msgstr "No se puede activar el punto de ruta - eliminar a los enemigos primero"
msgid "Cannot activate waypoint - team mates too far away"
msgstr "No se puede activar el punto de ruta - compañeros de equipo muy lejos"
msgid "Challenges"
msgstr "Desafíos"
msgid "Completed : %d / %d"
msgstr "Completado: %d / %d"
msgid "Page : %d / %d"
msgstr "Página: %d / %d"
msgid "[Locked]"
msgstr "[Bloqueado]"
msgid "Craft: %s"
msgstr "Artesanía: %s"
msgid "Restrictions: %s"
msgstr "Restricciones: %s"
msgid "No Missiles"
msgstr "Sin misiles"
msgid "No ECM"
msgstr "Sin ECM"
msgid "No Boost"
msgstr "Sin impulso"
msgid "No Guns"
msgstr "Sin armas"
msgid "Retain at least %d%% armour"
msgstr "Conservar al menos %d %% armadura"
msgid "Complete challenge in %d seconds or less"
msgstr "Desafío completo en %d segundos o menos"
msgid "Survive for %d seconds"
msgstr "Sobrevivir durante %d segundos"
msgid "Attain a %d%% shot hit accuracy"
msgstr "Consigue una precisión de golpe por disparo %d %%"
msgid "Attain a %d%% rocket hit accuracy"
msgstr "Obtener una precisión de precisión del %d %% ataque"
msgid "Attain a %d%% missile hit accuracy"
msgstr "Consigue una precisión de golpe del misil %d %%"
msgid "Do not lose any team mates"
msgstr "No pierdas ningún compañero de equipo"
msgid "Do not lose more than 1 team mate"
msgstr "No pierdas más de 1 compañero de equipo"
msgid "Do not lose more than %d team mates"
msgstr "No pierdas más de %d compañeros de equipo"
msgid "Take down %d enemy targets"
msgstr "Derriba %d objetivos enemigos"
msgid "Disable %d or more enemy fighters"
msgstr "Deshabilitar %d o más luchadores enemigos"
msgid "Collect %d packages"
msgstr "Recoge %d paquetes"
msgid "Rescue %d civilians"
msgstr "Rescatar %d civiles"
msgid "Cause %d enemies to surrender"
msgstr "Causa %d enemigos a rendirse"
msgid "Reach %d waypoints"
msgstr "Alcance puntos de referencia %d"
msgid "Complete challenge in %s or less"
msgstr "Desafío completo en %s o menos"
msgid "Missions: %d / %d"
msgstr "Misiones: %d / %d"
msgid "Pilot: %s"
msgstr "Piloto: %s"
msgid "Squadron: %s"
msgstr "Escuadrón: %s"
msgid "This mission has been completed."
msgstr "Esta misión ha sido completada."
msgid "Note: this is an epic mission."
msgstr "Nota: esta es una misión épica."
msgid "Note: this is an optional mission."
msgstr "Nota: esta es una misión opcional."
msgid "Congratulations, you have completed the campaign! You may now replay past missions, for fun, to boost stats, or to earn missing trophies!"
msgstr "¡Felicidades, has completado la campaña! ¡Ahora puedes repetir misiones pasadas, por diversión, aumentar las estadísticas o ganar trofeos que faltan!"
msgid "With the Pandorans having invaded Independent systems boardering the Mitikas Empire, we need to become more vigilant. Patrols around Torelli are being stepped up. Ensure you hit all the waypoints, and report any unusual activity that you encounter."
msgstr "Con los Pandoranos invadiendo los sistemas Independientes que rodean el Imperio Mitikas, necesitamos estar más atentos. Las patrullas alrededor de Torelli están siendo intensificadas. Asegúrese de llegar a todos los puntos intermedios e informe cualquier actividad inusual que encuentre."
msgid "Patrols so far have not uncovered anything unusual, and it seems as though the increase in military presence is reducing the amount of illegal activity in this sector, with reported incidents down 80%%. Still, we cannot afford to become complacent, and must continue with our sweeps."
msgstr "Las patrullas hasta el momento no han descubierto nada inusual, y parece que el aumento en la presencia militar está reduciendo la cantidad de actividad ilegal en este sector, con incidentes reportados en un 80 %% . Aún así, no podemos darnos el lujo de volvernos complacientes, y debemos continuar con nuestros barridos."
msgid "Eightballers, you have hostiles incoming. Identified as 3 Mitikas fighters; Jackals, possibly Pandoran. Engage, but exercise extreme caution."
msgstr "Ocho jugadores, tienes hostiles entrantes. Identificado como 3 combatientes Mitikas; Jackals, posiblemente Pandoran. Participa, pero ten mucho cuidado."
msgid "Control, enemies have been dispatched. Wasn't a comfortable fight."
msgstr "Control, los enemigos han sido enviados. No fue una pelea cómoda."
msgid "Eightballers, return home immediately, and deliver a full report. Do not leave out a single detail."
msgstr "Ocho jugadores, regrese a casa inmediatamente y entregue un informe completo. No dejes un solo detalle."
msgid "Following the devastating loss of the Iliad system, we need to continue to be vigilant against incursion into the Alba system. Check all five waypoints, and report immediate any unusual or suspicious activity you encounter."
msgstr "Después de la devastadora pérdida del sistema de la Ilíada, debemos seguir vigilando contra la incursión en el sistema Alba. Verifique los cinco puntos intermedios e informe de inmediato cualquier actividad inusual o sospechosa que encuentre."
msgid "So, Iliad has fallen?"
msgstr "Entonces, ¿la Ilíada ha caído?"
msgid "From what I've heard."
msgstr "Por lo que he escuchado"
msgid "Did they retreat, or ..."
msgstr "Se retiraron, o ..."
msgid "They fought to the very last."
msgstr "Ellos lucharon hasta el final."
msgid "So that's it. The Pandorans have won?"
msgstr "Eso es todo. Los Pandoranos han ganado?"
msgid "At Iliad, yes. Unless the local forces there can somehow hold off the enemy's ground assault."
msgstr "En la Ilíada, sí. A menos que las fuerzas locales allí puedan de alguna manera contener el asalto terrestre del enemigo."
msgid "It's ... possible, right?"
msgstr "Es ... posible, ¿verdad?"
msgid "The Pandorans will just nuke the place when they're done. They'll take what they need, kill everyone who stands in their way ..."
msgstr "Los Pandoranos simplemente destruirán el lugar cuando hayan terminado. Tomarán lo que necesitan, matarán a todos los que se interpongan en su camino ..."
msgid "And even those who don't."
msgstr "E incluso aquellos que no lo hacen."
msgid "...and move on."
msgstr "...y seguir adelante."
msgid "You're quiet, Wade."
msgstr "Estás tranquilo, Wade."
msgid "Just thinking."
msgstr "Sólo de pensar."
msgid "What about?"
msgstr "¿Qué pasa?"
msgid "How long it'll be before the Pandorans show up here."
msgstr "Cuánto tiempo pasará antes de que los Pandoranos aparezcan aquí."
msgid "They came by earlier, in case you don't remember."
msgstr "Vinieron antes, en caso de que no te acuerdes."
msgid "And haven't been back since. Maybe we scared them off."
msgstr "Y no he vuelto desde entonces. Tal vez los asustamos."
msgid "I doubt it, guys. They were probably just scouting."
msgstr "Lo dudo, muchachos. Probablemente solo estaban explorando."
msgid "Where the hell are the CSN? Why weren't they at Iliad?"
msgstr "¿Dónde diablos está el CSN? ¿Por qué no estaban en la Ilíada?"
msgid "They weren't wanted, apparently. Iliad and the UNF aren't getting along so well at the moment."
msgstr "No fueron buscados, aparentemente. La Ilíada y la UNF no se llevan tan bien en este momento."
msgid "Something to do with Adrian Parsons?"
msgstr "¿Algo que ver con Adrian Parsons?"
msgid "That bloody idiot? It wouldn't surprise me. He's the reason we're now in this mess! If I ever meet that guy, nothing'll stop me from-"
msgstr "¿Ese maldito idiota? No me sorprendería. ¡Él es el motivo por el que ahora estamos en este lío! Si alguna vez me encuentro con ese chico, nada me detendrá:"
msgid "Hey, mind what you say. All these communications are logged."
msgstr "Hey, importa lo que dices. Todas estas comunicaciones están registradas."
msgid "(indecipherable muttering)"
msgstr "(murmullo indescifrable)"
msgid "What do you mean, it's all Parsons' fault?"
msgstr "¿Qué quieres decir con que todo es culpa de Parsons?"
msgid "He made an executive decision over in Coyote several months ago, that screwed everything up. Something about being charged with a super weapon."
msgstr "Tomó una decisión ejecutiva en Coyote hace varios meses, que arruinó todo. Algo sobre ser acusado de una súper arma."
msgid "Grendel's Mother?"
msgstr "¿La madre de Grendel?"
msgid "No, something it was carrying. Linked to the ATAFs, apparently."
msgstr "No, algo que estaba cargando. Vinculado a los ATAF, al parecer."
msgid "The CSN built something that nuked a whole load of allied and Pandoran forces. It wasn't meant to be used in Coyote, though."
msgstr "El CSN construyó algo que destruyó una gran cantidad de fuerzas aliadas y de Pandoran. Sin embargo, no estaba destinado a ser usado en Coyote."
msgid "You don't say."
msgstr "Tu no dices"
msgid "Okay, lads, let's wrap this topic up, eh?"
msgstr "De acuerdo, muchachos, terminemos este tema, ¿eh?"
msgid "That's it, all done. Anyone got anything to report?"
msgstr "Eso es todo, hecho. ¿Alguien tiene algo que informar?"
msgid "Nothing."
msgstr "Nada."
msgid "Nope."
msgstr "Nop."
msgid "Okay, let's get home and report in."
msgstr "De acuerdo, volvamos a casa e informemos."
msgid "A number of key Independent systems have come under simultaneous attack by Tzac forces. We need to drive them away, so that we can continue to focus on the more pressing threat of the Pandoran army. At this time, it is vital that we prevent Christabel from making any significant gains by amassing her forces in these locations."
msgstr "Varios sistemas clave independientes han sido atacados simultáneamente por las fuerzas de Tzac. Necesitamos ahuyentarlos, para que podamos seguir centrándonos en la amenaza más apremiante del ejército de Pandoran. En este momento, es vital que evitemos que Christabel obtenga ganancias significativas acumulando sus fuerzas en estos lugares."
msgid "Tzac forces are continuing to make aggressive moves against Alba. Its forces need to be driven back, and out of the system entirely. Naval power is starting to come under strain, and these continued assaults could leave us vulnerable to a Pandoran attack."
msgstr "Las fuerzas de Tzac continúan realizando movimientos agresivos contra Alba. Sus fuerzas deben retroceder y salir del sistema por completo. El poder naval está empezando a estar bajo presión, y estos ataques continuados podrían dejarnos vulnerables a un ataque de Pandoran."
msgid "While Trilliack is happy to arrest the traitors it brings in, Alba wishes to dole out swift punishment for their actions. Eliminate all enemy targets, with the exception of any fighters that surrender. Only those are to be brought in."
msgstr "Mientras que Trilliack está feliz de arrestar a los traidores que trae, Alba desea otorgar un castigo rápido por sus acciones. Elimina todos los objetivos enemigos, con la excepción de cualquier luchador que se rinda. Solo esos deben ser traídos."
msgid "Roman Burgess, one of the masterminds behind the illicit arms and information smuggling to Tzac, has been located. Senior command want this man alive, so that he can be interrogated and lead us to the others. He must not under any circumstances be allowed to be killed."
msgstr "Roman Burgess, uno de los cerebros detrás del contrabando de armas e información ilícitas a Tzac, ha sido localizado. El mando superior quiere que este hombre esté vivo, para que pueda ser interrogado y conducirnos a los demás. Él no debe bajo ninguna circunstancia ser permitido matar."
msgid "The Pandorans have begun moving forces into the system, and formed a number of staging grounds. Some of these grounds consist of Tzac fighters that have been acquired from Crystabel's forces. As of now, they are non-operational, but are being defended by some mobile plasma turrets. The objective is simple: destroy those fighters."
msgstr "Los Pandoranos han comenzado a mover fuerzas dentro del sistema y han formado una serie de escenarios. Algunos de estos motivos consisten en luchadores Tzac que han sido adquiridos de las fuerzas de Crystabel. A partir de ahora, no son operativos, pero están siendo defendidos por algunas torretas de plasma móviles. El objetivo es simple: destruir a esos luchadores."
msgid "With the Pandorans upping their aggression, we have taken steps to start evacuating the Alba system. Many civilians will be using craft incapable of forming of their jump points, and so will be reliant on the gates. We therefore must ensure that these gates remain functional, and that all Pandoran opposition is held back."
msgstr "Con los Pandoran incrementando su agresión, hemos tomado medidas para comenzar a evacuar el sistema Alba. Muchos civiles utilizarán embarcaciones incapaces de formar sus puntos de salto, por lo que dependerán de las puertas. Por lo tanto, debemos asegurarnos de que estas puertas permanezcan funcionales y de que toda la oposición de Pandoran sea retenida."
msgid "Taylor, get over to that gate as fast as you can, and prepare to defend it. Be advised: the Pandorans are now commanding, INF, UNF, and Tzac fighters."
msgstr "Taylor, ve a esa puerta lo más rápido que puedas y prepárate para defenderla. Tenga en cuenta: los Pandoranos ahora son comandantes, INF, UNF y Tzac."
msgid "There are civilians in the area. What about them?"
msgstr "Hay civiles en el área. ¿Que hay de ellos?"
msgid "Their needs are secondary. If we lose that gate, no one's getting out of here."
msgstr "Sus necesidades son secundarias. Si perdemos esa puerta, nadie saldrá de aquí."
msgid "Taylor, the jumpgate is taking damage. You need to keep the Pandorans away from it!"
msgstr "Taylor, el jumpgate está recibiendo daño. ¡Tienes que mantener a los Pandorans alejados de eso!"
msgid "Half the jumpgate's control nodes have been destroyed. We can't afford to lose that gate!"
msgstr "La mitad de los nodos de control del jumpgate han sido destruidos. ¡No podemos darnos el lujo de perder esa puerta!"
msgid "Taylor, a Pandoran corvette just jumped into the area. It's heading for the gate. You need to take it down."
msgstr "Taylor, una corbeta de Pandoran acaba de saltar al área. Se dirige a la puerta. Debes quitarlo."
msgid "Taylor, another Pandoran corvette just arrived. Identifier is INF BC-41."
msgstr "Taylor, otra corbeta de Pandoran acaba de llegar. El identificador es INF BC-41."
msgid "Both corvettes are down."
msgstr "Ambas corbetas están abajo."
msgid "Excellent work, Taylor. Eliminate the remaining enemy fighters, and await further instructions."
msgstr "Excelente trabajo, Taylor. Elimina a los combatientes enemigos restantes, y espera nuevas instrucciones."
msgid "Area secure."
msgstr "Área segura."
msgid "How's the jumpgate looking?"
msgstr "¿Cómo está el jumpgate?"
msgid "Some damage, but it's still operational."
msgstr "Un poco de daño, pero todavía está en funcionamiento."
msgid "Good work. Continue to guard the gate, and eliminate any incoming enemy threats."
msgstr "Buen trabajo. Continúa protegiendo la puerta y elimina cualquier amenaza enemiga entrante."
msgid "The Pandorans are pressing home their advantage, and moving many of their capital ships up the field. They are presently closing in on Torelli, and will almost certainly begin a ground assault once within range. CSN Dragon is being used to clear their path to the planet, and while you're not going to engage the planet itself, we need to ensure the survival of our own capital ships as much as possible."
msgstr "Los Pandoranos están presionando a casa su ventaja, y moviendo muchas de sus naves capitales en el campo. Actualmente se están acercando a Torelli, y casi seguro comenzarán un asalto terrestre una vez dentro del alcance. CSN Dragon se está utilizando para despejar su camino hacia el planeta, y aunque no vas a involucrar al planeta en sí, tenemos que garantizar la supervivencia de nuestras propias naves capitales tanto como sea posible."
msgid "With the mercenary threat seen off and Tzac's initial attacks thwarted, it's time to begin pushing back against Christabel's forces. We plan to capture a number of their commanders, to help build a better picture of the forces at Mace, before moving into the system. As always, mag the targets and do not allow them to be killed."
msgstr "Con la amenaza mercenaria desatada y los ataques iniciales de Tzac frustrados, es hora de comenzar a presionar a las fuerzas de Christabel. Planeamos capturar a varios de sus comandantes, para ayudar a construir una mejor imagen de las fuerzas en Mace, antes de pasar al sistema. Como siempre, mag los objetivos y no permiten que mueran."
msgid "I'll bet my house those are mercenaries, and given that the relationship with Tzac didn't end amicably they're probably targetting the commanders. We can't afford to lose them."
msgstr "Apostaría mi casa a que son mercenarios, y dado que la relación con Tzac no terminó amigablemente, probablemente estén apuntando a los comandantes. No podemos darnos el lujo de perderlos."
msgid "All Darts have been dispatched, Commander."
msgstr "Todos los dardos han sido enviados, comandante."
msgid "Good. Not often we end up having to protect the enemy from another."
msgstr "Bueno. No siempre terminamos teniendo que proteger al enemigo de otro."
msgid "Tugs are on the way. Should be here in the next few minutes"
msgstr "Los remolcadores están en camino. Debería estar aquí en los próximos minutos"
msgid "The Pandorans are continuing to knock on our door, and so we need to continue to engage them. Intercept and take down all enemy fighters. The Imperial frigate INF Sharpfinger is also in the sector, and needs to be destroyed."
msgstr "Los Pandoranos continúan llamando a nuestra puerta, por lo que debemos seguir comprometiéndolos. Intercepta y derrota a todos los combatientes enemigos. La fragata imperial INF Sharpfinger también está en el sector y debe ser destruida."
msgid "We've received word from CSN Florin that they have suffered a power failure, affecting the entire ship. The stranded vessel has attracted the attention of the Pandorans, who have already deployed shuttles and tugs to absorb it into their ranks. The Salty Wildcats will intercept and provide cover until Florin can affect repairs."
msgstr "Hemos recibido noticias de CSN Florin de que han sufrido un corte de energía, afectando a todo el barco. El buque varado ha atraído la atención de los Pandoranos, que ya han desplegado lanzaderas y remolcadores para absorberlo en sus filas. Los gatos monteses salados interceptarán y proporcionarán cobertura hasta que Florin pueda afectar las reparaciones."
msgid "Florin, this is Black of the Salty Wildcats, here to assist."
msgstr "Florin, este es Black of the Salty Wildcats, aquí para ayudar."
msgid "Glad to see you, Wildcats. The Pandorans arrived shortly before you did. We've got tugs and shuttles incoming."
msgstr "Me alegro de verte, gatos monteses. Los Pandoranos llegaron poco antes que tú. Tenemos remolcadores y lanzaderas entrantes."
msgid "Acknowledged, we'll secure the area while you get things up and running."
msgstr "Reconocido, aseguraremos el área mientras pone en marcha las cosas."
msgid "Florin, Pandoran vessels have been dealt with."
msgstr "Florin, buques Pandoran han sido tratados."
msgid "Many thanks, Wildcats. We've identified the cause of the power outage. Should be no more than a few minutes before we can restart all systems."
msgstr "Muchas gracias, gatos monteses. Hemos identificado la causa del corte de energía. No deben transcurrir más de unos minutos antes de que podamos reiniciar todos los sistemas."
msgid "Wildcats, we're picking up an incoming squadron."
msgstr "Gatos montés, estamos recogiendo un escuadrón entrante."
msgid "More Pandoran tugs?"
msgstr "¿Más remolcadores Pandoran?"
msgid "Negative. These appear to be non-aligned forces, fighters and bombers."
msgstr "Negativo. Estos parecen ser fuerzas no alineadas, luchadores y bombarderos."
msgid "Incoming forces are on intercept vectors. We only need a few more minutes."
msgstr "Las fuerzas entrantes están en vectores de interceptación. Solo necesitamos unos minutos más."
msgid "On it."
msgstr "En eso."
msgid "Looks like that's all of them."
msgstr "Parece que son todos ellos."
msgid "Those were Kingdom of Tzac fighters. We've heard reports of them being active in some Confederation systems."
msgstr "Esos fueron luchadores del Reino de Tzac. Hemos escuchado informes de que están activos en algunos sistemas de la Confederación."
msgid "Would appear that Christabel is finally ready to make good on all her threats. Great, so now we have both her AND the Pandorans to deal with."
msgstr "Parece que Christabel finalmente está lista para cumplir todas sus amenazas. Genial, ahora tenemos que lidiar con ella y con los Pandoranos."
msgid "It never rains ..."
msgstr "Nunca llueve ..."
msgid "We're starting systems up again. Once we've completed pre-jump checks we're heading for Temper. Thank you for your assistance."
msgstr "Estamos comenzando los sistemas de nuevo. Una vez que hayamos completado los controles previos al salto, nos dirigiremos hacia Temper. Gracias por su asistencia."
msgid "Tzac bombers have been identified in the area, deploying mines. While this violates intergalactic treaties, we could never assume that Tzac, much like the Pandorans, would abide by the rules of war. We need to take down those bombers quickly. Exercise caution around the mines, as they are especially potent."
msgstr "Los bombarderos Tzac han sido identificados en el área, desplegando minas. Si bien esto viola los tratados intergalácticos, nunca podríamos suponer que Tzac, al igual que los Pandoranos, cumpliría con las reglas de la guerra. Necesitamos derribar esos bombarderos rápidamente. Tenga cuidado con las minas, ya que son especialmente potentes."
msgid "Following the elimination of the Tzac bombers, we need to clear the leftover mines from the system, in case they cause us difficulties in later operations. As always, the mines should be taken down from a distance, to minimise the chances of damage being caused to your fighter during their destruction."
msgstr "Tras la eliminación de los bombarderos Tzac, tenemos que limpiar las minas sobrantes del sistema, en caso de que nos causen dificultades en las operaciones posteriores. Como siempre, las minas deben ser derribadas desde la distancia, para minimizar las posibilidades de daño causado a tu luchador durante su destrucción."
msgid "Reyes, proceed with caution. Those mines are equipped with radar damping fields, that will prevent them from showing up at anything but close range."
msgstr "Reyes, proceda con precaución. Esas minas están equipadas con campos de amortiguación de radar, que evitarán que aparezcan a cualquier distancia que no sea cercana."
msgid "Remember to take them out from a distance; your TAF won't be able to withstand much impact damage from the explosions."
msgstr "Recuerde sacarlos de la distancia; su TAF no podrá resistir mucho daño por impacto de las explosiones."
msgid "Reyes, we're detecting incoming fighter signatures. Looks like Darts, possibly pirates. Eliminate as necessary."
msgstr "Reyes, estamos detectando firmas de combate entrantes. Parece dardos, posiblemente piratas. Eliminar según sea necesario."
msgid "Control, I've dealt with both the mines and the Darts. Any idea who those guys were?"
msgstr "Control, he tratado tanto con las minas como con los dardos. ¿Alguna idea de quiénes eran esos tipos?"
msgid "A report is being generated right now. Should be ready by the time you return."
msgstr "Un informe se está generando en este momento. Debería estar listo para cuando regrese."
msgid "I noticed that none of those Darts tripped any mines. Maybe those were Tzac fighters?"
msgstr "Noté que ninguno de esos dardos tropezó ninguna mina. ¿Tal vez esos eran luchadores de Tzac?"
msgid "Tzac have never been known to deploy Darts, but that was an important observation. Provide us with as many details as possible during debriefing."
msgstr "Tzac nunca se había conocido para desplegar Darts, pero esa fue una observación importante. Bríndenos tantos detalles como sea posible durante la sesión de información."
msgid "A large Tzac force has gathered in Aster. The White Knights are being sent in alone to deal with it. We need to continue to show that we are capable of winning these engagements with minimal losses to the enemy force. Mag and disable all Tzac craft in the area, and do not allow any to be destroyed, even by stray fire."
msgstr "Una gran fuerza de Tzac se ha reunido en Aster. Los Caballeros Blancos están siendo enviados solos para enfrentarlo. Tenemos que seguir demostrando que somos capaces de ganar estos enfrentamientos con pérdidas mínimas para la fuerza enemiga. Mag y desactiva todas las naves Tzac en la zona, y no permitas que se destruya ninguna, incluso con fuego suelto."
msgid "The day that we have feared and the events that we attempted to avert are now upon us - the Pandoran army has commenced its push beyond Mitikas space, and is beginning to assault neighbouring Independent star systems. We need to fight back, in order to protect Clarke from becoming underrun by this menace. Take heed: this will not be an easy battle, but we have little choice and must secure victory here today."
msgstr "El día que hemos temido y los eventos que intentamos evitar están ahora sobre nosotros: el ejército de Pandoran ha comenzado su avance más allá del espacio de Mitikas y está empezando a atacar los sistemas estelares vecinos. Necesitamos defendernos, para proteger a Clarke de que esta amenaza lo invada. Presta atención: esta no será una batalla fácil, pero tenemos pocas opciones y debemos asegurar la victoria aquí hoy."
msgid "We have successfully punched our way through several squadrons of Pandoran fighters, but their capital ships are fast approaching Dublin. Your objective is to take down INF Dirk. Ensure the Lynx-class bombers can get in close enough to delivery a strike."
msgstr "Hemos logrado abrirnos paso exitosamente a través de varios escuadrones de cazas Pandoran, pero sus naves capitales se están acercando rápidamente a Dublín. Tu objetivo es acabar con INF Dirk. Asegúrese de que los bombarderos de la clase Lynx puedan acercarse lo suficiente para lanzar un ataque."
msgid "We need continue taking down the enemy's captial ships, digging in, and holding the line here. More of our own cap ships are heading up the field to meet the Pandorans head on. UNF Cleopatra and UNF Artemis are moving to intercept more enemy corvettes. Your orders are to assist them in achieving their goals."
msgstr "Necesitamos seguir derribando las naves capitivas enemigas, cavando y manteniendo la línea aquí. Más de nuestras propias naves cap están dirigiendo el campo para cumplir con la cabeza de Pandorans. UNF Cleopatra y UNF Artemis se están moviendo para interceptar más corbetas enemigas. Sus órdenes son ayudarlos a alcanzar sus metas."
msgid "White Knights, Commodore Parks has identified three enemy corvettes are high level targets. He wants Dodds, Koonan and Todd to take them down, as quickly as possible. There won't be any additional fighter support, but three ATAFs should be more than enough to get the job done. de Winter and Taylor are currently on another assignment. Dodds will lead the attack."
msgstr "White Knights, Commodore Parks ha identificado tres corbetas enemigas que son objetivos de alto nivel. Él quiere que Dodds, Koonan y Todd los derroten lo más rápido posible. No habrá ningún apoyo adicional de luchador, pero tres ATAF deberían ser más que suficientes para hacer el trabajo. de Winter y Taylor están actualmente en otra tarea. Dodds liderará el ataque."
msgid "We have discovered that Alysha's Calling, one of the highest profile enemy frigates, is currently in the system. We are preparing a strike team of Hammerheads, led by the Twilight Lancers, to engage and destroy it. It is unknown what effects, if any, the destruction of this ship will have on enemy morale, however it can only have a positive impact on ours. The frigate's support groups will need to be destroyed first."
msgstr "Hemos descubierto que Alysha's Calling, una de las fragatas enemigas de más alto perfil, se encuentra actualmente en el sistema. Estamos preparando un equipo de ataque de Hammerheads, liderado por los Lanceros Crepusculares, para atacarlo y destruirlo. Se desconoce qué efectos tendrá, en su caso, la destrucción de esta nave en la moral del enemigo, sin embargo, solo puede tener un impacto positivo en la nuestra. Los grupos de apoyo de la fragata deberán ser destruidos primero."
msgid "First squadron sighted. Moving to intercept."
msgstr "Primer escuadrón visto. Mover a interceptar."
msgid "First squadron taken down, preparing to engage second."
msgstr "Primer escuadrón derribado, preparándose para ocupar el segundo."
msgid "Second squadron down. Moving up the field to engage Alysha's Calling."
msgstr "Segundo escuadrón abajo. Subir al campo para participar de las llamadas de Alysha."
msgid "Welch, we're tracking a large number of fast-moving objects heading your way. IDs don't match anything we currently have on record."
msgstr "Welch, estamos rastreando una gran cantidad de objetos en rápido movimiento que se dirigen hacia ti. Los ID no coinciden con nada que tengamos actualmente en el registro."
msgid "Missiles?"
msgstr "Misiles?"
msgid "Too large. We'll relay more information as we get it. Be prepared to engage."
msgstr "Demasiado grande. Transmitiremos más información a medida que la recibamos. Prepárate para participar"
msgid "Whatever these things are, they're not hard to dispatch."
msgstr "Cualesquiera que sean estas cosas, no son difíciles de despachar."
msgid "No, but there's a lot of them ..."
msgstr "No, pero hay muchos de ellos ..."
msgid "Welch, we're detecting more of the swarmer things heading your way."
msgstr "Welch, estamos detectando más cosas de enjambre que se dirigen hacia ti."
msgid "How many more?"
msgstr "¿Cuántos más?"
msgid "Tracking around three dozen, and the numbers are rising."
msgstr "Rastreando alrededor de tres docenas, y los números van en aumento."
msgid "Thunderbird, this is Welch. Swarmers have been taken care of."
msgstr "Thunderbird, este es Welch. Swarmers han sido atendidos."
msgid "Good to hear, Commander. We're pulling you out there, to assist the other squadrons."
msgstr "Es bueno escuchar, Comandante. Te estamos sacando de allí para ayudar a los otros escuadrones."
msgid "What about Alysha?"
msgstr "¿Qué hay de Alysha?"
msgid "The target is no longer a priority. Clarke's front line is collapsing. They need reinforcement, ASAP."
msgstr "El objetivo ya no es una prioridad. La primera línea de Clarke está colapsando. Necesitan refuerzo, lo antes posible."
msgid "The enemy are beginning to overrun our front line. Your objective is simple: engage and destroy all hostile forces. We cannot afford to lose any more ground here. To do so would mean conceding defeat and Clarke falling to the Pandoran fleet. This must not happen."
msgstr "El enemigo está empezando a invadir nuestra línea de frente. Tu objetivo es simple: atacar y destruir todas las fuerzas hostiles. No podemos darnos el lujo de perder más terreno aquí. Hacer eso significaría conceder la derrota y Clarke caer en la flota de Pandoran. Esto no debe suceder."
msgid "The Twilight Lancers are on their way."
msgstr "Los Lanceros Crepusculares están en camino."
msgid "Eight whole extra fighters? We might outnumber the enemy, but they still outgun us!"
msgstr "¿Ocho luchadores adicionales? Podríamos superar en número al enemigo, ¡pero aún nos superan!"
msgid "At this point, any additional support is welcome. And we still have the support of Cleopatra and Artemis."
msgstr "En este punto, cualquier soporte adicional es bienvenido. Y todavía tenemos el apoyo de Cleopatra y Artemisa."
msgid "Welch here, engaging targets."
msgstr "Welch aquí, objetivos interesantes."
msgid "Not a moment too soon, Commander."
msgstr "Ni un momento demasiado pronto, Comandante."
msgid "We're wearing them down. Keep up the pressure."
msgstr "Los estamos desgastando. Mantén la presión."
msgid "Think they're pull back if we hit them hard enough?"
msgstr "¿Crees que retroceden si los golpeamos lo suficiente?"
msgid "Too early to speculate. Just concentrate on taking down their fighters."
msgstr "Demasiado pronto para especular. Solo concéntrate en derrotar a sus luchadores."
msgid "I've just been tailed by something I've never seen before! Small, highly manoeuvrable, rapid fire particle cannon."
msgid "Though we suffered heavy losses at Coyote, it is still important that we attempt to prevent, or at least slow, the Pandoran war machine's advance. Admiral Jenkins has ordered that the White Knights lead an attack on the enemy forces gathered in the system. The weight of the opposing forces remains tremendous, though the ATAFs should help to give us the edge in battle. Be advised that the enemy are now in possession of UNF fighter craft."
msgstr "Aunque sufrimos grandes pérdidas en Coyote, todavía es importante que intentemos prevenir, o al menos ralentizar, el avance de la máquina de guerra de Pandoran. El almirante Jenkins ha ordenado que los Caballeros Blancos dirijan un ataque contra las fuerzas enemigas reunidas en el sistema. El peso de las fuerzas opuestas sigue siendo tremendo, aunque los ATAF deberían ayudarnos a tener ventaja en la batalla. Tenga en cuenta que el enemigo ahora está en posesión de una nave de combate UNF."
msgid "All fighters, this is Commander de Winter. Enemy targets sighted, engage at will."
msgstr "Todos los luchadores, este es el Comandante de Winter. Objetivos enemigos vistos, participar a voluntad."
msgid "More enemies inbound."
msgstr "Más enemigos entrantes."
msgid "Man, I've got to get me one of those!"
msgstr "Hombre, ¡tengo que conseguirme uno de esos!"
msgid "What the hell are those things you're flying?"
msgstr "¿Qué diablos son esas cosas que estás volando?"
msgid "An ATAF. Stands for Advanced Tactical Assault Fighter."
msgstr "Un ATAF. Soportes para luchador de asalto táctico avanzado."
msgid "Are the CSN rolling those out to everyone?"
msgstr "¿El CSN los está distribuyendo a todos?"
msgid "No, they ... were built for a different purpose."
msgstr "No, ellos ... fueron construidos para un propósito diferente."
msgid "What sort of purpose?"
msgstr "¿Qué tipo de propósito?"
msgid "Sorry, for now, that's classified."
msgstr "Lo siento, por ahora, eso es clasificado."
msgid "Griffin, this is de Winter. All targets destroyed."
msgstr "Griffin, esto es de Winter. Todos los objetivos destruidos."
msgid "Acknowledged, Commander. Stand by for new orders."
msgid "The initial fight back against the Pandorans has gone well, but the system is still choked with their forces. We need to continue to engage them and force them to abandon the system."
msgstr "La lucha inicial contra los Pandoranos ha ido bien, pero el sistema todavía está estrangulado con sus fuerzas. Necesitamos continuar involucrándolos y obligarlos a abandonar el sistema."
msgid "The assault isn't going as well as we want, and we're beginning to suffer heavy losses as the Pandoran forces overwhelm us. However, we need to continue the fight back, and attempt to hold the enemy here. They cannot be allowed to advance further in to Independent space."
msgstr "El asalto no está yendo tan bien como queremos, y estamos comenzando a sufrir grandes pérdidas a medida que las fuerzas de Pandoran nos abruman. Sin embargo, debemos continuar la lucha e intentar detener al enemigo aquí. No se les puede permitir avanzar más en el espacio independiente."
msgstr "Tzac Shales avistado. Mover a interceptar."
msgid "Fewer than we were expecting."
msgstr "Menos de lo que esperábamos."
msgid "Agreed. Scouts?"
msgstr "Convenido. Scouts?"
msgid "Zenobia, I'm detecting a large squadron of fighters and bombers, heading our way. Looks like they're focusing directly on you."
msgstr "Zenobia, estoy detectando un gran escuadrón de combatientes y bombarderos, dirigiéndonos hacia nosotros. Parece que se están enfocando directamente en ti."
msgid "Dammit! The Shales were acting as bait. Specials, keep those bombers away from us."
msgstr "¡Maldición! Los Shales actuaban como cebo. Especiales, mantén esos bombarderos lejos de nosotros."
msgid "You're going to have to deal with this one solo, Carpenter. There are bombers deploying mines in the area. Any one of those detonating could kill the target."
msgstr "Tendrás que lidiar con este solo, Carpenter. Hay bombarderos desplegando minas en el área. Cualquiera de esos detonantes podría matar al objetivo."
msgid "Secure the commander, and then take down those bombers. Just watch your fire."
msgstr "Asegure al comandante, y luego derriba esos bombarderos. Solo mira tu fuego."
msgid "Pandoran forces are beginning their assault on Donesta. They must be engaged and driven out of the system. However, it appears that they are making use of UNF fighters, in an attempt to confuse our own pilots. Visual identification should therefore not be relied on to determine targets, as radar will help to separate their units from ours."
msgstr "Las fuerzas de Pandoran están comenzando su asalto a Donesta. Deben ser comprometidos y expulsados del sistema. Sin embargo, parece que están haciendo uso de los combatientes de la UNF, en un intento de confundir a nuestros propios pilotos. Por lo tanto, no se debe confiar en la identificación visual para determinar los objetivos, ya que el radar ayudará a separar sus unidades de las nuestras."
msgid "Remember everyone: the Pandorans are using UNF fighters."
msgstr "Recuerde a todos: los Pandoranos están usando combatientes de UNF."
msgid "Using your radar is the way to go in this fight."
msgstr "Usar tu radar es el camino a seguir en esta lucha."
msgid "All enemies down."
msgstr "Todos los enemigos abajo."
msgid "Let's hope we never see the day when they get hold of one of the ATAFs."
msgstr "Esperemos que nunca veamos el día en que se hagan con uno de los ATAF."
msgid "Agreed. Let's regroup and prepare for whatever's coming next."
msgstr "Convenido. Reunámonos y prepárese para lo que venga después."
msgid "A patrol group has sighted a number of crates drifting near to Alexandria. The contents of the crates is currently unknown, but they have been confirmed to be belong to the CSN. A shuttle has been dispatched to retrieve them, in case they should wander in to any shipping lanes. Once we have them in our possession, we will work to determine how they came to be here."
msgstr "Un grupo de patrulla ha avistado varias cajas que se desplazan cerca de Alejandría. El contenido de las cajas es actualmente desconocido, pero se ha confirmado que pertenecen al CSN. Se ha enviado un transbordador para recuperarlos, en caso de que deban ingresar a cualquier carril de navegación. Una vez que los tengamos en nuestra posesión, trabajaremos para determinar cómo llegaron a estar aquí."
msgid "The crates were found to be carrying a variety of munitions, though we're still unsure of where they came from. We're dispatching shuttles to accompany the next few patrols, in case we should encounter any more."
msgstr "Se encontró que las cajas portaban una variedad de municiones, aunque todavía no estamos seguros de su origen. Estamos enviando transbordadores para acompañar a las próximas patrullas, en caso de que encontremos más."
msgid "The interogation of the pilot brought in earlier revealed that munitions are being traded with Helios' age-old enemy, the Kingdom of Tzac. The arms are being routed to Rothan, via Temper. This would explain the high pirate presence along the border. It doesn't explain why the packages were spilled, however, and our guest is keeping mum on the subject. Patrols are being stepped up, in an effort to help provide more intelligence."
msgstr "La interogación del piloto presentado anteriormente reveló que las municiones se intercambian con el antiguo enemigo de Helios, el Reino de Tzac. Los brazos están siendo dirigidos a Rothan, a través de Temper. Esto explicaría la alta presencia de piratas a lo largo de la frontera. Sin embargo, no explica por qué se han derramado los paquetes y nuestro invitado no hace alusión al tema. Se están intensificando las patrullas, en un esfuerzo por ayudar a proporcionar más inteligencia."
msgid "Patrol, we have a major situation developing. A skirmish is taking place between a number of starfighters: Darts, Nymphs, and Fireflies."
msgstr "Patrulla, tenemos una gran situación en desarrollo. Se está llevando a cabo una escaramuza entre varios cazas estelares: dardos, ninfas y luciérnagas."
msgid "Pirates? Insurgents? Kingdom of Tzac?"
msgstr "Piratas? ¿Insurgentes? Reino de Tzac?"
msgid "Too early to speculate. We want you to disable and bring in one craft from each side. The rest, you can eliminate."
msgstr "Demasiado pronto para especular. Queremos que deshabilite y traiga una embarcación de cada lado. El resto, puedes eliminarlo."
msgid "This is Carr, reporting operation successful. Bagged us two squadron commanders."
msgstr "Este es Carr, informando de la operación exitosa. Nos embolsó dos comandantes de escuadrón."
msgid "Good work, Commander. Dispatching tugs to bring them in."
msgstr "Buen trabajo, comandante. Enviando remolcadores para que entren"
msgid "We finally have all the information we need to help safeguard the Confederation in these turbulent times. By smashing the pirate ring involved in the supplying of arms to Tzac, we can regain control of our internal security matters, and refocus on the war against the Pandorans. All targets must be destroyed, but be advised that the pirates have acquired rocket cannons, that could prove costly if underestimated."
msgstr "Finalmente tenemos toda la información que necesitamos para ayudar a proteger a la Confederación en estos tiempos turbulentos. Al destrozar el anillo pirata involucrado en el suministro de armas a Tzac, podemos recuperar el control de nuestros asuntos de seguridad interna y volver a centrarnos en la guerra contra los Pandoranos. Todos los objetivos deben ser destruidos, pero se informa que los piratas han adquirido cañones de cohetes, que podrían resultar costosos si se subestiman."
msgid "The Pandorans have commenced their attack on our home, and we must act immediately to defend ourselves. A wave of bombers is heading towards one of our starports. They need to be taken down with haste, before they get in range. They may only be being escorted by Jackals, but bare in a mind that the Pandoran pilots are highly skilled, and unrelenting in battle."
msgstr "Los Pandoranos han comenzado su ataque contra nuestro hogar, y debemos actuar de inmediato para defendernos. Una ola de bombarderos se dirige hacia uno de nuestros puertos estelares. Deben ser derribados con prisa antes de que entren dentro del alcance. Es posible que solo estén siendo escoltados por los Jackals, pero tienen en mente que los pilotos de Pandoran son muy hábiles e implacables en la batalla."
msgid "The Pandoran war machine has commenced its advancement beyond Mitikas space. We must prepare to defend Iliad from this powerful foe. Exercise caution: despite outnumbering the enemy units that have entered our space, the Pandorans are said to be relentless in battle, and this small number could well still test us."
msgstr "La máquina de guerra de Pandoran ha comenzado su avance más allá del espacio de Mitikas. Debemos prepararnos para defender a la Ilíada de este poderoso enemigo. Tenga cuidado: a pesar de que superan en número a las unidades enemigas que han ingresado a nuestro espacio, se dice que los Pandoranos son implacables en la batalla, y este pequeño número podría aún así ponernos a prueba."
msgid "In order to slow the advance of the Pandoran forces, we are going to target one of their supply lines. This should buy us some time while we await UNF and CSN reinforcements, and bring more of our capital ships into position."
msgstr "Para frenar el avance de las fuerzas de Pandoran, vamos a apuntar a una de sus líneas de suministro. Esto debería darnos algo de tiempo mientras esperamos los refuerzos de UNF y CSN, y traemos más de nuestras naves capitales en posición."
msgid "We're ready to make a run against the Pandoran fleet's front line, and move our capital ships into strike range. Agamemnon's 1st will assist the Lady Jane Grey, and Joan of Arc, to engage three INF corvettes, under enemy control. We need to ensure that we take down the opposing capitals while ensuring our own survive. The enemy outnumber us, and we need to maintain our strength as much as possible."
msgstr "Estamos listos para hacer una carrera contra la línea de frente de la flota de Pandoran, y mover nuestras naves capitales al alcance de la huelga. La primera de Agamemnon ayudará a Lady Jane Gray y Juana de Arco a entablar tres corbetas INF, bajo control enemigo. Necesitamos asegurarnos de derribar las capitales opuestas mientras aseguramos nuestra propia supervivencia. El enemigo nos supera en número, y necesitamos mantener nuestra fuerza tanto como sea posible."
msgid "Agamemnon's 1st, we're detecting multiple Pandoran fighters moving in to intercept. Take them down, and protect The Lady Grey and Joan of Arc."
msgstr "Agamemnon es el primero, estamos detectando varios cazas Pandoran que se mueven para interceptar. Tómalos y protege a Lady Grey y Juana de Arco."
msgid "Agamemnon's 1st, another wing is approaching. Continue to engage, and await your main targets."
msgstr "Agamemnon es el primero, se acerca otra vela. Continúa participando, y espera a tus objetivos principales."
msgid "Agamemnon's 1st, INF Astra has just arrived in the area. Engage and destroy."
msgstr "Agamemnon's 1st, INF Astra acaba de llegar a la zona. Engage y destruya."
msgid "Escorts?"
msgstr "Escorts?"
msgid "Four Mitikas fighters."
msgstr "Cuatro combatientes Mitikas."
msgid "Agamemnon's 1st, INF Ragnarok on approach. Determining escort group ..."
msgstr "Primer de Agamenón, INF Ragnarok al acercarse. Determinando el grupo de acompañantes ..."
msgid "Another small escort group: eight fighters."
msgstr "Otro pequeño grupo de escolta: ocho luchadores."
msgid "They must be holding something back."
msgstr "Deben contener algo."
msgid "Confirmed. Pandoran forces are sending in Scarab bombers."
msgstr "Confirmado. Las fuerzas de Pandoran están enviando bombarderos Scarab."
msgid "Hell! We need to keep them away from Joan and Grey, while we take down their own capital ships."
msgstr "¡Infierno! Necesitamos alejarlos de Joan y Gray, mientras derrotamos sus propias naves capitales."
msgid "Williams, the Dust Brothers are heading your way, to lend assistance. They should be with you in a few minutes."
msgstr "Williams, los Dust Brothers se dirigen a ti, para prestar asistencia. Deberían estar contigo en unos minutos."
msgid "Much appreciated!"
msgstr "¡Muy apreciado!"
msgid "Control, this is Williams. Enemy capital ships have been destroyed, along with all other forces."
msgstr "Control, este es Williams. Las naves capitales enemigas han sido destruidas, junto con todas las demás fuerzas."
msgid "Great work, Williams. Rejoin the main the fleet. The enemies forces are gaining strength and we need all the help we can get."
msgstr "Buen trabajo, Williams. Vuelva a unirse a la flota principal. Las fuerzas enemigas están ganando fuerza y necesitamos toda la ayuda que podamos obtener."
msgid "The defence of Iliad is slipping, our forces are being decimated. We have to hit the enemy back, hard. All available fighters are to move into range and engage. If we lose here, Iliad is finished. We are the last line of defence, and we cannot afford to fail."
msgstr "La defensa de la Ilíada se está desmoronando, nuestras fuerzas están siendo diezmadas. Tenemos que golpear al enemigo, duro. Todos los luchadores disponibles deben moverse dentro del alcance y participar. Si perdemos aquí, Ilíada habrá terminado. Somos la última línea de defensa, y no podemos darnos el lujo de fracasar."
msgid "Stay sharp, people. We need to hold the line here!"
msgstr "Mantente alerta, gente. ¡Necesitamos mantener la línea aquí!"
msgid "Oh my God, there's a lot of them ..."
msgstr "Dios mío, hay muchos de ellos ..."
msgid "Pair up, and take them down together. We stand a much better chance that way."
msgstr "Agruparse y derribarlos juntos. Tenemos muchas más posibilidades de esa manera."
msgid "Heads up, people. Four INF corvettes just entered the area."
msgstr "Heads up, personas. Cuatro corbetas INF recién ingresaron al área."
msgid "What's happened to all our own capital ships?!"
msgstr "¿Qué pasó con todas nuestras naves capitales?"
msgid "They've been scratched."
msgstr "Ellos han sido rayados."
msgid "That Dust Brothers have been flagged."
msgstr "Que Dust Brothers ha sido marcado."
msgid "We have to sound the retreat!"
msgstr "¡Tenemos que hacer sonar el retiro!"
msgid "Mister, you remain where you are! We're not abando--"
msgstr "Señor, ¡te quedas donde estás! No estamos abando--"
msgid "Caution, everyone. The Tzac forces might be deliberately targeting the civilians in the area. We need to eliminate or drive those Shales away, as quickly as possible."
msgstr "Precaución, todos. Las fuerzas de Tzac podrían estar atacando deliberadamente a los civiles en el área. Necesitamos eliminar o alejar esas Pizarras, tan rápido como sea posible."
msgid "Picking up another group of Shales, incoming."
msgstr "Recogiendo otro grupo de Shales, entrante."
msgid "Another squadrons of Shales is inbound."
msgstr "Otro escuadrón de Shales es entrante."
msgid "That's all of them. Let's get these civilians to safety."
msgstr "Eso es todo de ellos. Llevemos a estos civiles a un lugar seguro."
msgid "First civilian casualty confirmed. Let's step it up, guys."
msgstr "Primera víctima civil confirmada. Vamos a intensificarlo, chicos."
msgid "The Tzac forces are picking the civilians off. We need to act faster."
msgstr "Las fuerzas de Tzac están sacando a los civiles. Necesitamos actuar más rápido."
msgid "UNF Lovelace was recently attacked by a mercenary group, believed to be aligned with Tzac. While the corvette and the Sparrows were able to see off the attackers, it was nevertheless a focused and dedicated assault, that almost ended in disaster. More are likely to come, so we should remain vigilant."
msgstr "UNF Lovelace fue atacado recientemente por un grupo mercenario, que se cree que está alineado con Tzac. Mientras que la corbeta y los gorriones pudieron ver a los atacantes, fue un ataque concentrado y dedicado, que casi terminó en desastre. Es probable que lleguen más, por lo que debemos permanecer atentos."
msgid "Looks like Lovelace wasn't their only target. Prepare to engage, people."
msgstr "Parece que Lovelace no era su único objetivo. Prepárate para participar, gente."
msgid "We're picking up a lot of chatter on the mercenaries' channels. They're not happy with how things are going."
msgstr "Estamos captando mucha charla en los canales de los mercenarios. No están contentos con cómo van las cosas."
msgid "Then let's concentrate on making them even more unhappy."
msgstr "Entonces, concéntrese en hacerlos aún más infelices."
msgid "The mercenaries are throwing in the towel and pulling back. They've had enough."
msgstr "Los mercenarios tiran la toalla y retroceden. Ya tuvieron suficiente."
msgid "Good work, everyone. We've sent both Tzac and those mercenaries a clear message today. I think its obvious what our next move should be ..."
msgstr "Buen trabajo, todos. Hoy hemos enviado a Tzac y a esos mercenarios un mensaje claro. Creo que es obvio cuál debería ser nuestro próximo movimiento ..."
msgid "You've done well so far, Hicks. We appreciate that things have not been easy, but you're in a better position than many of us had hoped for. As soon as you're able, begin your search for the admiral. Once located, you will need to open a dialog with him. Whatever you do, do not kill him."
msgstr "Lo has hecho bien hasta ahora, Hicks. Apreciamos que las cosas no hayan sido fáciles, pero está en una mejor posición de la que muchos de nosotros esperábamos. Tan pronto como puedas, comienza tu búsqueda del almirante. Una vez localizado, deberá abrir un diálogo con él. Hagas lo que hagas, no lo mates."
msgid "So, this is Krasst. Never thought I'd ever find myself here."
msgstr "Entonces, esto es Krasst. Nunca pensé que alguna vez me encontraría aquí."
msgid "Doesn't appear as if the wing commander is tracking my movements any more. Lot of ships around here. I could probably move freely among them, and not raise suspicion."
msgstr "No parece que el comandante del ala siga mis movimientos. Hay muchos barcos por aquí. Probablemente podría moverme libremente entre ellos y no levantar sospechas."
msgid "Time to start my search for the admiral."
msgstr "Es hora de comenzar mi búsqueda del almirante."
msgid "This isn't going to be easy. There are a lot of ships here."
msgstr "Esto no va a ser fácil. Hay muchos barcos aquí."
msgid "Still nothing. I don't even know what I'm looking for. No carriers in sight, and none of the more recognizable capital ships, either."
msgstr "Aún nada. Ni siquiera sé lo que estoy buscando. No hay portadores a la vista, ni tampoco ninguna de las naves capitales más reconocibles."
msgid "I have a feeling I'm ultimately going to have to find a way to get aboard Dragon. But as soon as I'm out of this fighter they'll know I'm an imposter."
msgstr "Tengo la sensación de que finalmente voy a tener que encontrar la manera de abordar el Dragón. Pero tan pronto como me quede fuera de este luchador sabrán que soy un impostor."
msgid "I've been lucky so far, but I've got a horrible feeling my luck is starting to run out."
msgstr "Hasta ahora he tenido suerte, pero tengo la horrible sensación de que mi suerte se está agotando."
msgid "Wait ... what's that? That Sphinx. It's different from the rest. I've never seen one like it before."
msgstr "Espera ... ¿qué es eso? Esa esfinge. Es diferente del resto. Nunca había visto uno así antes."
msgid "I should follow it, and see where it goes."
msgstr "Debería seguirlo, y ver a dónde va."
msgid "I've been watching you. Who are you? What are you doing here?"
msgstr "Te he estado observando. ¿Quién eres tú? ¿Qué estás haciendo aquí?"
msgid "Ah, crap!"
msgstr "¡Oh, mierda!"
msgid "You are not Dodds."
msgstr "Usted no es Dodds."
msgid "You were brave for coming this far on your own, but that was ultimately a foolish decision."
msgstr "Fuiste valiente por llegar tan lejos por tu cuenta, pero en última instancia fue una decisión tonta."
msgid "Hell! That's Zackaria for sure, but he's on to me. I need to get out of here, quickly!"
msgstr "¡Infierno! Esa es Zackaria con seguridad, pero él está conmigo. ¡Necesito salir de aquí, rápido!"
msgid "They've shutdown the jumpgate ..."
msgstr "Han apagado el jumpgate ..."
msgid "Hell! My cover's been blown, they're on to me!"
msgstr "¡Infierno! Mi cubierta ha sido volada, ¡están en mi mano!"
msgid "The bulk of the allied forces have fallen back to Lenon, to prepare for whatever is to come next. For now, we are standing down and awaiting new instructions from senior command."
msgstr "La mayor parte de las fuerzas aliadas han regresado a Lenon, para prepararse para lo que viene después. Por ahora, nos estamos retirando y esperando nuevas instrucciones del comando principal."
msgid "So, Torelli is dust?"
msgstr "Entonces, ¿Torelli es polvo?"
msgid "Dragon's anti-matter cannon ignited the atmosphere, and created a firestorm. It engulfed the entire planet in under twelve hours."
msgstr "El cañón antimateria del dragón encendió la atmósfera y creó una tormenta de fuego. Engullió todo el planeta en menos de doce horas."
msgid "Did no-one survive?"
msgstr "¿Nadie sobrevivió?"
msgid "Unlikely."
msgstr "Improbable."
msgid "Think they'll do that against every planet they come to?"
msgstr "¿Crees que harán eso contra cada planeta al que lleguen?"
msgid "More effective than a nuke, and faster than a ground assault. So long as they don't need the resources, they'll fire and forget."
msgstr "Más efectivo que un arma nuclear, y más rápido que un asalto terrestre. Mientras no necesiten los recursos, dispararán y olvidarán."
msgid "There must be something we can do."
msgstr "Debe haber algo que podamos hacer."
msgid "Our only option is to destroy Dragon. And direct assaults haven't gone so well in the past."
msgstr "Nuestra única opción es destruir Dragon. Y los asaltos directos no han ido tan bien en el pasado."
msgid "If we can even get close to it. Zackaria's going to become even more protective of that battleship now he knows what else it can do."
msgstr "Si podemos acercarnos a eso. Zackaria se volverá aún más protectora de ese acorazado ahora que sabe qué más puede hacer."
msgid "There has to be something ..."
msgstr "Tiene que haber algo ..."
msgid "There might be."
msgstr "Puede haber."
msgid "Have you heard something, Estelle?"
msgstr "¿Has oído algo, Estelle?"
msgid "Mumblings. Apparently, Parks has a plan involving the Temper system. He's got orders out to get as many nukes as he can lay his hands on. I don't know any more than that, though."
msgstr "Mumblings. Aparentemente, Parks tiene un plan que involucra el sistema Temper. Tiene órdenes de obtener tantas armas nucleares como pueda. Aunque no sé más que eso."
msgid "Sound promising?"
msgstr "¿Sonido prometedor?"
msgid "Too early to say. But right now, I remain confident."
msgstr "Demasiado pronto para decir. Pero ahora mismo, sigo confiando."
msgid "And what if that fails? What do we do then?"
msgstr "¿Y qué pasa si eso falla? ¿Qué hacemos entonces?"
msgid "We try something else."
msgstr "Intentamos algo más."
msgid "Like simply fighting them? Because there are nearly twenty billion of those bastards, and while we're not light on personnel, we're losing numbers rapidly."
msgstr "¿Como simplemente luchar contra ellos? Porque hay casi veinte mil millones de esos bastardos, y aunque no somos livianos en el personal, estamos perdiendo números rápidamente."
msgid "What's to stop them doing to Helios what they just did to the Independents?"
msgstr "¿Qué es lo que les impide hacer a Helios lo que acaban de hacerle a los Independientes?"
msgid "You mean smash each world they come to? All the way to Earth?"
msgstr "¿Te refieres a aplastar cada mundo al que llegan? Todo el camino a la Tierra?"
msgid "Yes. Remember on Mythos? Parks said it was a very real possibility. At this rate, we just might find ourselves having to fight a battle for the Solar System."
msgstr "Sí. ¿Recuerdas en Mythos? Parks dijo que era una posibilidad muy real. A este paso, podríamos encontrarnos teniendo que luchar en una batalla por el Sistema Solar."
msgid "Don't worry, Simon. I doubt they'll ever get that far."
msgstr "No te preocupes, Simon. Dudo que lleguen tan lejos."
msgid "The time has come to take the fight to Tzac. We will begin by striking their outer defences, and containing their forces to the system. The Iron Wolves will lead an attack against one of the outer jumpgates. It will likely be heavily defended, and heavy-class Tzac Blizzards could well arrive in the area as soon as you begin your assault."
msgstr "Ha llegado el momento de llevar la lucha a Tzac. Comenzaremos por golpear sus defensas exteriores y contener sus fuerzas en el sistema. Los Iron Wolves liderarán un ataque contra uno de los jumpgate externos. Es probable que esté fuertemente defendido, y las tormentas Tzac de clase pesada podrían llegar al área tan pronto como comience su asalto."
msgid "The initial attack went extremely well, and we're ready to move further into the system. Tzac forces are moving up to meet us, so expect heavy resistance. Your goal is simple: destroy all enemy forces."
msgstr "El ataque inicial fue extremadamente bueno y estamos listos para avanzar en el sistema. Las fuerzas de Tzac se están moviendo hacia nosotros, así que espera una gran resistencia. Tu objetivo es simple: destruir todas las fuerzas enemigas."
msgid "There is growing public unrest over the on-going war, with a number of high-profile voices calling for an immediate end to the attacks on Tzac. While we cannot abandon the campaign while Tzac remains a threat, we can reduce the loss of life by disabling the enemy craft, instead of destroying them. That should placate the anti-war campaigners for a time."
msgstr "Hay un creciente malestar público sobre la guerra en curso, con una serie de voces de alto perfil que piden el fin inmediato de los ataques a Tzac. Si bien no podemos abandonar la campaña mientras Tzac sigue siendo una amenaza, podemos reducir la pérdida de vidas al desactivar la nave enemiga, en lugar de destruirlas. Eso debería aplacar a los activistas pacifistas por un tiempo."
msgid "We're closing in on Tzac itself. This is where things get tricky, as we need to ensure we capture the empress alive. Ground teams will flush her out of her palace, and she'll likely make a run for the jumpgate. Her shuttle will need to be disabled and protected as soon as it's sighted. Remember to keep enemy casualties to a minimum."
msgstr "Nos estamos acercando a Tzac. Aquí es donde las cosas se ponen difíciles, ya que tenemos que asegurarnos de capturar a la emperatriz viva. Los equipos de tierra la expulsarán de su palacio, y es probable que corra hacia la puerta de salto. Su transbordador deberá deshabilitarse y protegerse tan pronto como sea avistado. Recuerde mantener las bajas enemigas al mínimo."
msgid "All, our mission parameters have changed. The Pandorans are making a move against Mace. We need to act quickly."
msgstr "Todos, nuestros parámetros de misión han cambiado. Los Pandoranos están haciendo un movimiento contra Mace. Necesitamos actuar rápido."
msgid "Therefore, you have permission to destroy any and all opposing forces, no need to mag these guys."
msgstr "Por lo tanto, tienes permiso para destruir a todas y cada una de las fuerzas enemigas, no es necesario mag a estos tipos."
msgid "Commander, we've got Darts and Shales incoming."
msgstr "Comandante, tenemos Darts and Shales entrantes."
msgid "Looks like some mercenaries decided to stick around. Let's show them why that was a bad move."
msgstr "Parece que algunos mercenarios decidieron quedarse. Vamos a mostrarles por qué fue un mal movimiento."
msgid "That's them seen to. Onwards to the jumpgate."
msgstr "Eso es lo que vieron. Adelante al jumpgate."
msgid "Got INF fighters incoming."
msgstr "Tengo luchadores de INF entrantes."
msgid "Knew it wouldn't be long."
msgstr "Sabía que no sería largo."
msgid "Patriots, a Tzac warship just arrived in the area, but it has Imperial fighter escorts. Most likely it's been acquired by the Pandroans. It needs to be taken down before Cristabel makes her escape bid, as it might be here to kill her."
msgstr "Patriots, un barco de guerra Tzac acaba de llegar a la zona, pero tiene escoltas de combate imperiales. Lo más probable es que haya sido adquirido por los pandroanos. Necesita ser derribado antes de que Cristabel haga su oferta de escape, ya que podría estar aquí para matarla."
msgid "An opportunity has been granted for us to infiltrate Mitikas space, the Pandoran army, and ultimate get close to Jason Zackaria or Julian Rissard. If nothing else, we could still discover the whereabouts of these two elusive men, which could assist in future operations to capture them. Your goal is to acquire an Angel, an outdated INF fighter that currently lies in the hands of mercenaries. They have retreated to Phylent to affect repairs, so now is the chance to strike."
msgstr "Se nos ha concedido la oportunidad de infiltrarnos en el espacio de Mitikas, el ejército de Pandoran y, por último, acercarnos a Jason Zackaria o Julian Rissard. Si nada más, aún podríamos descubrir el paradero de estos dos hombres escurridizos, lo que podría ayudar en futuras operaciones para capturarlos. Tu objetivo es adquirir un Ángel, un luchador de INF obsoleto que actualmente está en manos de mercenarios. Se han retirado a Phylent para realizar reparaciones, por lo que ahora es la oportunidad de atacar."
msgid "A distress call from a CSN squadron has been issued, who were engaging Pandoran targets. It appears as though the enemy have magged the fighters, rather than destroy them. INF tugs are preparing to lead them out of the system, via the jumpgate. We need to destroy those tugs, and get those men and women to safety. We cannot allow the Pandorans to get hold of any of our technology."
msgstr "Se emitió una llamada de socorro desde un escuadrón de CSN, que estaban involucrando objetivos de Pandoran. Parece como si el enemigo hubiera disparado a los luchadores, en lugar de destruirlos. Los remolcadores INF están preparándose para sacarlos del sistema, a través del jumpgate. Necesitamos destruir esos remolcadores, y llevar a esos hombres y mujeres a un lugar seguro. No podemos permitir que los Pandoranos se hagan con nuestra tecnología."
msgid "White Knights, the enemy tugs are already in position and are attaching tow ropes. They must not be allowed to get those fighters and pilots to the jumpgate."
msgstr "White Knights, los remolcadores enemigos ya están en posición y están atando cuerdas de remolque. No se les debe permitir llevar a esos combatientes y pilotos al jumpgate."
msgid "Can you disable the gate remotely?"
msgstr "¿Puedes desactivar la puerta de forma remota?"
msgid "Negative, the Pandorans have control. We're working take back command functions. Stand by."
msgstr "Negativo, los Pandoranos tienen el control. Estamos trabajando para recuperar funciones de comando. Colocarse."
msgid "Griffin, all enemy tugs have been dispatched."
msgstr "Griffin, todos los remolcadores enemigos han sido enviados."
msgid "Good work, Commander. We've regained control of the gate. We're sending our own tugs through now."
msgstr "Buen trabajo, comandante. Recuperamos el control de la puerta. Estamos enviando nuestros propios remolcadores ahora."
msgid "Estelle, I'm picking up incoming INF fighters."
msgstr "Estelle, estoy recogiendo combatientes de INF entrantes."
msgid "Hell! Protect the tugs. Make sure they get everyone home."
msgstr "¡Infierno! Protege los remolcadores Asegúrate de que todos lleguen a casa."
msgid "Griffin, this is de Winter. Operation successful."
msgstr "Griffin, esto es de Winter. Operación exitosa."
msgid "I knew I could count on you, de Winter. Head back to Griffin."
msgstr "Sabía que podía contar contigo, de Winter. Regresa a Griffin."
msgid "The Pandorans are preparing for a major push into Rothan, so we need to shore up defences as quickly as possible. Command have selected a number of positions that will give us a strategic advantage in the early stages of battle when the enemy arrives. The Blue Jesters are to link up with the Irregular Nomads near to one Rothan's inner jumpgates, and await further instructions."
msgstr "Los Pandoranos se están preparando para un gran avance en Rothan, por lo que debemos reforzar las defensas lo más rápido posible. El Comando ha seleccionado una cantidad de posiciones que nos darán una ventaja estratégica en las primeras etapas de la batalla cuando llegue el enemigo. Los Blue Jesters se unirán a los Nómadas Irregulares cerca de los jumpgate internos de un Rothan, y esperarán más instrucciones."
msgid "Control, we're in position. Awaiting the Irregular Nomads."
msgstr "Control, estamos en posición. En espera de los nómadas irregulares."
msgid "Irregular Nomads have just exited the jumpgate. They'll be with you shortly."
msgstr "Los nómadas irregulares acaban de salir del jumpgate. Estarán contigo en breve."
msgid "Commander Spencer, we're on our way. We'll join you at the waypoint."
msgstr "Comandante Spencer, estamos en camino. Nos uniremos a usted en el punto de ruta."
msgid "Acknowledged, Lieutenant, we'll see you in a bit."
msgstr "Reconocido, teniente, lo veremos en un momento."
msgid "Control, we're ready to--"
msgstr "Control, estamos listos para--"
msgid "Commander, be advised that we are detecting UNF fighters advancing on your position, several Nymphs and Fireflies. They are not responding to requests to identify presence or purpose."
msgstr "Comandante, tenga en cuenta que estamos detectando combatientes de la FNU avanzando en su posición, varias ninfas y luciérnagas. No responden a las solicitudes para identificar presencia o propósito."
msgid "Pandorans?"
msgstr "Pandorans?"
msgid "Their signatures don't suggest so."
msgstr "Sus firmas no sugieren eso."
msgid "Commander, incoming fighters are hostile. Suggest you prepare to engage or fallback to the jumpgate."
msgstr "Comandante, los combatientes entrantes son hostiles. Te sugiero que te prepares para participar o retroceder al jumpgate."
msgid "Acknowledged, moving to engage."
msgstr "Reconocido, moviéndose para participar."
msgid "Control, enemy targets have been eliminated."
msgstr "Control, los objetivos enemigos han sido eliminados."
msgid "Any survivors?"
msgstr "¿Algún sobreviviente?"
msgid "Negative, I didn't see anyone eject from those fighters."
msgstr "Negativo, no vi a nadie expulsar de esos luchadores."
msgid "Commander, your current missions has been aborted. Return to the jumpgate. We need a full report as to what just happened out there."
msgstr "Comandante, sus misiones actuales han sido abortadas. Regresa a la puerta de salto. Necesitamos un informe completo sobre lo que acaba de pasar."
msgid "The Pandorans have launched a sudden attack against the system. It appears that they are capitalizing on the chaos that the Kingdom of Tzac has thrown us into. We need to repel this attack, as defeat here could mean a major setback in our struggle against both enemies."
msgstr "Los Pandoranos han lanzado un ataque repentino contra el sistema. Parece que están aprovechando el caos que el Reino de Tzac nos ha arrojado. Necesitamos repeler este ataque, ya que la derrota aquí podría significar un gran retroceso en nuestra lucha contra ambos enemigos."
msgid "Hell, they're outnumbering us, a good two-to-one!"
msgstr "Demonios, nos están superando en número, ¡un buen dos a uno!"
msgid "There are Swarmers in their ranks, making up the bulk. Don't lose faith people, we can do this."
msgstr "Hay Swarmers en sus filas, que constituyen la mayor parte. No pierdas personas de fe, podemos hacer esto."
msgid "That's the last of 'em. Not often we win an engagement like this."
msgstr "Esa es la última de ellas. No a menudo ganamos un compromiso como este."
msgid "The Pandorans are pressing home their advantage, and closing in on Rothan's inhabited planets. They must defeated, as a loss here would mean them starting a ground assault. Expect heavy resistance."
msgstr "Los Pandoranos están aprovechando su ventaja y se están acercando a los planetas habitados de Rothan. Deben vencer, ya que una pérdida aquí significaría que comienzan un asalto terrestre. Espere una gran resistencia."
msgid "Brace yourselves, lads."
msgstr "Prepárense, muchachos."
msgid "Picking up two Mitikas corvettes: Mora and Karambit."
msgstr "Recogiendo dos corbetas Mitikas: Mora y Karambit."
msgid "We need to give Hopper and Blackburn support in dealing with them. Get to it."
msgstr "Necesitamos darles soporte a Hopper y Blackburn para tratar con ellos. Hazlo."
msgid "Hell, where'd they get those Khepris from?"
msgid "This is a very dangerous mission. While the Pandorans appear to have accepted you as one of their pilots, they will still be highly suspicious. You should therefore do whatever possible to keep their suspicions low. Stick close to the wing commander when not in combat. Do not fire your guns or use your ECM if you don't need to, and eliminate your targets with extreme prejudice, no matter what."
msgstr "Esta es una misión muy peligrosa. Si bien los Pandoranos parecen haberlo aceptado como uno de sus pilotos, seguirán siendo muy sospechosos. Por lo tanto, debe hacer lo posible para mantener sus sospechas bajas. Manténgase cerca del comandante del ala cuando no esté en combate. No dispare sus pistolas ni use su ECM si no lo necesita, y elimine sus objetivos con extremo prejuicio, pase lo que pase."
msgid "A simple test flight. Get used to piloting your fighter, without threat of attack or any other dangers to face. There are no objectives to complete in this mission, so you may quit it at any time and move on to the next one."
msgstr "Un simple vuelo de prueba. Acostúmbrate a pilotear a tu luchador, sin la amenaza de ataque ni ningún otro peligro que enfrentar. No hay objetivos que completar en esta misión, por lo que puede abandonarlo en cualquier momento y pasar al siguiente."
msgid "Welcome to free flight."
msgstr "Bienvenido a vuelo libre."
msgid "Practice turning, accelerating, and braking."
msgstr "Practique girar, acelerar y frenar."
msgid "Don't forget about your Boost, either. That can be a life saver in certain situations."
msgstr "No te olvides de tu Boost, tampoco. Eso puede ser un salvavidas en ciertas situaciones."
msgid "Most targets you face in the field will be moving. This course gives you the chance to practice taking down an enemy that moves around."
msgstr "La mayoría de los objetivos que enfrentas en el campo se moverán. Este curso te da la oportunidad de practicar derribar a un enemigo que se mueve."
msgid "Face off against an opponent that is armed. The enemy in this course is a Dart, kitted out with twin particle cannons. It shouldn't prove too difficult a challenge."
msgstr "Enfrente contra un oponente que está armado. El enemigo en este curso es un Dart, equipado con cañones de partículas gemelas. No debería ser un desafío demasiado difícil."
msgid "Practice using your ECM in the next encounter. The Dart here is equipped with missiles, which will home in on you. You can thwart these attacks by careful use of your ECM. Once you are done practicing, you can destroy the Dart and move on."
msgstr "Practique el uso de su ECM en el próximo encuentro. El Dart está equipado con misiles, que se dirigirán hacia ti. Puede frustrar estos ataques mediante el uso cuidadoso de su ECM. Una vez que termines de practicar, puedes destruir el Dart y seguir adelante."
msgid "Use your ECM to destroy the missiles fired at you. Remember, the ECM needs several seconds to recharge between uses."
msgstr "Usa tu ECM para destruir los misiles disparados contra ti. Recuerde, el ECM necesita varios segundos para recargar entre usos."
msgid "Use your mag cannons to disable the enemy Dart. Disabling enemy craft and bringing the target in alive is sometimes an important step in securing lasting victory."
msgstr "Usa tus cañones mag para desactivar el Dart enemigo. Deshabilitar las naves enemigas y traer vivo al objetivo a veces es un paso importante para asegurar una victoria duradera."
msgid "Switch to your Mag cannons and fire them at the Dart to disable it. Do not fire your plasma cannons or launch any missiles, as these could destroy the target."
msgstr "Cambia a tus cañones Mag y disparalos al Dart para deshabilitarlo. No dispare sus cañones de plasma ni lance ningún misil, ya que podría destruir el objetivo."
msgid "Take on three enemy targets single handedly. Once again, these are Darts equipped with simple particle cannons. A single TAF should not find itself outclassed here, so long as the enemy are not allowed to gain the upper hand."
msgstr "Enfréntate a tres objetivos enemigos sin ayuda. Una vez más, estos son dardos equipados con cañones de partículas simples. Un único TAF no debería encontrarse superado aquí, siempre y cuando no se le permita al enemigo ganar la partida."
msgid "Final course. Use all your training to defeat the three opponents."
msgstr "Curso final Usa todo tu entrenamiento para derrotar a los tres oponentes."
msgid "The Pandoran's push in to Independent space has led to a surge in pirate activity along the Confederation border. The threat needs to be dealt with immediately, starting with cutting back on the enemy presence at Temper."
msgstr "El empuje de Pandoran hacia el espacio Independiente ha llevado a un aumento en la actividad pirata a lo largo de la frontera de la Confederación. La amenaza debe abordarse de inmediato, comenzando por recortar la presencia del enemigo en Temper."
msgid "Despite recent efforts, the pirate and insurgent activity shows no sign of abating. We need to continue to smash the rings as we find them and prevent them from gaining a foothold in Temper, as this could only be bad for morale and the war effort. While we still face Darts, the modifications to these craft are becoming more prevalent, and there are more shielded and plasma-equipped fighters to be found in their ranks."
msgstr "A pesar de los esfuerzos recientes, la actividad de los piratas y los insurgentes no muestra signos de disminuir. Tenemos que continuar aplastando los anillos a medida que los encontremos y evitar que se afiancen en Temper, ya que esto solo podría ser malo para la moral y el esfuerzo de guerra. Mientras todavía nos enfrentamos a Darts, las modificaciones a estas embarcaciones son cada vez más frecuentes, y hay más luchadores blindados y equipados con plasma que se encuentran en sus filas."
msgid "As before, everyone. Let's take it to 'em."
msgstr "Como antes, todos. Vamos a llevarlo a ellos."
msgid "Looks like these guys are all sporting modified Darts."
msgstr "Parece que estos muchachos están usando Darts modificados."
msgid "Acknowledged. Watch out for the lasers, people. They'll smash your shields to pieces if you let 'em."
msgstr "Admitido. Cuidado con los láseres, gente. Romperán tus escudos en pedazos si los dejas."
msgid "Allied intelligence have managed to locate one of the pirate ring lieutenants. We need to bring this man in alive, as he could provide us with further useful information that will allow us to track down and eliminate high ranking individuals. You will be piloting a Ray, and will need to use your Mag cannons to disable the target. Do not destroy the lieutenant's Dart."
msgstr "La inteligencia aliada ha logrado localizar a uno de los tenientes del anillo pirata. Necesitamos traer a este hombre vivo, ya que él podría proporcionarnos más información útil que nos permitirá rastrear y eliminar individuos de alto rango. Pilotarás un Ray y necesitarás usar tus cañones Mag para desactivar el objetivo. No destruyas el Dart del teniente."
msgid "It took some time, but we have finally been able to extract the required information from the lieutenant we captured. His information has revealed that the pirates have formed a coalition to take advantage of the brewing war. We need to smash this alliance apart by targetting the faction leaders. They are currently fleeing an earlier ambush, one designed to send them your way. The leaders are all piloting acquired Nymphs. Take them down."
msgstr "Nos tomó un tiempo, pero finalmente hemos podido extraer la información requerida del teniente que capturamos. Su información ha revelado que los piratas han formado una coalición para aprovechar la guerra cervecera. Necesitamos aplastar esta alianza al apuntar a los líderes de las facciones. Actualmente están huyendo de una emboscada anterior, una diseñada para enviarlos a su manera. Los líderes están piloteando Ninfas adquiridas. Tómalos abajo."
msgid "With the leaders all gone, we're now in a position to end the organised piracy problem in Temper for good. We have identified a number of Darts massing for what appears to be a strike against CSN assets, in retribution. We're not going to give the pirates the chance to do so, and strike them first. Strickland will lead the Steel Bulls into battle."
msgstr "Con los líderes desaparecidos, ahora estamos en condiciones de poner fin definitivamente al problema de la piratería organizada en Temper. Hemos identificado una cantidad de dardos que se concentran en lo que parece ser una huelga contra los activos de CSN, en represalia. No vamos a darles a los piratas la oportunidad de hacerlo, y golpearlos primero. Strickland conducirá a los Steel Bulls a la batalla."
msgid "This is it, boys and girls, let's stick it to 'em. Break and attack!"
msgstr "Esto es, chicos y chicas, vamos a pegarlo a ellos. ¡Rompe y ataca!"
msgid "Looks like we touched a nerve. We've got more Darts incoming."
msgstr "Parece que tocamos un nervio. Tenemos más Dardos entrantes."
msgid "Another group just arrived."
msgstr "Otro grupo acaba de llegar."
msgid "They'll keep lining 'em up, and we'll keep knocking them down."
msgstr "Seguirán cubriéndolos, y los seguiremos derribando."
msgid " Another group. That tallies with the numbers we were expecting."
msgstr " Otro grupo. Eso coincide con los números que esperábamos."
msgid " Looks like that was the last of 'em."
msgstr " Parece que fue el último de ellos."
msgid " Spirit, this is Commander Strickland. Opposing forces have been defeated."
msgstr " Espíritu, este es el Comandante Strickland. Las fuerzas opositoras han sido derrotadas."
msgid "Acknowledged. Good work out there, Commander. Thanks to you, Temper will be a safer system, and we can focus on shoring up our defenses against the Pandoran forces. Come on home."
msgstr "Admitido. Buen trabajo, comandante. Gracias a ti, Temper será un sistema más seguro, y podemos enfocarnos en apuntalar nuestras defensas contra las fuerzas de Pandoran. Ven a casa"
msgid "Your instructions are simple, Hicks. As before, follow the wing leader's instructions, and do as the others do. Stay close to the leader when not otherwise engaged, and do not do anything to raise your suspicion. Act quickly to assure the Pandorans you're with them."
msgstr "Tus instrucciones son simples, Hicks. Como antes, siga las instrucciones del líder del ala y haga lo mismo que los demás. Manténgase cerca del líder cuando no esté comprometido, y no haga nada para levantar sus sospechas. Actúa rápidamente para asegurarle a los Pandorans que estás con ellos."
msgid "Intelligence reports suggest that Tzac have hired a number of mercenaries to assist in their attacks on Independent systems. Information obtained from underground sources says that they are planning on targetting UNF capital ships. While known mercenary hardware should not challenge our ships, for now all UNF corvettes will travel with extended fighter escorts, as a precaution."
msgstr "Los informes de inteligencia sugieren que Tzac ha contratado a varios mercenarios para ayudar en sus ataques contra los sistemas independientes. La información obtenida de fuentes subterráneas dice que planean apuntar a las naves capitales de la UNF. Si bien el hardware mercenario conocido no debería desafiar a nuestros barcos, por ahora todas las corbetas de la UNF viajarán con escoltas de combate extendidos, como medida de precaución."
msgid "A number of those responsible for helping supply illegal arms and information to Tzac have been identified. They are to be tracked down, and brought in for questioning. At this point, we want to avoid killing them, as they could prove vital to bringing in the ringleaders."
msgstr "Varios de los responsables de ayudar a suministrar armas e información ilegal a Tzac han sido identificados. Deben ser rastreados y llevados para ser interrogados. En este punto, queremos evitar matarlos, ya que podrían ser vitales para atraer a los cabecillas."
msgid "It seems that some of the traitors that were brought in earlier were acting as a distraction for a number of others, who have now commandeered CSN Drachma. The corvette must be taken back, without destroy it. All other targets are valid, unless surrendering."
msgstr "Parece que algunos de los traidores que fueron traídos antes estaban actuando como una distracción para muchos otros, que ahora han requisado CSN Drachma. La corbeta debe ser retirada, sin destruirla. Todos los demás objetivos son válidos, a menos que se rindan."
msgid "There are now only two figureheads in the traitor group remaining: Isabel Nelson, and one other whose identity is currently being confirmed. Isabel Nelson has been located in the vicinity. As before, disable her fighter so she can be brought in. Disable any other surrendering targets."
msgstr "Ahora solo quedan dos testaferros en el grupo traidor: Isabel Nelson y otra cuya identidad se está confirmando actualmente. Isabel Nelson ha estado ubicada en las cercanías. Como antes, deshabilita a su luchador para que pueda entrar. Desactiva cualquier otro objetivo que se rinda."
msgid "Our forces have taken heavy losses of the last few engagements, but there is still much to do. Three Pandoran corvettes have been tagged for destruction. We need to ensure that they are taken down, while we minimise losses of our own. We cannot afford to lose all of our own capital ships. Work fast, and assist Zenobia, Lady Jane Grey, and Tangka as needed."
msgstr "Nuestras fuerzas han sufrido grandes pérdidas en los últimos compromisos, pero todavía hay mucho por hacer. Tres corbetas de Pandoran han sido marcadas para su destrucción. Necesitamos asegurarnos de que se eliminen, mientras minimizamos las pérdidas propias. No podemos darnos el lujo de perder todas nuestras naves capitales. Trabaja rápido y ayuda a Zenobia, Lady Jane Gray y Tangka según sea necesario."
msgid "The Pandorans are already deploying ground assault teams to Flint. The attack is in its early stages, with more troop carrier incoming. The enemy are meeting our defence lines aggressively, to clear a path for their landers. We need to hit back hard, and prevent Flint from being taken. Objective is simple: destroy all enemy forces."
msgstr "Los Pandoranos ya están desplegando equipos de asalto en tierra a Flint. El ataque está en sus primeras etapas, con más transportes de tropas entrantes. El enemigo se encuentra con nuestras líneas de defensa agresivamente, para despejar el camino de sus módulos de aterrizaje. Necesitamos golpear con fuerza y evitar que Flint sea tomado. El objetivo es simple: destruir todas las fuerzas enemigas."
msgid "That's a negative, Dodds. You're to return to the carrier, and prepare for withdrawal."
msgstr "Eso es negativo, Dodds. Debes regresar al transportista y prepararte para el retiro."
msgid "I'm not going to run away. Not again."
msgstr "No voy a escaparme. No otra vez."
msgid "Dodds, this is Commodore Park. I'm giving you a direct order. This isn't a battle we can win, and I'm not having you throw away your life or lose that starfighter. Get out, now. Final warning, mister."
msgstr "Dodds, este es Commodore Park. Te estoy dando una orden directa. Esta no es una batalla que podamos ganar, y no voy a tener que tirar la vida o perder ese caza estelar. Sal ahora. Advertencia final, señor."
msgid "We're sorry, Hicks, but you need to continue following orders. We're aware of what is about to happen, but this is for the greater good. Try to get through this in one piece. Both mentally and physically."
msgstr "Lo sentimos, Hicks, pero debes seguir siguiendo las órdenes. Somos conscientes de lo que está por suceder, pero esto es por el bien mayor. Intenta superar esto de una sola pieza. Tanto mental como físicamente"
msgid "As already confirmed by Neal Stockwell, the evacuation of Oracle IX in response to the supernova has not be progressing as rapidly as many would like. And now, with the Pandoran army on the move, we need to quicken the pace. A number of civilian stragglers has been identified near to Oracle IX, who are in need of escort to the evacuation point. Your objective is to locate all the civilian craft in the area, and bring them in. No enemy forces are expected, but it is best to be on your guard."
msgstr "Como ya lo confirmó Neal Stockwell, la evacuación de Oracle IX en respuesta a la supernova no ha progresado tan rápido como a muchos les gustaría. Y ahora, con el ejército de Pandoran en movimiento, necesitamos acelerar el ritmo. Varios civiles rezagados han sido identificados cerca de Oracle IX, que necesitan escolta hasta el punto de evacuación. Tu objetivo es localizar todas las naves civiles en el área y traerlas. No se esperan fuerzas enemigas, pero lo mejor es estar en guardia."
msgid "We have identified around a dozen more stragglers that need to be brought in. Lead them to the evacuation point as before. Take caution: intelligence picked up encrypted signals that appear to match those used by the Pandorans for their transmissions. Enemy forces should be engaged and destroyed or routed on contact. Civilian losses should be minimised."
msgstr "Hemos identificado alrededor de una docena más de rezagados que deben ser traídos. Guíelos al punto de evacuación como antes. Tenga cuidado: la inteligencia recogió las señales encriptadas que parecen coincidir con las utilizadas por los Pandoranos para sus transmisiones. Las fuerzas enemigas deberían ser atacadas y destruidas o derrotadas al contacto. Las pérdidas de civiles deben ser minimizadas."
msgid "The final stages of the evacuation are in progress, but the situation is getting tight. We've received an SOS from a group of civilians who have had a run in with some scavengers. Ordinarily, we would secure the area first before deploying rescue, but with the situation becoming ever desperate, we are going to send out the tug now. Bring home each civilian craft - the enemy should ignore them for now."
msgstr "Las etapas finales de la evacuación están en progreso, pero la situación se está poniendo apretada. Hemos recibido un SOS de un grupo de civiles que han tenido problemas con algunos carroñeros. Normalmente, aseguramos el área primero antes de implementar el rescate, pero con la situación cada vez más desesperada, vamos a enviar el remolcador ahora. Traiga a casa cada nave civil: el enemigo debería ignorarlas por el momento."
msgid "The Pandorans' arrival is imminent, but the evacuation is nearing completion. We need only mop up some of the stragglers. Two of the White Knights will be assisting, before moving on to hit the enemy's supply line. You should concentrate on getting the civilians to safety, and letting the ATAFs do the bulk of the work."
msgstr "La llegada de los Pandoranos es inminente, pero la evacuación está a punto de completarse. Solo necesitamos limpiar a algunos de los rezagados. Dos de los Caballeros Blancos estarán ayudando, antes de pasar a golpear la línea de suministro del enemigo. Debes concentrarte en poner a los civiles a salvo, y dejar que los ATAF hagan la mayor parte del trabajo."
msgid "The Pandoran fleet is closing in on Oracle IX, and their capital ships are moving rapidly up the field. We need to hold them back for as long as possible, to give the final evacuees time to escape the system. This will need to be done with fighters along. However, Lieutenant Commanders Taylor and Todd of the White Knights will be lending assistance with the ATAFs, which should give us the edge in battle."
msgstr "La flota de Pandoran se está acercando a Oracle IX, y sus naves capitales se están moviendo rápidamente en el campo. Necesitamos retenerlos el mayor tiempo posible, para dar tiempo a los evacuados finales a escapar del sistema. Esto tendrá que hacerse con los combatientes a lo largo. Sin embargo, los Tenientes Comandantes Taylor y Todd de los Caballeros Blancos prestarán asistencia con los ATAF, lo que nos dará la ventaja en la batalla."
msgid "One of the oldest starfighters created by the Mitikas Empire, the Angel is rarely seen, due to it being retired in 2599. A handful of Independent Worlds continue to operate the fighter, having purchased them from the empire prior to Mitikas pulling them from service. Even so, they are quite often held back from deployment, acting as reserves to bulk up numbers. Angels are notable for being the first INF fighter to be equipped with mag cannons, and for being somewhat smaller than most of the nation's other fighters. Also of note is the appearance, the fighter sporting a purple colour scheme, as opposed to the reds of more recent INF craft."
msgstr "Uno de los cazas más antiguos creado por el Imperio Mitikas, el Ángel rara vez se ve, debido a que fue retirado en 2599. Un puñado de Mundos Independientes continúan operando el luchador, habiéndolo comprado al imperio antes de que Mitikas los saque del servicio. Aun así, a menudo se les impide el despliegue, actuando como reservas para aumentar los números. Los ángeles se destacan por ser el primer luchador de INF que está equipado con cañones magnates, y por ser algo más pequeño que la mayoría de los otros combatientes de la nación. También es de destacar la apariencia, el luchador luciendo un esquema de color púrpura, a diferencia de los rojos de la nave INF más reciente."
msgid "The Advanced Tactical Assault Fighter (ATAF) is the single most powerful single-seat starfighter in existence. Only five have so far been manufactured owing to their tremendous development costs (each one said to be on par with a carrier). Their existence and even those selected to participate in the training program have been a closely guarded secret within the CSN. It is the spiritual successor to the TAF upon which a great deal of its design was based."
msgstr "El Advanced Tactical Assault Fighter (ATAF) es el caza estelar de un solo asiento más poderoso que existe. Hasta el momento, solo se han fabricado cinco debido a sus enormes costos de desarrollo (cada uno de ellos a la par de un transportista). Su existencia e incluso aquellos seleccionados para participar en el programa de capacitación han sido un secreto celosamente guardado dentro del CSN. Es el sucesor espiritual del TAF sobre el cual se basó una gran parte de su diseño."
msgid "Like many other heavy-class starfighters, the Blizzard relies on firepower to make up for its somewhat sluggish performance in battle. In this respect, it is equipped with five cannons and five missiles, making it a formidable opponent in battle. The fighter is rarely seen outside of Mace, however, its primary function being the protection of Tzac's home system."
msgstr "Al igual que muchos otros cazas estelares de clase pesada, la Ventisca depende de la potencia de fuego para compensar su rendimiento algo lento en la batalla. En este sentido, está equipado con cinco cañones y cinco misiles, por lo que es un oponente formidable en la batalla. El luchador rara vez se ve fuera de Mace, sin embargo, su función principal es la protección del sistema de origen de Tzac."
msgid "The Dart is a very common, general purpose vessel that is used commonly by both the public and by the underworld. Because of its relatively low costs and ease of maintenance, it is highly favoured by criminal organisations. It is usually sold as a single-seat, unarmed vessel, but can be purchased in a great variety of modified states, including that with an extra seat and with a number of armaments; missiles usually being attached to the tips of each of the four fins."
msgstr "El Dart es una embarcación de uso general muy común que es utilizada comúnmente tanto por el público como por el inframundo. Debido a sus costos relativamente bajos y facilidad de mantenimiento, es altamente favorecido por organizaciones criminales. Por lo general, se vende como un buque sin asiento, sin armas, pero se puede comprar en una gran variedad de estados modificados, incluido el que tiene un asiento adicional y una serie de armamentos; misiles usualmente unidos a las puntas de cada una de las cuatro aletas."
msgid "A relatively new starfighter, only introduced in the last seventeen years or so, the Firefly benefits from an overall reduction in manufacturing costs, while still maintaining the same defensive capabilities as other light-class fighters. It also benefits from slightly increased offensive measures, featuring two plasma cannons and one additional particle cannon. The fighter was greeted very positively when it was introduced and many hundreds were constructed exclusively for use by the UNF."
msgstr "Un caza estelar relativamente nuevo, introducido solo en los últimos diecisiete años más o menos, Firefly se beneficia de una reducción general en los costos de fabricación, al tiempo que mantiene las mismas capacidades defensivas que otros cazas de la clase ligera. También se beneficia de medidas ofensivas ligeramente aumentadas, con dos cañones de plasma y un cañón de partículas adicional. El luchador fue recibido muy positivamente cuando se introdujo y muchos cientos fueron construidos exclusivamente para su uso por la UNF."
msgid "Of all the bombers that the CSN can offer, the Hammerhead is one of the most well known. Slow, but sure, the Hammerhead is packed to the gills with rockets, missiles and torpedoes, making it a formidable and dangerous opponent within a conflict zone. Escorted by a wing of TAFs or Rays, a Hammerhead need only get in to range of a target to unleash a volley of rockets that would prove truly devastating. Hammerheads feature two seats, one for the pilot and one to aid with targeting and handling armaments. It also has room for an optional rear gunner."
msgstr "De todos los bombarderos que el CSN puede ofrecer, el Hammerhead es uno de los más conocidos. Lento, pero seguro, el Hammerhead está lleno hasta los topes con cohetes, misiles y torpedos, lo que lo convierte en un oponente formidable y peligroso dentro de una zona de conflicto. Escoltado por un ala de TAF o Rays, un Hammerhead solo necesita entrar al alcance de un objetivo para lanzar una andanada de cohetes que sería verdaderamente devastador. Los cabeza de martillo cuentan con dos asientos, uno para el piloto y otro para ayudar a apuntar y manejar armamentos. También tiene espacio para un artillero trasero opcional."
msgid "The Hyena is a new starfighter, introduced in the last 15 years and was constructed specifically for use by the United Naval Forces. Like most other medium-class starfighters, it treads the line between light and heavy-classes, offering high speeds and manoeuvrability, dense armour and shielding, and presenting high offensive capabilities. The Hyena is typically identified as Hyena-A or Hyena-B, depending on whether it is equipped with mag cannons or laser cannons."
msgstr "The Hyena es un nuevo caza estelar, introducido en los últimos 15 años y fue construido específicamente para ser utilizado por las Fuerzas Navales Unidas. Como la mayoría de los otros cazas estelares de clase media, avanza entre las clases ligera y pesada, ofreciendo altas velocidades y maniobrabilidad, blindaje denso y protección, y presentando altas capacidades ofensivas. La Hiena normalmente se identifica como Hiena-A o Hiena-B, dependiendo de si está equipada con cañones magnéticos o cañones láser."
msgid "The greatest mass produced starfighter in the Imperial Naval Forces, the Jackal, like the TAF, is lightly armoured and shielded, but fast. Like other INF starfighters it has been through a rapid variation process in the last few years, as a result of the Imperial Civil War."
msgstr "El mejor caza estelar de producción masiva en las Fuerzas Navales Imperiales, el Chacal, como el TAF, está ligeramente blindado y blindado, pero rápido. Al igual que otros cazas estelares INF, ha pasado por un rápido proceso de variación en los últimos años, como resultado de la Guerra Civil Imperial."
msgid "The Khepri is a bomber, designed and built by the Kingdom of Tzac. It is an enchanced derivative of the Imperial Scarab."
msgstr "El Khepri es un bombardero, diseñado y construido por el Reino de Tzac. Es un derivado mejorado del Escarabajo Imperial."
msgid "The Kingfisher is a medium-class, CSN starfighter, built to complement the Ray (although it arrived two years later than scheduled). Whereas the Ray features two mag cannons in addition to its plasma cannons, the Kingfisher is equipped with laser cannons. Also, unlike the Ray, the Kingfisher is a single seat fighter."
msgstr "El Kingfisher es un caza estelar de clase media, CSN, construido para complementar el Ray (aunque llegó dos años más tarde de lo previsto). Mientras que el Ray presenta dos cañones magnéticos además de sus cañones de plasma, el Kingfisher está equipado con cañones láser. Además, a diferencia del Ray, el Kingfisher es un luchador de un solo asiento."
msgid "Originally developed in 2580, the Leopard was redesigned from the ground up, to act as the United Naval Forces primary heavy starfighter. It is more powerful than the Sphinx and Rook, but shares their inherent weaknesses, such as poor handling and sluggish engines. Aside from bombers, it is the only UNF fighter craft to feature two pilot seats. It is also the only fighter in existence to feature plasma cannons on the port and starboard sides, operated by the second pilot. Budget restrictions meant that a third frontal plasma cannon was replaced by a particle cannon."
msgstr "Originalmente desarrollado en 2580, el Leopard fue rediseñado desde cero, para actuar como el caza estelar pesado principal de las Fuerzas Navales Unidas. Es más poderoso que la Esfinge y la Torre, pero comparte sus debilidades inherentes, como el mal manejo y los motores lentos. Además de los bombarderos, es la única nave de combate de la UNF que cuenta con dos asientos de piloto. También es el único luchador en existencia que cuenta con cañones de plasma en los lados de babor y estribor, operados por el segundo piloto. Las restricciones presupuestarias significaron que un tercer cañón frontal de plasma fue reemplazado por un cañón de partículas."
msgid "The Lynx was a latecomer to the UNF's spacecraft compliment, the organisation purchasing Hammerheads from the CSN and, on occasion, Khepris from the Kingdom of Tzac. Neither were desirable longterm solutions, and so the Lynx was developed to fill the gap in the navy's offerings. The bomber was heavily inspired by the Hammerhead, with the UNF having found success in the use of the CSN craft in the past, and wished to continue that way."
msgstr "El Lynx fue un recién llegado al cumplido de la nave espacial de la UNF, la organización compró Hammerheads del CSN y, en ocasiones, Khepris del Reino de Tzac. Ninguna de las soluciones deseables a largo plazo, por lo que el Lynx fue desarrollado para llenar el vacío en las ofertas de la armada. El bombardero fue inspirado en gran medida por el Hammerhead, con la UNF haber encontrado el éxito en el uso de la nave CSN en el pasado, y deseaba continuar de esa manera."
msgid "So called because of the likeness of its two upper struts to that of a praying mantis, this is one of the most well recognised starfighters in the INF. A medium starfighter, like the Confederation's own Ray, the Mantis is not only better armed, featuring an extra set of offensive weaponry, but is also faster. Like other Imperial starfighters, it has seen a great number of stable variants emerge in the past few years."
msgstr "Llamado así por la semejanza de sus dos puntales superiores a la de una mantis religiosa, este es uno de los cazas estelares más reconocidos en el INF. Un caza estelar mediano, como el propio Rayo de la Confederación, el Mantis no solo está mejor armado, sino que también tiene un armamento ofensivo adicional, pero también es más rápido. Al igual que otros cazas estelares imperiales, ha visto surgir un gran número de variantes estables en los últimos años."
msgid "A light class starfighter, constructed for use by the United Naval Forces. With the exception of the ATAFs, one of the latest designed and constructed starfighters in recent years."
msgstr "Un caza estelar de clase ligera, construido para ser utilizado por las Fuerzas Navales Unidas. Con la excepción de los ATAF, uno de los caza estelares diseñados y construidos más recientes en los últimos años."
msgid "A well armed, armoured and shielded fighter, the Ray compliments a squadron of TAFs well, although it is not as fast nor as manoeuvrable. The Ray is so called due to its outward appearance being quite similar to that of Manta Ray. It also features two seats, though it is possible to fly with one crew members."
msgstr "Un armado bien armado, blindado y blindado, el Ray complementa bien un escuadrón de TAF, aunque no es tan rápido ni maniobrable. El Ray es llamado así porque su apariencia exterior es bastante similar a la de Manta Ray. También presenta dos asientos, aunque es posible volar con un miembro de la tripulación."
msgid "The Razor is a medium-class starfighter, built and deployed by the Kingdom of Tzac. The fighter has a long service history, though it has likely undergone a number of updates and modifications to the base specification since its first appearance in 2571. Like most other Tzac starfighters, the current variation id of the fighter is not known, thought it could lie around F or G."
msgstr "The Razor es un caza estelar de clase media, construido e implementado por el Reino de Tzac. El luchador tiene un largo historial de servicio, aunque es probable que haya sufrido una serie de actualizaciones y modificaciones a la especificación base desde su primera aparición en 2571. Al igual que la mayoría de los otros cazas Tzac, la identificación de variación actual del luchador no se conoce, pensó que podría miente alrededor de F o G."
msgid "The most heavily armed and boosting the greatest defences of all the starfighters in the CSN, the Rook generally only sees action during significant missions and operations, where its increased power can bring many benefits. It is, however, the slowest of all the CSN's starfighters and some pilots have complained that it feels very sluggish in combat."
msgstr "El Rook, que está más fuertemente armado e impulsa las mayores defensas de todos los cazas estelares, generalmente solo ve acción durante misiones y operaciones significativas, donde su mayor poder puede traer muchos beneficios. Sin embargo, es el más lento de todos los cazas estelares del CSN y algunos pilotos se han quejado de que se siente muy lento en el combate."
msgid "A scarab beetle-shaped bomber, generally used to launch a hail of rockets and missiles at targets. Slow, but quite well armoured and shielded. As with the Hammerhead, it relies on starfighter support to protect it during operations."
msgstr "Un bombardero en forma de escarabajo escarabajo, generalmente utilizado para lanzar una lluvia de cohetes y misiles contra objetivos. Lento, pero bastante bien blindado y protegido. Al igual que con Hammerhead, depende del soporte de caza estelar para protegerlo durante las operaciones."
msgid "The Shale is a light-class starfighter, based on the Nymph. It is believed to have been constructed by Tzac based on leaked information about the initial design elements of the Nymph. As such, it follows a similar form factor, but differs in both its colour scheme (green, instead of white and blue) and armaments, being equipped with three rapid-fire particle cannons, instead of the Nymph's two plasma cannons. Tzac denied any involvement in the theft of the Nymph's construction details, attesting that it believed the design documents were for a new type of Dart, and as such were not governed by any sort of intergalactic trade secrets."
msgstr "The Shale es un caza estelar de clase ligera, basado en la Ninfa. Se cree que fue construido por Tzac en base a información filtrada sobre los elementos de diseño inicial de la Ninfa. Como tal, sigue un factor de forma similar, pero difiere tanto en su esquema de color (verde, en lugar de blanco y azul) como en armamento, estando equipado con tres cañones de partículas de fuego rápido, en lugar de los dos cañones de plasma de la Ninfa. Tzac negó cualquier participación en el robo de los detalles de la construcción de la Ninfa, lo que demuestra que creía que los documentos de diseño eran para un nuevo tipo de Dart, y como tales no estaban gobernados por ningún tipo de secretos comerciales intergalácticos."
msgid "The SK-31 is a medium-class starfighter, built and deployed by the Kingdom of Tzac. Unlike the Razor and SK-34, the SK-31 is equipped with two laser cannons, to enable it to disrupt the shields of its target and make it easier to either destroy or disable. It is unknown what the SK in the fighter's name stands for, and whether or not the 31 refers to an iteration or other internal identifier."
msgstr "El SK-31 es un caza estelar de clase media, construido e implementado por el Reino de Tzac. A diferencia de la Razor y la SK-34, la SK-31 está equipada con dos cañones láser, para permitirle romper los escudos de su objetivo y facilitar la destrucción o la desactivación. Se desconoce qué significa el SK en el nombre del luchador, y si el 31 se refiere a una iteración u otro identificador interno."
msgid "The SK-34 is a medium-class starfighter, built and deployed by the Kingdom of Tzac. Though its exterior appearance is very different to the SK-31, it features similar internal specifications. Unlike the SK-31, however, it is equipped with Mag cannons, instead of lasers. As with the SK-34, it is unknown what the SK in the fighter's name stands for, and whether or not the 34 refers to an iteration or other internal identifier."
msgstr "El SK-34 es un caza estelar de clase media, construido e implementado por el Reino de Tzac. Aunque su aspecto exterior es muy diferente al SK-31, presenta especificaciones internas similares. A diferencia del SK-31, sin embargo, está equipado con cañones Mag, en lugar de láseres. Al igual que con el SK-34, se desconoce qué significa el SK en el nombre del luchador, y si el 34 se refiere a una iteración u otro identificador interno."
msgid "The Imperial Naval Forces answer to the Rook, the Sphinx is more heavily armed, but equally as fast and protected. Generally a single seated craft, the Sphinx can also accept a rear gunner, making it more difficult for opponents to tail it."
msgstr "Las Fuerzas Navales Imperiales responden a la Torre, la Esfinge está más fuertemente armada, pero igual de rápida y protegida. En general, una embarcación con asiento único, la Sphinx también puede aceptar un artillero trasero, lo que dificulta que los oponentes lo sigan."
msgid "An all round, multi purpose, single-seat starfighter, the TAF is the most well known and highest produced starfighter within the CSN. Both lightly armoured and shielded, the TAF is easy to handle in the hands of a rookie and praised even by the most experienced of pilots. It makes up for its lack of armour, shielding and armaments by benefiting from good speeds and ease of manoeuvrability."
msgstr "Un caza estelar de un solo asiento, multiusos y versátil, el TAF es el caza estelar más conocido y mejor producido dentro del CSN. Ambos, ligeramente blindados y blindados, el TAF es fácil de manejar en manos de un novato y es elogiado incluso por los pilotos con más experiencia. Compensa su falta de blindaje, blindaje y armamento al beneficiarse de buenas velocidades y facilidad de maniobrabilidad."
msgid "The Thunderhead evolved from an original concept design for a new bomber, of which it still shares some features (such as a generous supply of missiles and torpedo hardpoints). It is faster than the Scarab bombers, but a lot slower than the Sphinx. It is, however, better armoured and shielded than both. It is rarely seen on the field, as it is now considered old, costly to maintain and has in recent years been superseded by the Sphinx. Despite this, it remains a formidable opponent and its offensive measures means that it is able to take down light-class vessels with ease."
msgstr "La Thunderhead evolucionó a partir de un diseño de concepto original para un nuevo bombardero, del cual todavía comparte algunas características (como una generosa provisión de misiles y torpedos). Es más rápido que los bombarderos Scarab, pero mucho más lento que la Sphinx. Sin embargo, está mejor blindado y protegido que ambos. Rara vez se ve en el campo, ya que ahora se considera viejo, costoso de mantener y en los últimos años ha sido reemplazado por la Esfinge. A pesar de esto, sigue siendo un oponente formidable y sus medidas ofensivas significan que es capaz de derribar embarcaciones ligeras con facilidad."