least 1 rebel craft must survive"
|
|
msgstr "Al menos 1 nave rebelde debe sobrevivir"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Sivedi)
|
|
#: ../src/mission.c:346
|
|
msgid "Collect 25 pieces of Ore"
|
|
msgstr "Recoge 10 trozos de Mineral"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Sivedi)
|
|
#: ../src/mission.c:353
|
|
msgid "Collect 50 pieces of Ore"
|
|
msgstr "Recoge 50 trozos de Mineral"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Almartha)
|
|
#: ../src/mission.c:363
|
|
msgid "Collect $2000 to pay mercenary"
|
|
msgstr "Obten $2000 para pagar al mercenario"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Poswic)
|
|
#: ../src/mission.c:377
|
|
msgid "Destroy escorts"
|
|
msgstr "Destruye escoltas"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Poswic)
|
|
#: ../src/mission.c:384
|
|
msgid "Disable executive transport"
|
|
msgstr "Deshabilita el transporte ejecutivo"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Ellesh)
|
|
#: ../src/mission.c:398
|
|
msgid "Destroy executive transport"
|
|
msgstr "Destruye el transporte ejecutivo"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Pluto, Neptune, Uranus)
|
|
#: ../src/mission.c:408
|
|
msgid "Destroy planetary guardian"
|
|
msgstr "Destruye guardián planetario"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Saturn)
|
|
#: ../src/mission.c:457
|
|
msgid "Destroy outer defence systems"
|
|
msgstr "Destruye sistemas defensivos exteriores"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Jupiter)
|
|
#: ../src/mission.c:476
|
|
msgid "Defeat Krass Tyler"
|
|
msgstr "Vence a Krass Tyler"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Jupiter)
|
|
#: ../src/mission.c:483
|
|
msgid "Destroy Krass' support group"
|
|
msgstr "Destruye grupo de apoyo de Krass"
|
|
|
|
#. / Mission objective (Earth)
|
|
#: ../src/mission.c:505
|
|
msgid "Destroy WEAPCO frontline forces"
|
|
msgstr "Destruye la fuerzas de primera línea de WEAPCO"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:610 ../src/mission.c:984
|
|
msgid "*** All Primary Objectives Completed ***"
|
|
msgstr "*** Todos los Objetivos Primarios Completados ***"
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#. / Used when Sid disables the last target in the Urusor mission.
|
|
#: ../src/mission.c:628
|
|
msgid "All vessels disabled!"
|
|
msgstr "¡Todas las naves deshabilitadas!"
|
|
|
|
#. / Info line messages for remaining cash to collect
|
|
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
|
|
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
|
|
#. / is replaced with the number remaining.
|
|
#: ../src/mission.c:645
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Collect $%d more...\n"
|
|
"$%d more to collect...\n"
|
|
"Just $%d more needed...\n"
|
|
"Collect just $%d more..."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Collect $%d more...\n"
|
|
"$%d more to collect...\n"
|
|
"$%d more needed..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Recoge $%d más...\n"
|
|
"$%d más por recoger...\n"
|
|
"Solo $%d necesitado...\n"
|
|
"Recoge solo $%d más..."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Recoge $%d más...\n"
|
|
"$%d más por recoger...\n"
|
|
"Solo $%d necesitados..."
|
|
|
|
#. / Info line messages for remaining cargo pods to collect
|
|
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
|
|
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
|
|
#. / is replaced with the number remaining.
|
|
#: ../src/mission.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Collect %d more cargo pod...\n"
|
|
"%d more cargo pod to collect...\n"
|
|
"%d more cargo pod needed...\n"
|
|
"Collect just %d more cargo pod...\n"
|
|
"Only %d cargo pod left to collect..."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Collect %d more cargo pods...\n"
|
|
"%d more cargo pods to collect...\n"
|
|
"%d more cargo pods needed...\n"
|
|
"Collect %d remaining cargo pods..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Recoge %d cápsula de cargamento más...\n"
|
|
"%d cápsula de cargamento más que recoger...\n"
|
|
"%d cápsula de cargamento más necesaria...\n"
|
|
"Recoge solo %d cápsula de cargamento más\n"
|
|
"Solo %d cápsula de cargamento más por recoger..."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Recoge %d cápsulas de cargamento más...\n"
|
|
"%d cápsulas de cargamentos más que recoger...\n"
|
|
"%d cápsulas de cargamento más necesarias...\n"
|
|
"Recoge %d cápsulas de cargamento restantes..."
|
|
|
|
#. / Info line messages for remaining ore to collect
|
|
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
|
|
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
|
|
#. / is replaced with the number remaining.
|
|
#: ../src/mission.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Collect %d more piece of ore...\n"
|
|
"%d more piece of ore to collect...\n"
|
|
"%d more piece of ore needed...\n"
|
|
"Collect just %d more piece..."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Collect %d more pieces of ore...\n"
|
|
"%d more pieces of ore to collect...\n"
|
|
"%d more pieces of ore needed..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Recoge %d trozo de mineral más...\n"
|
|
"%d trozo de mineral más que recoger...\n"
|
|
"%d trozo de mineral más necesario...\n"
|
|
"Recoge solo %d trozos de mineral más"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Recoge %d trozos de mineral más...\n"
|
|
"%d trozos de mineral más que recoger...\n"
|
|
"%d trozos de mineral más necesarios..."
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:699
|
|
msgid "Cargo pod destroyed!"
|
|
msgstr "¡Cápsula de cargamento destruida!"
|
|
|
|
#. Get lectured by Sid
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#. / Used when a cargo pod is destroyed in the Ceradse mission.
|
|
#: ../src/mission.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"Chris, we needed that pod! I told you that we couldn't afford to lose a "
|
|
"single one!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Cris, necesitábamos esa cápsula! ¡Te dije que no podíamos permitirnos "
|
|
"perder ninguna!"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:706
|
|
msgid "Escape Pod lost!"
|
|
msgstr "¡Cápsula de Escape perdida!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Phoebe Lexx)
|
|
#. / Used when Ursula is lost in the Odeon mission.
|
|
#: ../src/mission.c:711
|
|
msgid "No... Ursula..."
|
|
msgstr "No... Ursula..."
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#. / Used when Phoebe is killed in the Nerod mission.
|
|
#: ../src/mission.c:725
|
|
msgid "Dammit, Chris! We just lost her!"
|
|
msgstr "¡Maldición, Cris! ¡Acabamos de perderla!"
|
|
|
|
#. / Dialog (friendly transport from Eyananth, Allez mission)
|
|
#. / Used when the friendly transport in the Allez mission is destroyed.
|
|
#: ../src/mission.c:730
|
|
msgid "No no no no no! Hull bre-..."
|
|
msgstr "¡No no no no no! La coraza se rom-..."
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#. / Used when a target transport is destroyed in the Urusor mission.
|
|
#: ../src/mission.c:735
|
|
msgid "Chris, we've got to disable them, not destroy them!!"
|
|
msgstr "¡¡Cris, teníamos que deshabilitarlos, no destruirlos!!"
|
|
|
|
#. / Info line messages for remaining enemies to destroy
|
|
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
|
|
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
|
|
#. / is replaced with the number remaining.
|
|
#: ../src/mission.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destroy %d more target...\n"
|
|
"%d more target to destroy...\n"
|
|
"%d target remains...\n"
|
|
"Destroy just %d more...\n"
|
|
"Only %d target left...\n"
|
|
"Destroy %d last target..."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Destroy %d more targets...\n"
|
|
"%d more targets to destroy...\n"
|
|
"%d targets remain...\n"
|
|
"Destroy %d remaining targets..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Destruye %d objetivo más...\n"
|
|
"%d objetivo más que destruir...\n"
|
|
"Queda %d objetivo...\n"
|
|
"Destruye solo %d más...\n"
|
|
"Solo queda %d objetivo...\n"
|
|
"Destruye %d último objetivo..."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Destruye %d objetivos más...\n"
|
|
"%d objetivos más que destruir...\n"
|
|
"Quedan %d objetivo...\n"
|
|
"Destruye %d objetivos restantes..."
|
|
|
|
#. / Info line messages for remaining enemies to disable
|
|
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
|
|
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
|
|
#. / is replaced with the number remaining.
|
|
#: ../src/mission.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Disable %d more target...\n"
|
|
"%d more target to disable...\n"
|
|
"Disable just %d more...\n"
|
|
"Disable %d last target..."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Disable %d more targets...\n"
|
|
"%d more targets to disable...\n"
|
|
"Disable %d remaining targets..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Deshabilita %d objetivo más...\n"
|
|
"%d objetivo más que deshabilitar...\n"
|
|
"Deshabilita solo %d más...\n"
|
|
"Deshabilita %d último objetivo..."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Deshabilita %d objetivos más...\n"
|
|
"%d objetivos más por deshabilitar...\n"
|
|
"Deshabilita %d objetivos restantes..."
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:802
|
|
msgid "Sid has been killed!"
|
|
msgstr "¡Sid ha sido asesinado!"
|
|
|
|
#. / Dialog (Sid Wilson)
|
|
#. / Used when Sid is killed.
|
|
#. / Translation note: the end is Sid trying to say "FUCK" and getting cut
|
|
#. / out because of the failure of his communication system, so please
|
|
#. / translate that to the start of a similar curse word in the target
|
|
#. / language being similarly cut out.
|
|
#: ../src/mission.c:810
|
|
msgid "HULL BREACHED! SYSTEMS FAILING! F-..."
|
|
msgstr "¡CORAZA ROTA! ¡SISTEMAS FALLANDO! M-..."
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:856
|
|
msgid "*** Slaves Rescued - Mission Completed ***"
|
|
msgstr "*** Esclavos Rescatados - Misión Completada ***"
|
|
|
|
#. / Dialog (Chris Bainfield)
|
|
#. / Used when you rescue enough slaves for the Eyananth slave rescue mission.
|
|
#: ../src/mission.c:860
|
|
msgid ""
|
|
"Alright, I think I've rescued enough slaves to stir up some trouble for "
|
|
"WEAPCO!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Vale, creo que hemos rescatado suficientes esclavos para provocarle "
|
|
"problemas a WEAPCO!"
|
|
|
|
#. / Info line messages for remaining slaves to rescue
|
|
#. / This is a "\n"-separated list of possible choices to make. Please feel free
|
|
#. / to add as many as you like. Each entry must have one instance of "%d", which
|
|
#. / is replaced with the number remaining.
|
|
#: ../src/mission.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rescue %d more slave...\n"
|
|
"Rescue at least %d more slave...\n"
|
|
"At least %d more slave to rescue...\n"
|
|
"At least %d more rescued slave needed..."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Rescue %d more slaves...\n"
|
|
"Rescue at least %d more slaves...\n"
|
|
"At least %d more slaves to rescue...\n"
|
|
"At least %d more rescued slaves needed..."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Rescata %d esclavo más...\n"
|
|
"Rescata al menos %d esclavo más...\n"
|
|
"Al menos %d esclavo más por rescatar...\n"
|
|
"Al menos %d esclavo rescatado más necesario..."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Rescata %d esclavos más...\n"
|
|
"Rescata al menos %d esclavos más...\n"
|
|
"Al menos %d esclavos más por rescatar...\n"
|
|
"Al menos %d esclavos rescatados más necesarios..."
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:888
|
|
msgid "*** Experimental Fighter Destroyed - Mission Completed ***"
|
|
msgstr "*** Luchador Experimental Destruido - Misión Completada ***"
|
|
|
|
#. / Dialog (Chris Bainfield)
|
|
#. / Used when the Mordor cloak ship is destroyed.
|
|
#: ../src/mission.c:892
|
|
msgid "That's one less surprise that WEAPCO can spring on us!"
|
|
msgstr "¡Esto es una sorpresa menos que nos puede dar WEAPCO!"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:971
|
|
msgid "*** Primary Objective Completed ***"
|
|
msgstr "*** Objetivo Principal Completado ***"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:973
|
|
msgid ">>> Primary Objective Failed <<<"
|
|
msgstr ">>> Objetivo Principal Fracasado <<<"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:980
|
|
msgid "Emergency warp drive activated. Press button to engage."
|
|
msgstr "Motor warp de emergencia activado. Pulsa botón para emplear."
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:986
|
|
msgid "*** Interception Destroyed ***"
|
|
msgstr "*** Intercepción Destruida ***"
|
|
|
|
#. / Dialog (Chris Bainfield)
|
|
#. / Used when the Earth mission is completed.
|
|
#: ../src/mission.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"You guys stay here and keep things under control. I'm going after Kethlan!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vosotros os quedáis aquí y mantenéis las cosas bajo control. ¡Voy tras "
|
|
"Kethlan!"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1015
|
|
msgid "*** Secondary Objective Completed ***"
|
|
msgstr "*** Objetivo Secundario Completado ***"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1020
|
|
msgid "*** All Secondary Objectives Completed ***"
|
|
msgstr "*** Todos Los Objetivos Secundarios Completados ***"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1035
|
|
msgid ">>> MISSION FAILED <<<"
|
|
msgstr ">>> MISIÓN FALLADA <<<"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1041
|
|
msgid ">>> Secondary Objective Failed <<<"
|
|
msgstr ">>> Objetivo Secundario Fallado <<<"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1120
|
|
msgid "Primary Objectives"
|
|
msgstr "Objetivo Primario"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1134
|
|
msgid "Secondary Objectives"
|
|
msgstr "Objetivos Secundarios"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1148
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Información Adicional"
|
|
|
|
#. / Used to indicate the player's shield meter in the HUD.
|
|
#: ../src/mission.c:1165
|
|
msgid "Shield"
|
|
msgstr "Escudo"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1167
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1168
|
|
msgid "Sid"
|
|
msgstr "Sid"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1169
|
|
msgid "Phoebe"
|
|
msgstr "Phoebe"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1170
|
|
msgid "Kline"
|
|
msgstr "Kline"
|
|
|
|
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the mission required
|
|
#. / survival time in minutes.
|
|
#: ../src/mission.c:1198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SURVIVAL FOR %d minute"
|
|
msgid_plural "SURVIVAL FOR %d minutes"
|
|
msgstr[0] "SUPERVIVENCIA DURANTE %d minuto"
|
|
msgstr[1] "SUPERVIVENCIA DURANTE %d minutos"
|
|
|
|
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the mission time
|
|
#. / limit in minutes.
|
|
#: ../src/mission.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIME LIMIT: %d minute"
|
|
msgid_plural "TIME LIMIT: %d minutes"
|
|
msgstr[0] "LÍMITE DE TIEMPO: %d minuto"
|
|
msgstr[1] "LÍMITE DE TIEMPO: %d minutos"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1223
|
|
msgid "Phoebe Lexx will not be present"
|
|
msgstr "Phoebe Lexx no estará presente"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1225
|
|
msgid "Ursula Lexx will not be present"
|
|
msgstr "Úrsula Lexx no estará presente"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1232
|
|
msgid "Sid Wilson will join you on this mission"
|
|
msgstr "Sid Wilson se te unirá en esta misión"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1320 ../src/mission.c:1340
|
|
msgid "COMPLETED"
|
|
msgstr "COMPLETADO"
|
|
|
|
#: ../src/mission.c:1325 ../src/mission.c:1345
|
|
msgid "FAILED"
|
|
msgstr "FALLADO"
|
|
|
|
#. / "%d" must be retained. It is replaced with the money earned
|
|
#. / from the shield bonus.
|
|
#: ../src/mission.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shield Bonus: $%d"
|
|
msgstr "Bonus de Escudo: $%d"
|
|
|
|
#. / "%02ld" sequences (which represent minutes and seconds,
|
|
#. / respectively) must remain and stay in the same order relative
|
|
#. / to each other. The ":"s between them can be changed to other
|
|
#. / characters if desired, e.g. this would be acceptable:
|
|
#. /
|
|
#. / "Mission time: %02ldm %02lds"
|
|
#. /
|
|
#. / If you are familiar with printf formatting, you may also change
|
|
#. / the formatting as long as the "ld" type remains. For example,
|
|
#. / the "%02ld" sequences may be changed to "%ld" if you wish to
|
|
#. / not force two digits to be filled in (e.g. to render the number
|
|
#. / 3 as "3" instead of "03").
|
|
#: ../src/mission.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mission Time: %02ld:%02ld"
|
|
msgstr "Tiempo de Misión: %02ld:%02ld"
|
|
|
|
#: ../src/save.c:77
|
|
msgid "AUTOSAVE"
|
|
msgstr "AUTOGUARDADO"
|
|
|
|
#: ../src/save.c:94 ../src/save.c:108
|
|
msgid "Corrupt Game Data"
|
|
msgstr "Datos de Juego Corruptos"
|
|
|
|
#. / Used for empty save slots.
|
|
#: ../src/save.c:127
|
|
msgid "AUTOSAVE (Empty)"
|
|
msgstr "AUTOGUARDADO (Vacío)"
|
|
|
|
#: ../src/save.c:127
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: ../src/save.c:343
|
|
msgid "*** HELP ***"
|
|
msgstr "*** AYUDA ***"
|
|
|
|
#: ../src/save.c:355
|
|
msgid "SAVE"
|
|
msgstr "GUARDAR"
|
|
|
|
#: ../src/save.c:356
|
|
msgid "CANCEL"
|
|
msgstr "CANCELAR"
|
|
|
|
#: ../src/save.c:357
|
|
msgid "DELETE"
|
|
msgstr "ELIMINAR"
|
|
|
|
#: ../src/save.c:358
|
|
msgid "SAVE will save the game"
|
|
msgstr "GUARDAR guardará la partida"
|
|
|
|
#: ../src/save.c:359
|
|
msgid "CANCEL will unselect that slot"
|
|
msgstr "CANCELAR quitará la selección de esa ranura"
|
|
|
|
#: ../src/save.c:360
|
|
msgid "DELETE will remove the save"
|
|
msgstr "ELIMINAR borrará la partida guardada"
|
|
|
|
#: ../src/save.c:363
|
|
msgid "First click a Save game slot to use"
|
|
msgstr "Haz clic en una ranura de Partida Guardada para usarla"
|
|
|
|
#: ../src/save.c:366
|
|
msgid "Game Saved"
|
|
msgstr "Partida Guardada"
|
|
|
|
#: ../src/save.c:369
|
|
msgid "Save Deleted"
|
|
msgstr "Partida Eliminada"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:57
|
|
msgid "Secondary Weapon"
|
|
msgstr "Arma Secundaria"
|
|
|
|
#. / Shop info: current secondary: none
|
|
#: ../src/shop.c:63
|
|
msgid "Uninstalled"
|
|
msgstr "Desinstalado"
|
|
|
|
#. / Shop info: current secondary: rockets
|
|
#: ../src/shop.c:67
|
|
msgid "Rockets"
|
|
msgstr "Cohotes"
|
|
|
|
#. / Shop info: current secondary: double rockets
|
|
#: ../src/shop.c:71
|
|
msgid "Dbl Rockets"
|
|
msgstr "Cohetes Dbl"
|
|
|
|
#. / Shop info: current secondary: micro rockets
|
|
#: ../src/shop.c:75
|
|
msgid "Micro Rockets"
|
|
msgstr "Micro Cohetes"
|
|
|
|
#. / Shop info: current secondary: laser
|
|
#: ../src/shop.c:79
|
|
msgid "Laser"
|
|
msgstr "Láser"
|
|
|
|
#. / Shop info: current secondary: charger
|
|
#: ../src/shop.c:83
|
|
msgid "Charger"
|
|
msgstr "Cargador"
|
|
|
|
#. / Shop info: current secondary: homing missile
|
|
#: ../src/shop.c:87
|
|
msgid "Homing Missile"
|
|
msgstr "Misil Teledirigido"
|
|
|
|
#. / Shop info: current secondary: double homing missiles
|
|
#: ../src/shop.c:91
|
|
msgid "Dbl Homing Missiles"
|
|
msgstr "Misiles Teledirigidos Dbl"
|
|
|
|
#. / Shop info: current secondary: micro homing missiles
|
|
#: ../src/shop.c:95
|
|
msgid "Mcr Homing Missiles"
|
|
msgstr "Mcr Misiles Teledirigidos"
|
|
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the rocket capacity of the Firefly.
|
|
#: ../src/shop.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity : %d"
|
|
msgstr "Capacidad : %d"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:286
|
|
msgid "Primary Weapon"
|
|
msgstr "Arma Primaria"
|
|
|
|
#. / Shop info: min plasma output
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the min plasma output.
|
|
#: ../src/shop.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannons: %d"
|
|
msgstr "Cañones: %d"
|
|
|
|
#. / Shop info: min plasma damage
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the min plasma damage.
|
|
#: ../src/shop.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Power: Stage %d"
|
|
msgstr "Poder: Fase %d"
|
|
|
|
#. / Shop info: min plasma rate
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the min plasma cooling.
|
|
#: ../src/shop.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cooling: Stage %d"
|
|
msgstr "Refrigerante: Fase %d"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:302
|
|
msgid "Powerup Weapon"
|
|
msgstr "Arma de Mejora"
|
|
|
|
#. / Shop info: max plasma output
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the max plasma output.
|
|
#: ../src/shop.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Splitter: Stage %d"
|
|
msgstr "Separador: Fase %d"
|
|
|
|
#. / Shop info: max plasma damage
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the max plasma damage.
|
|
#: ../src/shop.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Condensor: Stage %d"
|
|
msgstr "Condensador: Fase %d"
|
|
|
|
#. / Shop info: max plasma rate
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the max plasma cooling.
|
|
#: ../src/shop.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L.Nitrogen: Stage %d"
|
|
msgstr "L.Nitrógeno: Fase %d"
|
|
|
|
#. / Shop info: max plasma ammo
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the Firefly's plasma ammo capacity.
|
|
#: ../src/shop.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Capacity: %d"
|
|
msgstr "Capacidad: %d"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:329
|
|
msgid "Temporary Weapons"
|
|
msgstr "Armas Temporales"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:330
|
|
msgid "Ammo and Storage"
|
|
msgstr "Munición y Almacenamiento"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:332
|
|
msgid "Primary Weapons"
|
|
msgstr "Armas Primarias"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:334
|
|
msgid "Secondary Weapons"
|
|
msgstr "Armas Secundarias"
|
|
|
|
#. / Retain "%d" as-is. It is replaced with the Firefly's max shield.
|
|
#: ../src/shop.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Shield: %d"
|
|
msgstr "Escudo: %d"
|
|
|
|
#. / Retain "%.3d". It is replaced with the ship's current number of plasma cells.
|
|
#. / "%.3d" can be changed to "%d" if you wish to not fill in space with zeroes,
|
|
#. / e.g. render the number 5 as "5" rather than "005".
|
|
#: ../src/shop.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plasma Cells: %.3d"
|
|
msgstr "Células de Plasma: %.3d"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:369
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#. / For when the player attempts to buy something they can't afford.
|
|
#: ../src/shop.c:377
|
|
msgid "You don't have enough money"
|
|
msgstr "No tienes suficiente dinero"
|
|
|
|
#. / For when the player attempts an upgrade beyond the maximum (line 1 of 2).
|
|
#: ../src/shop.c:381
|
|
msgid "Cannot upgrade ship"
|
|
msgstr "No se puede mejorar nave"
|
|
|
|
#. / For when the player attempts an upgrade beyond the maximum (line 2 of 2).
|
|
#: ../src/shop.c:384
|
|
msgid "Hardware capacity has been reached"
|
|
msgstr "Se ha alcanzado capacidad de hardware"
|
|
|
|
#. / For when the player attempts to buy more ammo than the ship can hold.
|
|
#: ../src/shop.c:388
|
|
msgid "Ammunition limit reached"
|
|
msgstr "Alcanzado límite de munición"
|
|
|
|
#. / For when the player attempts to sell an item they aren't allowed to sell.
|
|
#: ../src/shop.c:392
|
|
msgid "You cannot sell that item"
|
|
msgstr "No puedes vender ese elemento"
|
|
|
|
#. / For when the player attempts to sell an item they don't have any of.
|
|
#: ../src/shop.c:396
|
|
msgid "Nothing to sell"
|
|
msgstr "Nada que vender"
|
|
|
|
#. / For when the player attempts to buy rockets or rocket capacity
|
|
#. / while secondary weapon is either laser or charge cannon.
|
|
#: ../src/shop.c:401
|
|
msgid "Rockets cannot be bought for Laser or Charger Cannon"
|
|
msgstr "No se pueden comprar cohetes para el Láser o el Cañón Cargador"
|
|
|
|
#. / For when the player attempts to buy a weapon they already have.
|
|
#: ../src/shop.c:405
|
|
msgid "You already have that weapon"
|
|
msgstr "Ya tienes ese arma"
|
|
|
|
#. / For when the player attempts to increase rocket capacity beyond
|
|
#. / what is allowed for the weapon (used for homing missiles).
|
|
#: ../src/shop.c:410
|
|
msgid "This weapon's ammo limit has been reached"
|
|
msgstr "Se ha alcanzado el límite de munición del arma"
|
|
|
|
#. / Used to put a shop item's name next to its price.
|
|
#. / "%s" is replaced with the item name, and "%d" is replaced
|
|
#. / with the item price.
|
|
#: ../src/shop.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s ($%d)"
|
|
msgstr "%s ($%d)"
|
|
|
|
#. / Used for shop items that cannot be bought.
|
|
#. / "%s" is replaced with the item name.
|
|
#: ../src/shop.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (N/A)"
|
|
msgstr "%s (N/A)"
|
|
|
|
#. ----------- Temporary Items -----------
|
|
#. Overwritten later
|
|
#: ../src/shop.c:441
|
|
msgid "Plasma Channel Splitter"
|
|
msgstr "Separador de Canal de Plasma"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Plasma Channel Splitter (PLASMA_MAX_OUTPUT)
|
|
#: ../src/shop.c:443
|
|
msgid "Improves poweredup plasma output"
|
|
msgstr "Mejora la salida de plasma mejorada"
|
|
|
|
#. Overwritten later
|
|
#: ../src/shop.c:447
|
|
msgid "Plasma Capacity Condensor"
|
|
msgstr "Condensador de Capacidad de Plasma"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Plasma Capacity Condensor (PLASMA_MAX_DAMAGE)
|
|
#: ../src/shop.c:449
|
|
msgid "Increases poweredup plasma damage"
|
|
msgstr "Aumenta el daño de plasma aumentado"
|
|
|
|
#. Overwritten later
|
|
#: ../src/shop.c:453
|
|
msgid "Liquid Nitrogen Capsules"
|
|
msgstr "Cápsulas de Nitrógeno Líquido"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Liquid Nitrogen Capsules (PLASMA_MAX_RATE)
|
|
#: ../src/shop.c:455
|
|
msgid "Increases plasma firing rate"
|
|
msgstr "Aumenta la frecuencia de disparo de plasma"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:463
|
|
msgid "Plasma Cells"
|
|
msgstr "Células de Plasma"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Plasma Cells
|
|
#: ../src/shop.c:465
|
|
msgid "Plasma ammunition (10 cells each)"
|
|
msgstr "Munición de plasma (10 células cada una)"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:473
|
|
msgid "Rocket Ammo"
|
|
msgstr "Munición de Cohetes"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Rocket Ammo
|
|
#: ../src/shop.c:475
|
|
msgid "High velocity dumb fire rocket"
|
|
msgstr "Cohete de fuego simple de alta velocidad"
|
|
|
|
#. ----------- Permanent Items -----------
|
|
#. Overwritten later
|
|
#: ../src/shop.c:481
|
|
msgid "Additional Plasma Cannon"
|
|
msgstr "Cañón de Plasma Adicional"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Additional Plasma Cannon (PLASMA_MIN_OUTPUT)
|
|
#: ../src/shop.c:483
|
|
msgid "Adds an extra plasma cannon to the Firefly"
|
|
msgstr "Añade un cañón extra al Firefly"
|
|
|
|
#. Overwritten later
|
|
#: ../src/shop.c:487
|
|
msgid "Plasma Power Booster"
|
|
msgstr "Potenciador de Poder de Plasma"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Plasma Power Booster (PLASMA_MIN_DAMAGE)
|
|
#: ../src/shop.c:489
|
|
msgid "Increases power of plasma shots"
|
|
msgstr "Aumenta el poder de los disparos de plasma"
|
|
|
|
#. Overwritten later
|
|
#: ../src/shop.c:493
|
|
msgid "Plasma Cooling Booster"
|
|
msgstr "Potenciador de Refrigerante de Plasma"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Plasma Cooling Booster (PLASMA_MIN_RATE)
|
|
#: ../src/shop.c:495
|
|
msgid "Permanently increases firing rate"
|
|
msgstr "Aumenta permanentemente la frecuencia de disparo"
|
|
|
|
#. ----------- Ammo Items --------------
|
|
#. Overwritten later
|
|
#: ../src/shop.c:501
|
|
msgid "Plasma Compressor"
|
|
msgstr "Compresor de Plasma"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Plasma Compressor (PLASMA_MAX_AMMO)
|
|
#: ../src/shop.c:503
|
|
msgid "Increases plasma ammo capacity"
|
|
msgstr "Aumenta la capacidad de munición de plasma"
|
|
|
|
#. Overwritten later
|
|
#: ../src/shop.c:507
|
|
msgid "Rocket Pod"
|
|
msgstr "Capsula de Cohete"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Rocket Pod (ROCKET_MAX_AMMO)
|
|
#: ../src/shop.c:509
|
|
msgid "Allows for an additional 5 rockets to be carried"
|
|
msgstr "Permite transportar 5 cohetes adicionales"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:515
|
|
msgid "Dual Rocket Launcher"
|
|
msgstr "Lanzador de Cohetes Doble"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Dual Rocket Launcher
|
|
#: ../src/shop.c:517
|
|
msgid "Launches two rockets at once"
|
|
msgstr "Lanza dos cohetes de golpe"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:521
|
|
msgid "Micro Rocket Launcher"
|
|
msgstr "Lanzador de Cohetes Micro"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Micro Rocket Launcher
|
|
#: ../src/shop.c:523
|
|
msgid "Launches several less powerful rockets at once"
|
|
msgstr "Lanza varios cohetes menos poderosos de golpe"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:527
|
|
msgid "Laser Cannon"
|
|
msgstr "Cañón Láser"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Laser Cannon
|
|
#: ../src/shop.c:529
|
|
msgid "Fires a continuous stream of energy particles"
|
|
msgstr "Dispara un flujo continuo de partículas de energía"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:533
|
|
msgid "Homing Missile Launcher"
|
|
msgstr "Lanzador de Misiles Teledirigidos"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Homing Missile Launcher
|
|
#. / %i must be retained. It is replaced by the maximum missile
|
|
#. / capacity of the weapon.
|
|
#: ../src/shop.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fires homing missile (max %i missiles)"
|
|
msgstr "Dispara misil teledirigido (max %i misiles)"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:541
|
|
msgid "Charge Cannon"
|
|
msgstr "Carga de Cañón"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Charge Cannon
|
|
#: ../src/shop.c:543
|
|
msgid "Compacts plasma into clusters for greater damage"
|
|
msgstr "Compacta el plasma en un grupo para mayor daño"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:547
|
|
msgid "Dual Homing Missile Launcher"
|
|
msgstr "Lanzador Dual de Misiles Teledirigidos"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Dual Homing Missile Launcher
|
|
#. / %i must be retained. It is replaced by the maximum missile
|
|
#. / capacity of the weapon.
|
|
#: ../src/shop.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fires two homing missiles (max %i missiles)"
|
|
msgstr "Dispara dos misiles teledirigidos (máx %i misiles)"
|
|
|
|
#: ../src/shop.c:555
|
|
msgid "Micro Homing Missile Launcher"
|
|
msgstr "Lanzador de Micro Misiles Teledirigidos"
|
|
|
|
#. / Shop item description: Micro Homing Missile Launcher
|
|
#. / %i must be retained. It is replaced by the maximum missile
|
|
#. / capacity of the weapon.
|
|
#: ../src/shop.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fires several small homing missiles (max %i missiles)"
|
|
msgstr "Dispara varios misiles teledirigidos pequeños (máx %i misiles)"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:93
|
|
msgid "START GAME"
|
|
msgstr "COMENZAR JUEGO"
|
|
|
|
#. / Difficulty menu option.
|
|
#. / Retain "%s" as-is. It is replaced with the difficulty chosen.
|
|
#: ../src/title.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DIFFICULTY - %s"
|
|
msgstr "DIFICULTAD - %s"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:116
|
|
msgid "SOUND - ON"
|
|
msgstr "SONIDO - ACTIVADO"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:118
|
|
msgid "SOUND - OFF"
|
|
msgstr "SONIDO - DESACTIVADO"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:121
|
|
msgid "MUSIC - ON"
|
|
msgstr "MÚSICA - ACTIVADA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:123
|
|
msgid "MUSIC - OFF"
|
|
msgstr "MÚSICA - DESACTIVADA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:126
|
|
msgid "FULLSCREEN - ON"
|
|
msgstr "PANTALLA COMPLETA - ACTIVADA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:128
|
|
msgid "FULLSCREEN - OFF"
|
|
msgstr "PANTALLA COMPLETA - DESACTIVADA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:131
|
|
msgid "AUTOPAUSE - ON"
|
|
msgstr "AUTOPAUSA - ACTIVADA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:133
|
|
msgid "AUTOPAUSE - OFF"
|
|
msgstr "AUTOPAUSA - DESACTIVADA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:136
|
|
msgid "MESSAGE SPEED - INSTANT"
|
|
msgstr "VELOCIDAD DE MENSAJES - INSTANTÁNEA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:138
|
|
msgid "MESSAGE SPEED - FAST"
|
|
msgstr "VELOCIDAD DE MENSAJES - RÁPIDA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:140
|
|
msgid "MESSAGE SPEED - NORMAL"
|
|
msgstr "VELOCIDAD DE MENSAJES - NORMAL"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:142
|
|
msgid "MESSAGE SPEED - SLOW"
|
|
msgstr "VELOCIDAD DE MENSAJES - LENTA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:144
|
|
msgid "MESSAGE SPEED - SLOTH"
|
|
msgstr "VELOCIDAD DE MENSAJES - PEREZOSO"
|
|
|
|
#. Shouldn't happen, but adding this just in case
|
|
#: ../src/title.c:146
|
|
msgid "MESSAGE SPEED - ERROR"
|
|
msgstr "VELOCIDAD DE MENSAJES - ERROR"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:165
|
|
msgid "UNLIMITED SHIELD - ON"
|
|
msgstr "ESCUDO ILIMITADO - ACTIVADO"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:167
|
|
msgid "UNLIMITED SHIELD - OFF"
|
|
msgstr "ESCUDO ILIMITADO - DESACTIVADO"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:170
|
|
msgid "UNLIMITED AMMO - ON"
|
|
msgstr "MUNICIÓN ILIMITADA - ACTIVADA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:172
|
|
msgid "UNLIMITED AMMO - OFF"
|
|
msgstr "MUNICIÓN ILIMITADA - DESACTIVADA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:175
|
|
msgid "UNLIMITED CASH - ON"
|
|
msgstr "DINERO ILIMITADO - ACTIVADO"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:177
|
|
msgid "UNLIMITED CASH - OFF"
|
|
msgstr "DINERO ILIMITADO - DESACTIVADO"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:180
|
|
msgid "UNLIMITED TIME - ON"
|
|
msgstr "TIEMPO ILIMITADO - ACTIVADO"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:182
|
|
msgid "UNLIMITED TIME - OFF"
|
|
msgstr "TIEMPO ILIMITADO - DESACTIVADO"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:250
|
|
msgid "START NEW GAME"
|
|
msgstr "COMENZAR NUEVA PARTIDA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:251
|
|
msgid "LOAD GAME"
|
|
msgstr "CARGAR PARTIDA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:252
|
|
msgid "CONTINUE CURRENT GAME"
|
|
msgstr "CONTINUAR PARTIDA ACTUAL"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:253
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
msgstr "OPCIONES"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:254
|
|
msgid "CREDITS"
|
|
msgstr "CRÉDITOS"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:255
|
|
msgid "CHEAT OPTIONS"
|
|
msgstr "OPCIONES DE TRAMPA"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:256
|
|
msgid "QUIT"
|
|
msgstr "SALIR"
|
|
|
|
#: ../src/title.c:260
|
|
msgid "BACK TO MAIN MENU"
|
|
msgstr "VOLVER A MENÚ PRINCIPAL"
|