1417 lines
61 KiB
Plaintext
1417 lines
61 KiB
Plaintext
# German translation for tbftss
|
|
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
|
|
# This file is distributed under the same license as the tbftss package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tbftss\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-07 17:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-03 03:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lumidify Productions <lumidify@openmailbox.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 08:24+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
msgid "%s is retreating!"
|
|
msgstr "%s zieht sich zurück!"
|
|
|
|
msgid "WARNING: INCOMING MISSILE!"
|
|
msgstr "WARNUNG: RAKETE IM ANFLUG!"
|
|
|
|
msgid "%s (Engine)"
|
|
msgstr "%s (Motor)"
|
|
|
|
msgid "%s (Component)"
|
|
msgstr "%s (Bestandteil)"
|
|
|
|
msgid "%s (Gun)"
|
|
msgstr "%s (Gewehr)"
|
|
|
|
msgid "Mission target has escaped."
|
|
msgstr "Missionsziel ist entkommen"
|
|
|
|
msgid "Civilian has been killed"
|
|
msgstr "Zivilist wurde getötet"
|
|
|
|
msgid "Ally has been killed"
|
|
msgstr "Verbündeter wurde getötet"
|
|
|
|
msgid "Particle Cannon"
|
|
msgstr "Partikelkanone"
|
|
|
|
msgid "Plasma Cannon"
|
|
msgstr "Plasmakanone"
|
|
|
|
msgid "Laser Cannon"
|
|
msgstr "Laserkanone"
|
|
|
|
msgid "Mag Cannon"
|
|
msgstr "Schienengewehr"
|
|
|
|
msgid "Rockets"
|
|
msgstr "Raketen (ungelenkt)"
|
|
|
|
# Rockets and missiles are both "Raketen", so how should they be differentiated?
|
|
msgid "Missiles"
|
|
msgstr "Raketen (gelenkt)"
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Keine)"
|
|
|
|
msgid "(Combined Guns)"
|
|
msgstr "Kombinierte Waffe"
|
|
|
|
msgid "Missiles (%d)"
|
|
msgstr "Raketen (%d)"
|
|
|
|
msgid "Target: %.2fkm"
|
|
msgstr "Ziel: %.2fkm"
|
|
|
|
msgid "Objective: %.2fkm"
|
|
msgstr "Ziel: %.2fkm"
|
|
|
|
msgid "Jumpgate: %.2fkm"
|
|
msgstr "Sprungtor: %.2fkm"
|
|
|
|
msgid "SELECT NEW FIGHTER"
|
|
msgstr "NEUES KAMPFFLUGZEUG WÄHLEN"
|
|
|
|
msgid "Picked up %s"
|
|
msgstr "%s aufgehoben"
|
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Unvollständig"
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Vollständig"
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Gescheitert"
|
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
msgid "OBJECTIVES"
|
|
msgstr "ZIELE"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
msgid "Time Limit: %s"
|
|
msgstr "Zeitlimit: %s"
|
|
|
|
msgid "%s - Objective Complete!"
|
|
msgstr "%s - Ziel erreicht!"
|
|
|
|
msgid "%s - Objective Failed!"
|
|
msgstr "%s - Ziel gescheitert!"
|
|
|
|
msgid "New Objective : %s"
|
|
msgstr "Neues Ziel: %s"
|
|
|
|
msgid "Target not in range"
|
|
msgstr "Ziel nicht in Reichweite"
|
|
|
|
msgid "Caution: Leaving battle area - turn around."
|
|
msgstr "Vorsicht: Schlachtfeld wird verlassen - drehe um."
|
|
|
|
msgid "Tow rope attached"
|
|
msgstr "Abschleppseil angebracht"
|
|
|
|
msgid "Mission Complete!"
|
|
msgstr "Mission Geglückt!"
|
|
|
|
msgid "Mission Failed!"
|
|
msgstr "Mission Fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
msgid "Cannot activate waypoint - outstanding objectives not yet complete"
|
|
msgstr "Zwischenpunkt konnte nicht aktiviert werden - Hauptziele noch nicht vollständig"
|
|
|
|
msgid "Cannot activate waypoint - team mates too far away"
|
|
msgstr "Zwischenpunkt konnte nicht aktiviert werden"
|
|
|
|
msgid "No Missiles"
|
|
msgstr "Keine Raketen"
|
|
|
|
msgid "No ECM"
|
|
msgstr "Kein ECM"
|
|
|
|
msgid "No Boost"
|
|
msgstr "Kein Booster"
|
|
|
|
msgid "No Guns"
|
|
msgstr "Keine Waffen"
|
|
|
|
msgid "Challenges"
|
|
msgstr "Herausforderungen"
|
|
|
|
msgid "[Locked]"
|
|
msgstr "[Gesperrt]"
|
|
|
|
msgid "Craft: %s"
|
|
msgstr "%s herstellen"
|
|
|
|
msgid "Restrictions: %s"
|
|
msgstr "Einschränkungen: %s"
|
|
|
|
msgid "Retain at least %d%% armour"
|
|
msgstr "Behalte mindestens %d%% Panzerung"
|
|
|
|
msgid "Complete challenge in %d seconds or less"
|
|
msgstr "Schließe Herausforderung in %d Sekunden oder weniger ab"
|
|
|
|
msgid "Attain a %d%% shot hit accuracy"
|
|
msgstr "Erreiche eine Treffgenauigkeit von %d%% mit Schusswaffen"
|
|
|
|
msgid "Attain a %d%% rocket hit accuracy"
|
|
msgstr "Erreiche eine Treffgenauigkeit von %d%% mit ungelenkten Raketen"
|
|
|
|
msgid "Attain a %d%% missile hit accuracy"
|
|
msgstr "Erreiche eine Treffgenauigkeit von %d%% mit gelenkten Raketen"
|
|
|
|
msgid "Do not lose any team mates"
|
|
msgstr "Verliere keine Mannschaftskameraden"
|
|
|
|
msgid "Do not lose more than 1 team mate"
|
|
msgstr "Verliere nicht mehr als einen Mannschaftskameraden"
|
|
|
|
msgid "Do not lose more than %d team mates"
|
|
msgstr "Verliere nicht mehr als %d Mannschaftskameraden"
|
|
|
|
msgid "Take down %d enemy targets"
|
|
msgstr "Zerstöre %d Feinde"
|
|
|
|
msgid "Disable %d or more enemy fighters"
|
|
msgstr "Mache %d oder mehr feindliche Kämpfer unfähig"
|
|
|
|
msgid "Collect %d packages"
|
|
msgstr "Sammle %d Pakete"
|
|
|
|
msgid "%s has fallen to the Pandorans"
|
|
msgstr "%s wurde von Pandorianern besiegt"
|
|
|
|
msgid "Missions: %d / %d"
|
|
msgstr "Missionen: %d / %d"
|
|
|
|
msgid "Pilot: %s"
|
|
msgstr "Pilot: %s"
|
|
|
|
msgid "Squadron: %s"
|
|
msgstr "Geschwader: %s"
|
|
|
|
msgid "This mission has been completed."
|
|
msgstr "Diese Mission wurde abgeschlossen."
|
|
|
|
msgid "Note: this is an Epic Mission."
|
|
msgstr "Hinweis: Dies ist eine historische Mission."
|
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Prozent Vollständig"
|
|
|
|
msgid "Missions Started"
|
|
msgstr "Missionen Angefangen"
|
|
|
|
msgid "Missons Completed"
|
|
msgstr "Missionen abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Challenges Started"
|
|
msgstr "Herausforderungen Angefangen"
|
|
|
|
msgid "Challenges Completed"
|
|
msgstr "Herausforderungen abgeschlossen"
|
|
|
|
msgid "Shots Fired"
|
|
msgstr "Schüsse abgefeuert"
|
|
|
|
msgid "Shots Hit"
|
|
msgstr "Schüsse getroffen"
|
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Genauigkeit"
|
|
|
|
msgid "Rockets Fired"
|
|
msgstr "Raketen (ungelenkt) abgefeuert"
|
|
|
|
msgid "Rockets Hit"
|
|
msgstr "Raketen (ungelenkt) getroffen"
|
|
|
|
msgid "Missiles Fired"
|
|
msgstr "Raketen (gelenkt) abgefeuert"
|
|
|
|
msgid "Missiles Hit"
|
|
msgstr "Raketen (gelenkt) getroffen"
|
|
|
|
msgid "Enemies Killed"
|
|
msgstr "Feinde getötet"
|
|
|
|
msgid "Enemies Killed (Player)"
|
|
msgstr "Feinde getötet (Spieler)"
|
|
|
|
msgid "Allies Killed"
|
|
msgstr "Verbündete getötet"
|
|
|
|
msgid "Times Killed"
|
|
msgstr "Male gestorben"
|
|
|
|
msgid "Enemies Disabled"
|
|
msgstr "Feinde unfähig gemacht"
|
|
|
|
msgid "Enemies Escaped"
|
|
msgstr "Feinde entkommen"
|
|
|
|
msgid "ECM Used"
|
|
msgstr "ECM verwendet"
|
|
|
|
msgid "Boost Used"
|
|
msgstr "Booster verwendet"
|
|
|
|
msgid "Missiles Evaded"
|
|
msgstr "Raketen ausgewichen"
|
|
|
|
msgid "Missiles Struck Player"
|
|
msgstr "Raketen abbekommen"
|
|
|
|
msgid "Civilians Rescued"
|
|
msgstr "Zivilisten gerettet"
|
|
|
|
msgid "Civilians Killed"
|
|
msgstr "Zivilisten getötet"
|
|
|
|
msgid "Times used Tug"
|
|
msgstr "Abschleppseil genutzt"
|
|
|
|
msgid "Times used Shuttle"
|
|
msgstr "Shuttle genutzt"
|
|
|
|
msgid "Craft Towed"
|
|
msgstr "Fahrzeuge abgeschleppt"
|
|
|
|
msgid "Items Collected"
|
|
msgstr "Gegenstände eingesammelt"
|
|
|
|
msgid "Items Collected (Player)"
|
|
msgstr "Gegenstände eingesammelt (Spieler)"
|
|
|
|
msgid "Longest Epic Kill Streak"
|
|
msgstr "Längster Multikill"
|
|
|
|
msgid "Waypoints Visited"
|
|
msgstr "Zwischenpunkte besucht"
|
|
|
|
msgid "Capital Ships Destroyed"
|
|
msgstr "Hauptschiff vernichtet"
|
|
|
|
msgid "Capital Ships Lost"
|
|
msgstr "Hauptschiff verloren"
|
|
|
|
msgid "Time Played"
|
|
msgstr "Spielzeit"
|
|
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
msgid "Page %d / %d"
|
|
msgstr "Seite %d / %d"
|
|
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Schießen"
|
|
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Beschleunigen"
|
|
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Booster einsetzen"
|
|
|
|
msgid "ECM"
|
|
msgstr "ECM"
|
|
|
|
msgid "Brake"
|
|
msgstr "Bremsen"
|
|
|
|
msgid "Select Target"
|
|
msgstr "Ziel Wählen"
|
|
|
|
msgid "Fire Missile"
|
|
msgstr "Rakete abfeuern"
|
|
|
|
msgid "Cycle Guns"
|
|
msgstr "Schusswaffe wechseln"
|
|
|
|
msgid "Cycle Radar"
|
|
msgstr "Radar wechseln"
|
|
|
|
msgid "Next Fighter"
|
|
msgstr "Nächster Kämpfer"
|
|
|
|
msgid "Previous Fighter"
|
|
msgstr "Vorheriger Kämpfer"
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click a control to change it, and then the key or mouse button you want to "
|
|
"use."
|
|
msgstr "Drücke eine Steuerung um sie zu ändern, und dann die Taste oder den Knopf den du benutzen willst."
|
|
|
|
msgid "[BACKSPACE] - Clear"
|
|
msgstr "[BACKSPACE] - Löschen"
|
|
|
|
msgid "[ESCAPE] - Cancel"
|
|
msgstr "[ESCAPE] - Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you must restart the game for window size and fullscreen options to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr "Hinweis: Du musst das Spiel neu starten um die Fenstergröße oder Vollbildmodus zu übernehmen."
|
|
|
|
msgid "Note: this device does not support changing the screen resolution."
|
|
msgstr "Hinweis: Auf diesem Gerät kann die Bildschirmauflösung nicht geändert werden."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Nochmal Versuchen"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Weiterspielen"
|
|
|
|
msgid "Start Challenge Mission"
|
|
msgstr "Herausforderungsmission Anfangen"
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
msgid "Return to Title"
|
|
msgstr "Zurück zum Menü"
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neu Starten"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Fenstergröße"
|
|
|
|
# No clue about this one...
|
|
msgid "Sound Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke (Effekte)"
|
|
|
|
msgid "Music Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke (Musik)"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
msgid "Controls ..."
|
|
msgstr "Steuerung..."
|
|
|
|
msgid "Start Mission"
|
|
msgstr "Mission anfangen"
|
|
|
|
msgid "Campaign"
|
|
msgstr "Kampagne"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With the Pandorans having invaded Independent systems boardering the Mitikas "
|
|
"Empire, we need to become more vigilant. Patrols around Torelli are being "
|
|
"stepped up. Ensure you hit all the waypoints, and report any unusual "
|
|
"activity that you encounter."
|
|
msgstr "Da die Pandorianer in unabhängige Systeme neben dem Reich Mitikaseingefallen sind, müssen wir wachsamer sein. Patroullien um Torelli werden erhöht. Macht sicher dass ihr alle Zwischenpunkte besucht und alle ungewöhnlichen Aktivitäten berichtet."
|
|
|
|
msgid "Anyone got anything to report?"
|
|
msgstr "Hat irgendjemand etwas zu berichten?"
|
|
|
|
msgid "You getting paranoid, Curtis?"
|
|
msgstr "Wirst du paranoid, Curtis?"
|
|
|
|
msgid "You all saw what happened at Coyote."
|
|
msgstr "Ihr habt alle gesehen, was bei Coyote passiert ist."
|
|
|
|
msgid "So, those Pandorans are, what, robots?"
|
|
msgstr "Also, die Pandorianer sind was, Roboter?"
|
|
|
|
msgid "Alien-Human hybrid, I heard."
|
|
msgstr "Eine Kreuzung zwischen Außerirdischen und Menschen, habe ich gehört."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hard to kill, whatever they are. Heard they'll still be coming at you even "
|
|
"if you take both arms off."
|
|
msgstr "Was auch immer sie sind, sie sind schwer zu töten. Ich habe gehört, dass sie dich noch verfolgen, wenn du ihnen beide Arme abgetrennt hast."
|
|
|
|
msgid "And what'll they do then? Bite you to death?"
|
|
msgstr "Und was werden sie dann tun? Dich zum Tod beißen?"
|
|
|
|
msgid "Eyes open, lads"
|
|
msgstr "Augen auf!"
|
|
|
|
msgid "We're done. Anyone detect anything unusual?"
|
|
msgstr "Wir sind fertig. Hat irgendjemand etwas außergewöhnliches entdeckt?"
|
|
|
|
msgid "Same old, same old."
|
|
msgstr "Dasselbe, dasselbe wie immer."
|
|
|
|
msgid "Believe me, that's a good thing. Right, let's head home and report in"
|
|
msgstr "Glaube mir, das ist etwas gutes. Gut, jetzt können wir nach Hause gehen und Bericht erstatten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Patrols so far have not uncovered anything unusual, and it seems as though "
|
|
"the increase in military presense is reducing the amount of illegal activity "
|
|
"in this sector, with reported incidents down 80%. Still, we cannot afford to "
|
|
"become complacent, and must continue with our sweeps."
|
|
msgstr "Patroullien haben bis jetzt nicht außergewöhnliches entdeckt und es sieht so aus, als ob die Steigerung an Militär die Menge an illegalen Aktionen in diesem Sektor um 80% verringert hat.Trotzdem, wir können es uns nicht leisten sorglos zu werden und müssen mit unseren Patroullien weitermachen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Eightballers, you have hostiles incoming. Identified as 3 Mitikas fighters; "
|
|
"Jackals, possibly Pandoran. Engage, but exercise extreme caution."
|
|
msgstr "Eightballers, feindliche Kräfte kommen auf euch zu. Wir konnten 3Mitikas Kämpfer identifizieren. Greift mit extremer Vorsicht an."
|
|
|
|
msgid "Control, enemies have been dispatched. Wasn't a comfortable fight."
|
|
msgstr "Einsatzzentrale, Feinde wurden vernichtet. War kein schöner Kampf."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Eightballers, return home immediately, and deliver a full report. Do not "
|
|
"leave out a single detail."
|
|
msgstr "Eightballers, kommt sofort nach Hause und erstattet einen vollen Bericht. Lasst keine Einzelheit aus."
|
|
|
|
msgid "Got it. See you soon."
|
|
msgstr "Verstanden. Sehe dich bald."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Following the devastating loss of the Iliad system, we need to continue to "
|
|
"be vigilant against incursion into the Alba system. Check all five "
|
|
"waypoints, and report immediate any unusual or suspicious activity you "
|
|
"encounter."
|
|
msgstr "Nach den vernichtenden Verlusten im Iliad System müssen wir wachsamsein und Angriffe auf das Alba System schützen. Überprüft alle fünfWegpunkte und berichtet sofort bei ungewöhnlichen Aktivitäten."
|
|
|
|
msgid "So, Iliad has fallen?"
|
|
msgstr "Also, Iliad ist gefallen?"
|
|
|
|
msgid "From what I've heard."
|
|
msgstr "Nach dem was ich gehört habe."
|
|
|
|
msgid "Did they retreat, or ..."
|
|
msgstr "Haben sie sich zurückgezogen, oder ..."
|
|
|
|
msgid "They fought to the very last."
|
|
msgstr "Sie haben bis zum letzten Mann gekämpft."
|
|
|
|
msgid "So that's it. The Pandorans have won?"
|
|
msgstr "Das war es dann also? Die Pandorianer haben gewonnen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At Iliad, yes. Unless the local forces there can somehow hold off the "
|
|
"enemy's ground assault."
|
|
msgstr "Bei Iliad, ja. Außer wenn die hiesigen Kräfte dort irgendwie den Bodenangriff des Feindes abhalten können."
|
|
|
|
msgid "It's ... possible, right?"
|
|
msgstr "Es ist ... möglich, oder nicht?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Pandorans will just nuke the place when they're done. They'll take what "
|
|
"they need, kill everyone who stands in their way ..."
|
|
msgstr "Die Pandorianer werden den Platz einfach komplett zerstören wenn sie fertig sind. Sie werden nehmen was sie brauchen, jeden der im Weg steht töten ..."
|
|
|
|
msgid "And even those who don't."
|
|
msgstr "Und sogar die, die nicht im Weg stehen."
|
|
|
|
msgid "...and move on."
|
|
msgstr "...und weiterziehen."
|
|
|
|
msgid "You're quiet, Wade."
|
|
msgstr "Du bist ruhig, Wade."
|
|
|
|
msgid "Just thinking."
|
|
msgstr "Nur ein Gedanke."
|
|
|
|
msgid "What about?"
|
|
msgstr "Über was?"
|
|
|
|
msgid "How long it'll be before the Pandorans show up here."
|
|
msgstr "Wie lang wird es dauern, bis die Pandorianer hier aufkreuzen."
|
|
|
|
msgid "They came by earlier, in case you don't remember."
|
|
msgstr "Sie sind vorher vorbeigekommen, falls du dich nicht daran erinnerst."
|
|
|
|
msgid "And haven't been back since. Maybe we scared them off."
|
|
msgstr "Und sind seitdem nicht zurückgekommen. Vielleicht haben sie Angst vor uns bekommen."
|
|
|
|
msgid "I doubt it, guys. They were probably just scouting."
|
|
msgstr "Glaub ich nicht, Jungs. Sie haben wahrscheinlich nur das Gelände erkundet."
|
|
|
|
msgid "Where the hell are the CSN? Why weren't they at Iliad?"
|
|
msgstr "Wo zur Hölle ist die CSN? Warum waren sie nicht bei Iliad?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They weren't wanted, apparently. Iliad and the UNF aren't getting along so "
|
|
"well at the moment."
|
|
msgstr "Sie waren dort nicht willkommen. Iliad und die UNF kommen gerade nicht sehr gut miteinander aus."
|
|
|
|
msgid "Something to do with Adrian Parsons?"
|
|
msgstr "Hat das etwas mit Adrian Parsons zu tun?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"That bloody idiot? It wouldn't surprise me. He's the reason we're now in "
|
|
"this mess! If I ever meet that guy, nothing'll stop me from-"
|
|
msgstr "Dieser Idiot? Würde mich nicht überraschen. Er ist der Grund warum wir in diesem Durcheinander sind! Wenn ich den Kerl je treffe, nichts wird mich davon abhalten-"
|
|
|
|
msgid "Hey, mind what you say. All these communications are logged."
|
|
msgstr "Hey, pass auf, was du sagst. Diese Gespräche werden gespeichert."
|
|
|
|
msgid "(indecipherable muttering)"
|
|
msgstr "(unverständliches Gemurmel)"
|
|
|
|
msgid "What do you mean, it's all Parsons' fault?"
|
|
msgstr "Was meinst du, es ist alles die Schuld von Parson?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"He made an executive decision over in Coyote several months ago, that "
|
|
"screwed everything up. Something about being charged with a super weapon."
|
|
msgstr "He hat vor einigen Monaten in Coyote eine Entscheidung getroffen, die alles durcheinander gebracht hat. Etwas darüber, mit einer Superwaffe geladen zu sein."
|
|
|
|
msgid "Grendel's Mother?"
|
|
msgstr "Die Mutter von Grendel?"
|
|
|
|
msgid "No, something it was carrying. Linked to the ATAFs, apparently."
|
|
msgstr "Nein, etwas das sie geladen hatte. Mit den ATAFs verbunden, anscheinend."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The CSN built something that nuked a whole load of allied and Pandoran "
|
|
"forces. It wasn't meant to be used in Coyote, though."
|
|
msgstr "Die CSN hat etwas gebaut, das eine ganze Ladung von Verbündeten und pandorianischen Kräften zerstört hat. Es war aber nicht für Coyote gedacht."
|
|
|
|
msgid "You don't say."
|
|
msgstr "Was du nicht sagst."
|
|
|
|
msgid "Okay, lads, let's wrap this topic up, eh?"
|
|
msgstr "Okay, Jungs, lasst uns dieses Gesprächsthema beenden, eh?"
|
|
|
|
msgid "That's it, all done. Anyone got anything to report?"
|
|
msgstr "So, alles fertig. Hat irgendjemand etwas zu berichten?"
|
|
|
|
msgid "Nothing."
|
|
msgstr "Nichts."
|
|
|
|
msgid "Nope."
|
|
msgstr "Nein."
|
|
|
|
msgid "Okay, let's get home and report in."
|
|
msgstr "Okay wir können nach Hause gehen und Bericht erstatten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The day that we have feared and the events that we attempted to avert are "
|
|
"now upon us - the Pandoran army has commenced its push beyond Mitikas space, "
|
|
"and is beginning to assault neighbouring Independent star systems. We need "
|
|
"to fight back, in order to protect Clarke from becoming underrun by this "
|
|
"menace. Take heed: this will not be an easy battle, but we have little "
|
|
"choice and must secure victory here today."
|
|
msgstr "Der Tag vor dem wir Angst hatten und die Ereignisse die wir versucht haben zu vermeiden sind nun gekommen - die pandorianische Armee ist nach Mitikas Platz noch weiter vorgestoßen und fängt an, benachbarte unabhängige Sterne anzugreifen. Wir müssen zurückschlagen um Clarke zu beschützen. Seit achtsam: dies wird kein einfacher Kampf sein, aber wir haben keine Wahl und müssen noch heute hier den Sieg erreichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We have successfully punched our way through several squadrons of Pandoran "
|
|
"fighters, but their capital ships are fast approaching Dublin. Your "
|
|
"objective is to take down two of their corvettes: INF Dirk and INF "
|
|
"Blackjack. Ensure the Khepri-class bombers can get in close enough to "
|
|
"delivery a strike."
|
|
msgstr "Wir haben erfolgreich unseren Weg durch mehrere Geschwader von Pandorianischen Kämpfern gestoßen, aber ihre Hauptschiffe nähern sich schnell zu Dublin. Dein Ziel ist es, zwei ihrer Korvetten zu zerstören: INF Dirk und INF Blackjack. Stelle sicher dass die Khepri-klasse Bomber nah genug kommen können um anzugreifen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Commander, enemy reinforcements are enroute. Looks like more INF fighters."
|
|
msgstr "Kommandeur, Feindliche Verstärkung ist unterwegs. Sieht wie mehr INF Kämpfer aus."
|
|
|
|
msgid "Dammit! Let's make sure we down the Dirk before any more turn up."
|
|
msgstr "Verdammt! Stellt sicher, dass wir die Dirk vernichten bevor mehr kommen"
|
|
|
|
msgid "INF Dirk has been downed."
|
|
msgstr "INF Dirk wurde vernichtet."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is Carlyle. Enemy corvette has been destroyed. All other fighters "
|
|
"scratched."
|
|
msgstr "Hier ist Carlyle. Feindliche Korvette zerstört, Alle anderenKämpfer wurden beschädigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"That's good work, Commander. We're preparing to engage more enemies, so we "
|
|
"can't put our feet up just yet."
|
|
msgstr "Gute Arbeit, Kommander. Wir bereiten uns vor um mehr Feinde anzugreifen. Keine Zeit zum entspannen."
|
|
|
|
msgid "Hell. Okay, we'll return momentarily. Carlyle out."
|
|
msgstr "Verdammt. Okay, wir ziehen uns zurück. Carlyle Ende."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need continue taking down the enemy's captial ships, digging in, and "
|
|
"holding the line here. More of our own cap ships are heading up the field to "
|
|
"meet the Pandorans head on. UNF Cleopatra is moving to intecept more enemy "
|
|
"corvettes. Your orders are to assist it in achieving its goals."
|
|
msgstr "Wir müssen ihre Hauptschiffe vernichten und unsere Stellung sichern.Mehr unserer Schiffe sind auf dem Weg um die Pandorianer anzugreifen.UNF Cleopatra wird weitere feintliche Korvetten angreifen. Eure Aufgabeist es, sie dabei zu unterstützen."
|
|
|
|
msgid "INF Khopesh is down."
|
|
msgstr "INF Khopesh wurde vernichtet."
|
|
|
|
msgid "INF Blackjack has been destroyed."
|
|
msgstr "INF Blackjack wurde vernichtet."
|
|
|
|
msgid "INF Asi has been destroyed."
|
|
msgstr "INF Asi wurde zerstört."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is Carlyle. Enemy targets have been eliminated. Cleopatra still in one "
|
|
"piece."
|
|
msgstr "Dies ist Carlyle. Feindliche Ziele wurden eliminiert. Cleopatra ist noch an einem Stück."
|
|
|
|
msgid "Acknowledged. Fall back to the main fleet and await new instructions."
|
|
msgstr "Bestätigt. Kehrt zur Hauptflotte zurück und erwartet neue Befehle."
|
|
|
|
msgid "This is going to be a long day, eh?"
|
|
msgstr "Heute wird ein langer Tag, eh?"
|
|
|
|
msgid "Maybe not, if we continue to lose ground the way we are already ..."
|
|
msgstr "Vielleicht nicht, wenn wir weiterhin Boden verlieren wie wir es gerade tun ..."
|
|
|
|
msgid "Targets sighted: three capital ships, five escorts apiece."
|
|
msgstr "Ziele gesichtet: Drei Hauptschiffe, jeweils fünf Eskorten."
|
|
|
|
msgid "You know what to do, guys. Let's take them down."
|
|
msgstr "Ihr wisst was zu tun ist. Ausschwärmen und angreifen."
|
|
|
|
msgid "Want to take bets on how soon before they run?"
|
|
msgstr "Willst du wetten, wie lange es braucht bis sie fliehen?"
|
|
|
|
msgid "Wouldn't call that a fair bet, mate. We all know they won't."
|
|
msgstr "Das würde ich keine gerechte Wette nennen, Kumpel. Wir wissen alle das sie es nicht tun werden."
|
|
|
|
msgid "More fighters inbound."
|
|
msgstr "Mehr Kämpfer im Anflug."
|
|
|
|
msgid "Picking up another Pandoran squadron, incoming."
|
|
msgstr "Weiteres Pandoran Geschwader gesichtet."
|
|
|
|
msgid "See? That's why I didn't make a bet with you!"
|
|
msgstr "Siehst du? Das ist warum ich nicht mit dir gewettet habe!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All capital ships down. That's, what, fifty of these things we've scratched, "
|
|
"alone?"
|
|
msgstr "Alle Hauptschiffe vernichtet. Damit haben wir fünzig von denDingern erwischt?"
|
|
|
|
msgid "Seriously, I've lost count."
|
|
msgstr "Im Ernst, ich habe den Überblick verloren."
|
|
|
|
msgid "How many more can the Pandorans have?"
|
|
msgstr "Wie viele können die Pandorianer noch haben?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only way we'll find out is if we go to Kethlan, and I'm not keen on heading "
|
|
"there anytime soon."
|
|
msgstr "Wir werden es nur herausfinden wenn wir nach Kethlan gehen, und ich bin nicht scharf darauf, in der nächsten Zeit dort hinzugehen."
|
|
|
|
msgid "Looks like that's all of them."
|
|
msgstr "Sieht aus als ob das alle sind."
|
|
|
|
msgid "Chaz, anything?"
|
|
msgstr "Chaz, irgendetwas?"
|
|
|
|
msgid "Negative."
|
|
msgstr "Negativ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, let's get back to Leviathan, and wait for Kelly and Estelle to rejoin "
|
|
"us."
|
|
msgstr "Okay, lasst uns zurück nach Leviathan gehen und darauf warten, dass sich Kelly und Estelle uns wieder anschließen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Though we suffered heavy losses at Coyote, it is still important that we "
|
|
"attempt to prevent, or at least slow, the Pandoran war machine's advance. "
|
|
"Admiral Jenkins has ordered that the White Knights lead an attack on the "
|
|
"enemy forces gathered in the system. The weight of the opposing forces "
|
|
"remains tremendous, though the ATAFs should help to give us the edge in "
|
|
"battle. Be advised that the enemy are now in possession of UNF fighter craft."
|
|
msgstr "Obwohl wir bei Coyote viele Kämpfer verloren haben ist es wichtig, dass wir versuchen den Fortschritt der pandorianischen Kriegsmaschinerie zu verhindern oder zumindest zu verlangsamen. Admiral Jenkins hat befohlen, dass die Weißen Ritter einen Angriff auf die feindlichen Truppen im System führen. Die Menge der feindlichen Truppen bleibt gewaltig, obwohl die ATAFs uns helfen sollten im Kampf die Spitze zu gewinnen. Denkt daran, dass der Feind nun im Besitz eines UNF Kampfschiffs ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All fighters, this is Commander de Winter. Enemy targets sighted, engage at "
|
|
"will."
|
|
msgstr "An alle Streitkräfte, hier spricht Kommandant de Winter. Feindliche"
|
|
|
|
msgid "More enemies inbound."
|
|
msgstr "Mehr Feinde im Anflug."
|
|
|
|
msgid "Man, I've got to get me one of those!"
|
|
msgstr "Verdammt, ich brauche auch so eines!"
|
|
|
|
msgid "What the hell are those things you're flying?"
|
|
msgstr "Was sind das für Dinger die ihr da fliegt?"
|
|
|
|
msgid "An ATAF. Stands for Advanced Tactical Assault Fighter."
|
|
msgstr "Ein ATAF. Advanced Tactical Assault Fighter."
|
|
|
|
msgid "The CSN rolling those out to everyone?"
|
|
msgstr "Bekommen wir die alle von der CSN?"
|
|
|
|
msgid "No, they ... were built for a different purpose."
|
|
msgstr "Nein, sie ... wurden für einen anderen Zweck gebaut."
|
|
|
|
msgid "What sort of purpose?"
|
|
msgstr "Welcher Zweck?"
|
|
|
|
msgid "Sorry, for now, that's classified."
|
|
msgstr "Sorry, das ist geheim."
|
|
|
|
msgid "Griffin, this is de Winter. All targets destroyed."
|
|
msgstr "Griffin, hier spricht de Winter. Alle Ziele vernichtet."
|
|
|
|
msgid "Acknowledged, Commander. Stand by for new orders."
|
|
msgstr "Bestätigt Kommander. Warte auf neue Befehle."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The initial fight back against the Pandoran has gone well, but the system is "
|
|
"still choked with their forces. We need to continue to engage them and force "
|
|
"them to abandon the system."
|
|
msgstr "Der intiale Angriff hat gute Erfolge gebracht. Das System ist aber imme noch voller Streitkräfte. Wir müssen sie weiter angreifen und zwingen das System zu verlassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The assault isn't going as well as we want, and we're beginning to suffer "
|
|
"heavy losses as the Pandoran forces overwhelm us. However, we need to "
|
|
"continue the fight back, and attempt to hold the enemy here. They cannot be "
|
|
"allowed to advance further in to Independent space."
|
|
msgstr "Der Angriff läuft nicht so gut wie geplant. Wir haben heftige Verluste und die pandoranischen Kräfte beginnen uns zu überrennen. Trotzdem müssen wir weiterkämpfen und ihre Streitkräfte zurückhalten. Wir können nicht erlauben, dass sie sich weiter in unabhängiges Gebiet vorkämpfen."
|
|
|
|
msgid "We're getting our arses kicked here! Any chance of any backup?!"
|
|
msgstr "Wir bekommen ganz schön den Hintern versohlt! Wir brauchen Verstärkung"
|
|
|
|
msgid "The White Knights are here! Finally!"
|
|
msgstr "Die weißen Knights sind hier! Endlich!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All fighters, Captain Bailey has signalled the retreat. Coyote is lost. Fall "
|
|
"back to the jumpgate."
|
|
msgstr "An alle Kämpfer, Kapitän Bailey hat das Signal zum Rückzug gegeben.Coyote ist verloren. Zieht euch zum Sprungtor zurück."
|
|
|
|
msgid "You all heard the Captain - fall back, we'll cover the retreat."
|
|
msgstr "Ihr habt den Kapitän gehört - zieht euch zurück, wir gebeneuch Rückendeckung."
|
|
|
|
msgid "Estelle, we've got this. We can take them."
|
|
msgstr "Estelle, wir haben die Lage unter Kontrolle."
|
|
|
|
msgid "We're taking too many losses, Dodds. Fall back now, that's an order."
|
|
msgstr "Wir haben heftige Verluste, Dodds. Rückzug, das ist ein Befehl."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A patrol group has sighted a number of crates drifting near to Alexandria. "
|
|
"The contents of the crates is currently unknown, but they have been "
|
|
"confirmed to be belong to the CSN. A shuttle has been dispatched to retrieve "
|
|
"them, in case they should wander in to any shipping lanes. Once we have them "
|
|
"in our possession, we will work to determine how they came to be here."
|
|
msgstr "Eine Patrouille hat eine Reihe von Kisten gesichtet, die in der Nähe von Alexandria treiben. Der Inhalt ist unbekannt, aber sie gehören zur CSN. Ein Shuttle wurde entsandt, um sie einzusammeln, damit sie nicht in irgendwelche Schifffahrtswege eindringen. Sobald wir sie haben werden wie untersuchen wie sie hierher gelangen konnten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not expecting any company, Carr, so this should just be a routine pickup. "
|
|
"We'll keep an eye out, though."
|
|
msgstr "Wir erwarten keine Gesellschaft Carr. Sollte ein Routinejob seinWir halten die Augen offen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The crates were found to be carrying a variety of munitions, though we're "
|
|
"still unsure of where they came from. We're dispatching shuttles to "
|
|
"accompany the next few patrols, in case we should encounter any more."
|
|
msgstr "Es wurde festgestellt, dass die Kisten eine Vielzahl von Munition transportieren, obwohl wir uns immer noch nicht sicher sind, woher sie kamen. Wir schicken Shuttles, um die nächsten Patrouillen zu begleiten, für den Fall, dass wir noch weitere finden sollten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Iron Patriots, we're again identifying a handful of crates drifting close to "
|
|
"your current position. Please effect pick up."
|
|
msgstr "Iron Patriots, wir identifizieren wieder eine Handvoll Kisten, die nahe an deiner aktuellen Position treiben. Bitte bewirken Sie Abholung."
|
|
|
|
msgid "Got it. Heading to the first one now"
|
|
msgstr "Ich habs. Gehe jetzt zum ersten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Iron Patriots, a stranded Dart has been spotted nearby. A tug has been "
|
|
"dispatch to bring it in. Please escort it to the target's location."
|
|
msgstr "Iron Patriots, ein gestrandeter Dart wurde in der Nähe gesichtet. Ein Schlepper wurde entsandt, um ihn einzuliefern. Bitte es zum Zielort eskortieren."
|
|
|
|
msgid "Know anything about the occupant, or affiliation?"
|
|
msgstr "Wissen Sie etwas über den Insassen oder die Zugehörigkeit?"
|
|
|
|
msgid "Negative, Lieutenant. We'll know more once it's brought in."
|
|
msgstr "Negativ, Lieutenant. Wir werden mehr wissen, sobald es hereinkommt."
|
|
|
|
msgid "Tow cable attached. Ready to head home."
|
|
msgstr "Abschleppkabel angebracht. Bereit, nach Hause zu fahren."
|
|
|
|
msgid "We're done here. Let's bring our mystery guest in."
|
|
msgstr "Wir sind hier fertig. Bringen wir unseren geheimnisvollen Gast herein."
|
|
|
|
msgid "Dan, we've got hostile vessels inbound. More Darts."
|
|
msgstr "Dan, wir haben feindliche Schiffe an Bord. Mehr Darts."
|
|
|
|
msgid "Prepare to engage. Protect the asset!"
|
|
msgstr "Bereite dich darauf vor, dich zu engagieren Schützen Sie das Asset!"
|
|
|
|
msgid "Alexandria, packaged delivered."
|
|
msgstr "Alexandria, verpackt geliefert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent work, Lieutenant. Let's see what all this tell us. Come on home."
|
|
msgstr "Ausgezeichnete Arbeit, Lieutenant. Mal sehen, was uns das alles sagt. Komm nach Hause."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The interogation of the pilot brought in earlier revealed that munitions are "
|
|
"being traded with Helios' age-old enemy, the Nation of Tzac. The arms are "
|
|
"being routed to Rothan, via Temper. This would explain the high pirate "
|
|
"presence along the border. It doesn't explain why the packages were spilled, "
|
|
"however, and our guest is keeping mum on the subject. Patrols are being "
|
|
"stepped up, in an effort to help provide more intelligence."
|
|
msgstr "Die Auslagerung des Piloteinsatzes ergab, dass Munition mit dem uralten Feind von Helios, der Nation of Tzac, gehandelt wird. Die Arme werden über Temper nach Rothhan geleitet. Dies würde die hohe Piratenpräsenz entlang der Grenze erklären. Es erklärt jedoch nicht, warum die Pakete verschüttet wurden, und unser Gast hält das Thema fest. Patrouillen werden verstärkt, um mehr Intelligenz zur Verfügung zu stellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Patrol, we have a major situation developing. A skirmish is taking place "
|
|
"between a number of starfighters: Darts, Nymphs, and Fireflies."
|
|
msgstr "Patrol, wir haben eine große Situation entwickelt. Ein Gefecht findet zwischen einer Reihe von Sternenjägern statt: Darts, Nymphen und Leuchtkäfer."
|
|
|
|
msgid "Pirates? Insurgents? Nation of Tzac?"
|
|
msgstr "Piraten? Aufständische? Nation von Tzac?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Too early to speculate. We want you to disable and bring in one craft from "
|
|
"each side. The rest, you can eliminate."
|
|
msgstr "Zu früh um zu spekulieren. Wir möchten, dass du ein Fahrzeug von jeder Seite deaktivierst und einbringst. Den Rest kannst du beseitigen."
|
|
|
|
msgid "On it."
|
|
msgstr "Darauf."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is Carr, reporting operation successful. Bagged us two squadron "
|
|
"commanders."
|
|
msgstr "Dies ist Carr, Berichtsoperation erfolgreich. Hat uns zwei Geschwader Kommandanten eingefangen."
|
|
|
|
msgid "Good work, Commander. Dispatching tugs to bring them in."
|
|
msgstr "Gute Arbeit, Commander. Dispatching Schlepper, um sie hereinzubringen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We finally have all the information we need to help safeguard the "
|
|
"Confederation in these turbulent times. By smashing the pirate ring involved "
|
|
"in the supplying of arms to Tzac, we can regain control of our internal "
|
|
"security matters, and refocus on the war against the Pandorans. All targets "
|
|
"must be destroyed, but be advised that the pirates have acquired rocket "
|
|
"cannons, that could prove costly if underestimated."
|
|
msgstr "Wir haben endlich alle Informationen, die wir brauchen, um den Bund in diesen turbulenten Zeiten zu schützen. Indem wir den Piratenring zerstören, der an der Lieferung von Waffen an Tzac beteiligt ist, können wir die Kontrolle über unsere inneren Sicherheitsangelegenheiten zurückgewinnen und uns wieder auf den Krieg gegen die Pandoraner konzentrieren. Alle Ziele müssen zerstört werden, aber darauf hingewiesen, dass die Piraten Raketenwerfer erworben haben, die sich als unterschätzt erweisen könnten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Right, people, let's finish this. Engage at will. Leave nothing standing."
|
|
msgstr "Richtig, Leute, lass uns das beenden. Engagieren Sie sich nach Belieben. Lass nichts stehen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Alexandria: opposition stronger than expected. Requesting reinforcements."
|
|
msgstr "Alexandria: Opposition stärker als erwartet. Verstärkung anfordern."
|
|
|
|
msgid "Acknowledged. They're on their way."
|
|
msgstr "Anerkannt. Sie sind auf dem Weg."
|
|
|
|
msgid "Alexandria: reporting all captain vessels destroyed."
|
|
msgstr "Alexandria: Meldung aller zerstörten Kapitänsschiffe."
|
|
|
|
msgid "Alexandria: sentry cannons eliminated."
|
|
msgstr "Alexandria: Wachkanonen eliminiert."
|
|
|
|
msgid "Alexandria: reporting all enemy fighters destroyed."
|
|
msgstr "Alexandria: Meldung aller zerstörten feindlichen Kämpfer."
|
|
|
|
msgid "This is Carr. Reporting threat eliminated, operation successful."
|
|
msgstr "Das ist Carr. Meldebedrohung beseitigt, Operation erfolgreich."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent work, Commander. We'll get a few frosty ones ready for your return."
|
|
msgstr "Ausgezeichnete Arbeit, Commander. Wir werden ein paar frostige für Ihre Rückkehr bereit halten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Pandorans have commenced their attack on our home, and we must act "
|
|
"immediately to defend ourselves. A wave of bombers is heading towards one of "
|
|
"our starports. They need to be taken down with haste, before they get in "
|
|
"range. They may only be being escorted by Jackals, but bare in a mind that "
|
|
"the Pandoran pilots are highly skilled, and unrelenting in battle."
|
|
msgstr "Die Pandoraner haben ihren Angriff auf unser Haus begonnen, und wir müssen sofort handeln, um uns zu verteidigen. Eine Bomberwelle zieht in Richtung eines unserer Starports. Sie müssen mit Eile abgebaut werden, bevor sie in Reichweite kommen. Sie werden vielleicht nur von Schakalen begleitet, aber sie sind davon überzeugt, dass die Pandora-Piloten hoch qualifiziert sind und im Kampf unerbittlich sind."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Recommending taking down the escorts before engaging the bombers. Just watch "
|
|
"out for their rockets."
|
|
msgstr "Es wird empfohlen, die Begleitpersonen vor dem Einsatz der Bomber auszuschalten. Passen Sie nur auf ihre Raketen auf."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Be warned, people, these Pandorans are said to be relentless in battle."
|
|
msgstr "Seien Sie gewarnt, Leute, diese Pandoraner gelten als unerbittlich im Kampf."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Pandoran war machine has commenced its advancement beyond Mitikas space. "
|
|
"We must prepare to defend Iliad from this powerful foe. Exercise caution: "
|
|
"despite outnumbering the enemy units that have entered our space, the "
|
|
"Pandorans are said to be relentless in battle, and this small number could "
|
|
"well still test us."
|
|
msgstr "Die pandoranische Kriegsmaschine hat ihren Fortschritt über den Raum von Mitikas hinaus begonnen. Wir müssen uns darauf vorbereiten, Ilias vor diesem mächtigen Feind zu verteidigen. Vorsicht: Trotz der Überzahl der gegnerischen Einheiten, die unser Gebiet betreten haben, sollen die Pandoraner im Kampf unerbittlich sein, und diese kleine Zahl könnte uns noch prüfen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to slow the advance of the Pandoran forces, we are going to target "
|
|
"one of their supply lines. This should buy us some time while we await UNF "
|
|
"and CSN reinforcements, and bring more of our capital ships into position."
|
|
msgstr "Um den Vormarsch der Pandoranischen Truppen zu verlangsamen, werden wir eine ihrer Versorgungslinien anvisieren. Das sollte uns etwas Zeit verschaffen, während wir auf Verstärkung von UNF und CSN warten und mehr unserer Großkampfschiffe in Position bringen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dust Brothers, this is Control. An INF fighter squadron is inbound. Looks "
|
|
"like they're summoned backup."
|
|
msgstr "Staubbrüder, das ist Kontrolle. Ein INF-Jagdgeschwader ist ankommend. Sieht so aus, als wären sie zur Sicherung gerufen worden."
|
|
|
|
msgid "Message received. Will engage as necessary."
|
|
msgstr "Nachricht erhalten. Wird bei Bedarf eingreifen."
|
|
|
|
msgid "Almost done here, Control, not many targets remaining."
|
|
msgstr "Fast fertig hier, Kontrolle, nicht viele Ziele übrig."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Strider, be advised that we are tracking a further five INF fighters heading "
|
|
"your way."
|
|
msgstr "Streicher, bitte beachten Sie, dass wir weitere fünf INF-Kämpfer verfolgen, die sich Ihnen nähern."
|
|
|
|
msgid "Dammit, spoke to soon ..."
|
|
msgstr "Verdammt, sprach zu bald ..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're ready to make a run against the Pandoran fleet's front line, and move "
|
|
"our capital ships into strike range. Agamemnon's 1st will assist the Lady "
|
|
"Jane Grey, and Joan of Arc, to engage three INF corvettes, under enemy "
|
|
"control. We need to ensure that we take down the opposing capitals while "
|
|
"ensuring our own survive. The enemy outnumber us, and we need to maintain "
|
|
"our strength as much as possible."
|
|
msgstr "Wir sind bereit, gegen die Frontlinie der Pandoranischen Flotte zu laufen und unsere Großkampfschiffe in Streichrichtung zu bewegen. Agamemnons 1. wird Lady Jane Grey und Jeanne d'Arc helfen, drei INF-Korvetten unter der Kontrolle des Gegners zu bekämpfen. Wir müssen sicherstellen, dass wir die gegnerischen Hauptstädte abbauen und gleichzeitig unser eigenes Überleben sichern. Der Feind ist uns zahlenmäßig überlegen, und wir müssen so stark wie möglich bleiben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Agamemnon's 1st, we're detecting multiple Pandoran fighters moving in to "
|
|
"intercept. Take them down, and protect The Lady Grey and Joan of Arc."
|
|
msgstr "Agamemnons 1. Wir entdecken mehrere Pandoranische Kämpfer, die zum Abfangen einrücken. Nimm sie herunter und schütze die Lady Grey und Jeanne d'Arc."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Agamemnon's 1st, another wing is approaching. Continue to engage, and await "
|
|
"your main targets."
|
|
msgstr "Agamemnons 1., ein weiterer Flügel nähert sich. Setze dich weiter ein und warte auf deine Hauptziele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Agamemnon's 1st, INF Astra has just arrived in the area. Engage and destroy."
|
|
msgstr "Agamemnons 1. INF Astra ist gerade in der Gegend angekommen. Engagieren und zerstören."
|
|
|
|
msgid "Escorts?"
|
|
msgstr "Escorts?"
|
|
|
|
msgid "Four Mitikas fighters."
|
|
msgstr "Vier Mitikas Kämpfer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Agamemnon's 1st, INF Buster and INF Ragnarok on approach. Determining escort "
|
|
"groups ..."
|
|
msgstr "Agamemnons 1., INF Buster und INF Ragnarok bei Annäherung. Bestimmung von Begleitgruppen ..."
|
|
|
|
msgid "Another small escort group: eight fighters."
|
|
msgstr "Eine weitere kleine Begleitgruppe: acht Kämpfer."
|
|
|
|
msgid "They must be holding something back."
|
|
msgstr "Sie müssen etwas zurückhalten."
|
|
|
|
msgid "Confirmed. Pandoran forces are sending in Scarab bombers."
|
|
msgstr "Bestätigt. Pandoranische Truppen senden Skarabäus-Bomber ein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hell! We need to keep them away from Joan and Grey, while we take down their "
|
|
"own capital ships."
|
|
msgstr "Hölle! Wir müssen sie von Joan und Grey fernhalten, während wir ihre eigenen Großkampfschiffe abschießen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Williams, the Dust Brothers are heading your way, to lend assistance. They "
|
|
"should be with you in a few minutes."
|
|
msgstr "Williams, die Dust Brothers, sind auf dem Weg, Hilfe zu leisten. Sie sollten in ein paar Minuten bei dir sein."
|
|
|
|
msgid "Much appreciated!"
|
|
msgstr "Sehr geschätzt!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control, this is Williams. Enemy capital ships have been destroyed, along "
|
|
"with all other forces."
|
|
msgstr "Kontrolle, das ist Williams. Feindliche Großkampfschiffe wurden zusammen mit allen anderen Kräften zerstört."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great work, Williams. Rejoin the main the fleet. The enemies forces are "
|
|
"gaining strength and we need all the help we can get."
|
|
msgstr "Tolle Arbeit, Williams. Tretet der Flotte wieder bei. Die feindlichen Kräfte gewinnen an Stärke und wir brauchen alle Hilfe, die wir bekommen können."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The defence of Iliad is slipping, our forces are being decimated. We have to "
|
|
"hit the enemy back, hard. All available fighters are to move into range and "
|
|
"engage. If we lose here, Iliad is finished. We are the last line of defence, "
|
|
"and we cannot afford to fail."
|
|
msgstr "Die Verteidigung der Ilias rutscht ab, unsere Kräfte werden dezimiert. Wir müssen den Feind hart treffen. Alle verfügbaren Kämpfer sollen sich in Reichweite bewegen und angreifen. Wenn wir hier verlieren, ist Iliad fertig. Wir sind die letzte Verteidigungslinie, und wir können es uns nicht leisten, zu versagen."
|
|
|
|
msgid "Stay sharp, people. We need to hold the line here!"
|
|
msgstr "Bleib scharf, Leute. Wir müssen die Linie hier halten!"
|
|
|
|
msgid "Oh my God, there's a lot of them ..."
|
|
msgstr "Oh mein Gott, es gibt viele von ihnen ..."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pair up, and take them down together. We stand a much better chance that way."
|
|
msgstr "Passen Sie zusammen und nehmen Sie sie zusammen. Auf diese Weise haben wir eine viel bessere Chance."
|
|
|
|
msgid "Heads up, people. Four INF corvettes just entered the area."
|
|
msgstr "Heads up, Leute. Vier INF-Korvetten sind gerade in das Gebiet gekommen."
|
|
|
|
msgid "What's happened to all our own capital ships?!"
|
|
msgstr "Was ist mit all unseren eigenen Großkampfschiffen passiert ?!"
|
|
|
|
msgid "They've been scratched."
|
|
msgstr "Sie wurden zerkratzt."
|
|
|
|
msgid "That Dust Brothers have been flagged."
|
|
msgstr "Diese Staubbrüder wurden markiert."
|
|
|
|
msgid "We have to sound the retreat!"
|
|
msgstr "Wir müssen den Rückzug anführen!"
|
|
|
|
msgid "Mister, you remain where you are! We're not abando--"
|
|
msgstr "Herr, du bleibst, wo du bist! Wir geben nicht auf ..."
|
|
|
|
msgid "The wing commander's dead."
|
|
msgstr "Der Flügelkommandant ist tot."
|
|
|
|
msgid "We're taking a lot of damage here. Please assist."
|
|
msgstr "Wir nehmen hier viel Schaden. Bitte helfen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A simple test flight. Get used to piloting your fighter, without threat of "
|
|
"attack or any other dangers to face. There are no objectives to complete in "
|
|
"this mission, so you may quit it at any time and move on to the next one."
|
|
msgstr "Ein einfacher Testflug. Gewöhne dich daran, deinen Kämpfer zu steuern, ohne Gefahr von Angriffen oder anderen Gefahren. Es gibt keine Ziele, die in dieser Mission erfüllt werden müssen. Du kannst sie jederzeit beenden und zum nächsten gehen."
|
|
|
|
msgid "Welcome to free flight."
|
|
msgstr "Willkommen im Freiflug."
|
|
|
|
msgid "Practice turning, accelerating, and braking."
|
|
msgstr "Übe das Wenden, Beschleunigen und Bremsen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget about your Boost, either. That can be a life saver in certain "
|
|
"situations."
|
|
msgstr "Vergiss deinen Boost auch nicht. Das kann in bestimmten Situationen ein Lebensretter sein."
|
|
|
|
msgid "Practice using your fighter's weapons against a stationary target."
|
|
msgstr "Üben Sie die Waffen Ihres Kämpfers gegen ein stationäres Ziel."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Dart won't attack you, so when you're ready, you can blow the thing to "
|
|
"pieces."
|
|
msgstr "Der Dart wird dich nicht angreifen, wenn du bereit bist, kannst du das Ding in Stücke hauen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most targets you face in the field will be moving. This course gives you the "
|
|
"chance to practice taking down an enemy that moves around."
|
|
msgstr "Die meisten Ziele, denen du im Feld gegenüberstehst, werden sich bewegen. Dieser Kurs gibt Ihnen die Möglichkeit zu üben, einen Gegner, der sich bewegt, auszuschalten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Face off against an opponent that is armed. The enemy in this course is a "
|
|
"Dart, kitted out with twin particle cannons. It shouldn't prove too "
|
|
"difficult a challenge."
|
|
msgstr "Tretet einem bewaffneten Gegner gegenüber. Der Gegner in diesem Kurs ist ein Dart, der mit Zwillingspartikelkanonen ausgerüstet ist. Es sollte keine zu schwierige Herausforderung darstellen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Practice using your ECM in the next encounter. The Dart here is equipped "
|
|
"with missiles, which will home in on you. You can thwart these attacks by "
|
|
"careful use of your ECM. Once you are done practicing, you can destroy the "
|
|
"Dart and move on."
|
|
msgstr "Übe mit deinem ECM in der nächsten Begegnung. Der Dart ist hier mit Raketen ausgestattet, die dich heimholen werden. Sie können diese Angriffe durch sorgfältigen Einsatz Ihres ECM vereiteln. Sobald Sie mit dem Üben fertig sind, können Sie den Pfeil zerstören und weitergehen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use your mag cannons to disable the enemy Dart. Disabling enemy craft and "
|
|
"bringing the target in alive is sometimes an important step in securing "
|
|
"lasting victory."
|
|
msgstr "Benutze deine magischen Kanonen, um den gegnerischen Dart auszuschalten. Das feindliche Handwerk zu deaktivieren und das Ziel am Leben zu bringen, ist manchmal ein wichtiger Schritt, um einen dauerhaften Sieg zu erringen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to your Mag cannons and fire them at the Dart to disable it. Do not "
|
|
"fire your plasma cannons or launch any missiles, as these could destroy the "
|
|
"target."
|
|
msgstr "Wechsle zu deinen Mag-Kanonen und feuere sie auf den Dart, um ihn zu deaktivieren. Feuern Sie Ihre Plasmakanonen nicht ab und starten Sie keine Raketen, da diese das Ziel zerstören könnten."
|
|
|
|
msgid "Battle along side two team mates to take on 3 enemy fighters."
|
|
msgstr "Kämpfe mit zwei Teamkameraden gegen 3 feindliche Kämpfer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Take on three enemy targets single handedly. Once again, these are Darts "
|
|
"equipped with simple particle cannons. A single TAF should not find itself "
|
|
"outclassed here, so long as the enemy are not allowed to gain the upper hand."
|
|
msgstr "Nimm drei feindliche Ziele im Alleingang an. Auch dies sind Darts, die mit einfachen Partikelkanonen ausgestattet sind. Ein einzelner TAF sollte sich hier nicht in den Schatten stellen, solange der Gegner nicht die Oberhand gewinnen darf."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Pandoran's push in to Independent space has led to a surge in pirate "
|
|
"activity along the Confederation border. The threat needs to be dealt with "
|
|
"immediately, starting with cutting back on the enemy presense at Temper."
|
|
msgstr "Der Vorstoß des Pandoran in den unabhängigen Raum hat zu einem Anstieg der Piratenaktivität entlang der Konföderationsgrenze geführt. Die Bedrohung muss sofort angegangen werden, beginnend mit der Verringerung der Feindpräsens bei Temper."
|
|
|
|
msgid "Multiple incoming enemy fighters."
|
|
msgstr "Mehrere ankommende feindliche Kämpfer."
|
|
|
|
msgid "Follow my lead. Break and attack at will."
|
|
msgstr "Folge mir. Brechen und attackieren nach Belieben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Despite recent efforts, the pirate and insurgent activity shows no sign of "
|
|
"abating. We need to continue to smash the rings as we find them and prevent "
|
|
"them from gaining a foothold in Temper, as this could only be bad for morale "
|
|
"and the war effort. While we still face Darts, the modifications to these "
|
|
"craft are becoming more prevelant, and there are more shielded and plasma-"
|
|
"equipped fighters to be found in their ranks."
|
|
msgstr "Trotz der jüngsten Bemühungen zeigt die Aktivität der Piraten und Aufständischen keinerlei Anzeichen einer Abschwächung. Wir müssen weiterhin die Ringe zerschlagen, wenn wir sie finden, und sie davon abhalten, in Temper zu Fuß zu kommen, da dies nur für die Moral und die Kriegsanstrengungen schlecht sein könnte. Während wir uns immer noch Darts gegenüber sehen, werden die Modifikationen an diesen Fahrzeugen immer präsenter und es gibt mehr abgeschirmte und mit Plasma ausgestattete Kämpfer in ihren Reihen."
|
|
|
|
msgid "As before, everyone. Let's take it to 'em."
|
|
msgstr "Wie zuvor, alle. Bringen wir es ihnen."
|
|
|
|
msgid "Looks like these guys are all sporting modified Darts."
|
|
msgstr "Sieht so aus, als ob diese Jungs alle modifizierte Darts haben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Acknowledged. Watch out for the lasers, people. They'll smash your shields "
|
|
"to pieces if you let 'em."
|
|
msgstr "Anerkannt. Pass auf die Laser auf, Leute. Sie werden Ihre Schilde in Stücke zerschlagen, wenn Sie sie zulassen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allied intelligence have managed to locate one of the pirate ring "
|
|
"lieutenants. We need to bring this man in alive, as he could provide us with "
|
|
"further useful information that will allow us to track down and eliminate "
|
|
"high ranking individuals. You will be piloting a Ray, and will need to use "
|
|
"your Mag cannons to disable the target. Do not destroy the lieutenant's Dart."
|
|
msgstr "Die alliierten Geheimdienste haben es geschafft, einen der Leutnants des Piratenrings ausfindig zu machen. Wir müssen diesen Mann am Leben erhalten, da er uns weitere nützliche Informationen liefern kann, die es uns ermöglichen, hochrangige Personen aufzuspüren und zu eliminieren. Sie werden einen Strahl steuern und müssen Ihre Mag-Kanonen verwenden, um das Ziel zu deaktivieren. Zerstöre den Dart des Leutnants nicht."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seth, the lieutenant's Dart should be tagged on your HUD. Disable that ship "
|
|
"as soon as possible."
|
|
msgstr "Seth, der Dart des Leutnants sollte auf deinem HUD markiert sein. Deaktivieren Sie das Schiff so schnell wie möglich."
|
|
|
|
msgid "Got it."
|
|
msgstr "Ich habs."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The rest of us will take down his buddies. Watch your stray fire around the "
|
|
"mission target."
|
|
msgstr "Der Rest von uns wird seine Freunde erledigen. Beobachten Sie Ihr Streufeuer um das Missionsziel herum."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control, this is Strickland. Target has been suppressed, all other threats "
|
|
"eliminated Will awake pickup."
|
|
msgstr "Kontrolle, das ist Strickland. Das Ziel wurde unterdrückt, alle anderen Bedrohungen wurden beseitigt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It took some time, but we have finally been able to extract the required "
|
|
"information from the lieutenant we captured. His information has revealed "
|
|
"that the pirates have formed a coalition to take advantage of the brewing "
|
|
"war. We need to smash this alliance apart by targetting the faction leaders. "
|
|
"They are currently fleeing an earlier ambush, one designed to send them your "
|
|
"way. The leaders are all piloting acquired Nymphs. Take them down."
|
|
msgstr "Es hat einige Zeit gedauert, aber wir haben es endlich geschafft, dem Leutnant, den wir gefangen genommen haben, die erforderlichen Informationen zu entnehmen. Seine Informationen haben ergeben, dass die Piraten eine Koalition gebildet haben, um den Braukrieg auszunutzen. Wir müssen diese Allianz zerschlagen, indem wir die Fraktionsführer ansprechen. Sie flüchten derzeit vor einem früheren Hinterhalt, der ihnen den Weg weisen soll. Die Leiter steuern alle erworbenen Nymphen. Nimm sie runter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a straight forward one, guys: take down all enemy targets. But make "
|
|
"sure none of those Nymphs make it to the jumpgate ."
|
|
msgstr "Dies ist ein direkter Weg, Jungs: Nimm alle feindlichen Ziele ab. Aber stellt sicher, dass keine dieser Nymphen es bis zum Sprungtor schafft."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With the leaders all gone, we're now in a position to end the organised "
|
|
"piracy problem in Temper for good. We have identified a number of Darts "
|
|
"massing for what appears to be a strike against CSN assets, in retribution. "
|
|
"We're not going to give the pirates the chance to do so, and strike them "
|
|
"first. Strickland will lead the Steel Bulls into battle."
|
|
msgstr "Mit den Führern, die alle weg sind, sind wir jetzt in der Lage, das organisierte Piraterieproblem in Temper endgültig zu beenden. Wir haben eine Reihe von Dart-Massierungen für einen scheinbar gegen CSN-Assets streitenden Spieler identifiziert. Wir werden den Piraten keine Chance geben und sie zuerst schlagen. Strickland wird die Steel Bulls in die Schlacht führen."
|
|
|
|
msgid "Enemy forces sighted."
|
|
msgstr "Feindliche Kräfte gesichtet."
|
|
|
|
msgid "This is it, boys and girls, let's stick it to 'em. Break and attack!"
|
|
msgstr "Das ist es, Jungs und Mädchen, lasst es uns ankleben. Brechen und angreifen!"
|
|
|
|
msgid "Looks like we touched a nerve. We've got more Darts incoming."
|
|
msgstr "Sieht so aus, als hätten wir einen Nerv berührt. Wir haben mehr Darts bekommen."
|
|
|
|
msgid "Another group just arrived."
|
|
msgstr "Eine andere Gruppe ist gerade angekommen."
|
|
|
|
msgid "They'll keep lining 'em up, and we'll keep knocking them down."
|
|
msgstr "Sie werden sie weiter anzünden, und wir werden sie weiter niederschlagen."
|
|
|
|
msgid " Another group. That tallies with the numbers we were expecting."
|
|
msgstr " Eine andere Gruppe. Das stimmt mit den Zahlen überein, die wir erwartet haben."
|
|
|
|
msgid " Looks like that was the last of 'em."
|
|
msgstr " Sieht so aus, als wäre das der Letzte von ihnen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Spirit, this is Commander Strickland. Opposing forces have been defeated."
|
|
msgstr " Geist, das ist Commander Strickland. Gegenkräfte wurden besiegt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Acknowledged. Good work out there, Commander. Thanks to you, Temper will be "
|
|
"a safer system, and we can focus on shoring up our defenses against the "
|
|
"Pandoran forces. Come on home."
|
|
msgstr "Anerkannt. Gute Arbeit dort draußen, Commander. Dank dir wird Temper ein sichereres System sein, und wir können uns darauf konzentrieren, unsere Verteidigung gegen die Pandoran-Truppen zu verstärken. Komm nach Hause."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As already confirmed by Neal Stockwell, the evacuation of Oracle IX in "
|
|
"response to the supernova has not be progressing as rapidly as many would "
|
|
"like. And now, with the Pandoran army on the move, we need to quicken the "
|
|
"pace. A number of civilian stragglers has been identified near to Oracle IX, "
|
|
"who are in need of escort to the evacuation point. Your objective is to "
|
|
"locate all the civilation craft in the area, and bring them in. No enemy "
|
|
"forces are expected, but it is best to be on your guard."
|
|
msgstr "Wie bereits von Neal Stockwell bestätigt, hat die Evakuierung von Oracle IX als Antwort auf die Supernova nicht so schnell Fortschritte gemacht, wie es viele gerne hätten. Und jetzt, mit der Pandoranischen Armee, müssen wir schneller werden. Eine Anzahl von Nachzüglern wurde in der Nähe von Oracle IX identifiziert, die eine Eskorte zur Evakuierungsstelle benötigen. Ihr Ziel ist es, alle zivilisatorischen Fahrzeuge in der Gegend zu finden und einzuholen. Es werden keine feindlichen Truppen erwartet, aber es ist am besten, auf der Hut zu sein."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ABCs, this is Control. Round up those civilians and escort them to the "
|
|
"jumpgate as quick as you can."
|
|
msgstr "ABCs, das ist Kontrolle. Ziehe die Zivilisten zusammen und begleite sie so schnell wie möglich zum Sprungtor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're not expecting any opposition, but be prepared to engage hostiles if "
|
|
"needed."
|
|
msgstr "Wir erwarten keinen Widerstand, aber seien Sie bereit, bei Bedarf auch Feinde zu bekämpfen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We have identified around a dozen more stragglers that need to be brought "
|
|
"in. Lead them to the evacuation point as before. Take caution: intelligence "
|
|
"picked up encrypted signals that appear to match those used by the Pandorans "
|
|
"for their transmissions. Enemy forces should be engaged and destroyed or "
|
|
"routed on contact. Civilian losses should be minimised."
|
|
msgstr "Wir haben etwa ein Dutzend weiterer Nachzügler identifiziert, die hereingebracht werden müssen. Führen Sie sie wie zuvor zum Evakuierungspunkt. Vorsicht: Die Nachrichtendienste haben verschlüsselte Signale empfangen, die denen entsprechen, die von den Pandoranern für ihre Übertragungen verwendet werden. Feindliche Kräfte sollten bei Kontakt mit ihnen in Kontakt gebracht und zerstört oder geroutet werden. Zivile Verluste sollten minimiert werden."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The final stages of the evacuation are in progress, but the situation is "
|
|
"getting tight. We've received an SOS from a group of civilians who have had "
|
|
"a run in with some scavengers. Ordinarily, we would secure the area first "
|
|
"before deploying rescue, but with the situation becoming ever desperate, we "
|
|
"are going to send out the tug now. Bring home each civilian craft - the "
|
|
"enemy should ignore them for now."
|
|
msgstr "Die letzten Phasen der Evakuierung sind im Gange, aber die Situation wird knapp. Wir haben ein SOS von einer Gruppe von Zivilisten erhalten, die mit einigen Aasfressern zusammengestoßen sind. Normalerweise würden wir das Gebiet zuerst sichern, bevor wir die Rettung bereitstellen, aber angesichts der Tatsache, dass die Situation immer verzweifelter wird, werden wir jetzt den Schlepper aussenden. Bringen Sie jedes zivile Fahrzeug nach Hause - der Feind sollte sie vorerst ignorieren."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Pandorans' arrival is imminent, but the evacuation is nearing "
|
|
"completion. We need only mop up some of the stragglers. Two of the White "
|
|
"Knights will be assisting, before moving on to hit the enemy's supply line. "
|
|
"You should concentrate on getting the civilians to safety, and letting the "
|
|
"ATAFs do the bulk of the work."
|
|
msgstr "Die Ankunft der Pandoraner ist unmittelbar bevorstehend, aber die Evakuierung nähert sich dem Ende. Wir müssen nur einige der Nachzügler aufwischen. Zwei der Weißen Ritter werden assistieren, bevor sie weitergehen, um die Versorgungslinie des Feindes zu treffen. Sie sollten sich darauf konzentrieren, die Zivilisten in Sicherheit zu bringen und die ATAFs den Großteil der Arbeit erledigen lassen."
|
|
|
|
msgid "Enemy craft detected. Pandorans, in both INF and UNF fighters."
|
|
msgstr "Feindliches Handwerk entdeckt. Pandoraner, sowohl in INF-und UNF-Kämpfer."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Chaz, you're with me. Wiley, you and your boys get those civilians to the "
|
|
"jumpgate."
|
|
msgstr "Chaz, du bist bei mir. Wiley, du und deine Jungs bringen diese Zivilisten zum Sprungtor."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We've spotted the next group of civilians. Sending you the coordinates."
|
|
msgstr "Wir haben die nächste Gruppe von Zivilisten entdeckt. Wir schicken euch die Koordinate."
|
|
|
|
msgid "Picking up more Pandoran fighters, moving to intercept."
|
|
msgstr "Mehr Pandoranische Kämpfer aufnehmen, zum Abfangen bewegen."
|
|
|
|
msgid "The final civilian group is here."
|
|
msgstr "Die letzte Zivilistengruppe ist hier."
|
|
|
|
msgid "More Pandorans. Keep knocking them down, Chaz. We're almost done."
|
|
msgstr "Mehr Pandoraner. Wirf sie immer wieder um, Chaz. Wir sind fast fertig."
|
|
|
|
msgid "Control, this is Wiley. Civilians have been extracted."
|
|
msgstr "Kontrolle, das ist Wiley. Zivilisten wurden extrahiert."
|
|
|
|
msgid "Wiley, ensure all enemy forces have been eliminated."
|
|
msgstr "Wiley, stelle sicher dass alle Feindlichen Kräfte eliminiert wurden."
|
|
|
|
msgid "Control, this is de Winter. All enemy forces have been destroyed."
|
|
msgstr "Kontrolle, dies ist de Winter. Alle Feindliche Kräfte wurden zerstört."
|
|
|
|
msgid "Excellent, we're very grateful for the assistance."
|
|
msgstr "Hervorragend, wir sind sehr dankbar für die Hilfe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Pandoran fleet is closing in on Oracle IX, and their capital ships are "
|
|
"moving rapidly up the field. We need to hold them back for as long as "
|
|
"possible, to give the final evacuees time to escape the system. This will "
|
|
"need to be done with fighters along. However, Lieutenant Commanders Taylor "
|
|
"and Todd of the White Knights will be lending assistance with the ATAFs, "
|
|
"which should give us the edge in battle."
|
|
msgstr "Die Pandoranische Flotte nähert sich Oracle IX und ihre Großkampfschiffe bewegen sich schnell auf dem Feld. Wir müssen sie so lange wie möglich zurückhalten, um den letzten Evakuierten Zeit zu geben, dem System zu entkommen. Dies wird mit Kämpfern gemacht werden müssen. Lieutenant Commanders Taylor und Todd von den Weißen Rittern werden jedoch Hilfe bei den ATAFs leisten, was uns im Kampf die Oberhand geben sollte."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Our orders are to take down as many of the enemy corvettes as possible. "
|
|
"Break and attack at will."
|
|
msgstr "Unsere Befehle sind, so viele feindliche Korvetten wie möglich auszuschalten. Brechen und attackieren nach Belieben."
|
|
|
|
msgid "How many of them are we expecting?"
|
|
msgstr "Wie viele von ihnen erwarten wir?"
|
|
|
|
msgid "Five, at least. And they have escorts, too."
|
|
msgstr "Fünf, mindestens. Und sie haben auch Eskorten."
|
|
|
|
msgid "Hell, we're dropping like flies here!"
|
|
msgstr "Hölle, wir fallen wie Fliegen hier!"
|
|
|
|
msgid "Hang in there, Lieutenant, we'll try and cover you."
|
|
msgstr "Bleib dran, Lieutenant, wir werden versuchen, dich zu decken."
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt is down."
|
|
msgstr "Donnerkeil ist unten."
|
|
|
|
msgid "Picking up two more Pandoran capital ships incoming."
|
|
msgstr "Abholung von zwei weiteren pandoranischen Großkampfschiffen."
|
|
|
|
msgid "INF Gram and INF Morning Star have arrived. Follow my lead!"
|
|
msgstr "INF Gram und INF Morning Start sind angekommen. Folgt meiner Führung!"
|
|
|
|
msgid "Scratch another two Imperial corvettes."
|
|
msgstr "Scratch noch zwei Kaiser Korvetten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tracking two more corvettes heading your way: Dragonlance and Trident."
|
|
msgstr "Verfolgen Sie zwei weitere Korvetten, die sich Ihnen nähern: Dragonlance und Trident."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dragonlance, eh? As in, a lance used for killing dragons? Yeah, they wish."
|
|
msgstr "Drachenlanze, was? Wie in einer Lanze, die benutzt wurde, um Drachen zu töten? Ja, sie wünschen."
|
|
|
|
msgid "They're not the only ones."
|
|
msgstr "Das sind nicht die Einzigen."
|
|
|
|
msgid "Leviathan, this is Taylor. All targets have been eliminated."
|
|
msgstr "Leviathan, das ist Taylor. Alle Ziele wurden eliminiert."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Acknowledged. We're preparing to fall back and abandon Warro. Return to "
|
|
"Leviathan as soon as possible."
|
|
msgstr "Anerkannt. Wir bereiten uns vor, zurückzufallen und Warro aufzugeben. Kommt so bald wie möglich nach Leviathan zurück."
|
|
|
|
msgid "Understood, will see you soon."
|
|
msgstr "Vertanden, sehe dich bald."
|
|
|
|
msgid "Nice working with you, Wiley."
|
|
msgstr "Schön mit dir zusammen zu arbeiten, Wiley."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Likewise. Maybe we'll get it do it again some day, though a part of me "
|
|
"really hopes we won't need to ...."
|
|
msgstr "Gleichfalls. Vielleicht schaffen wir es eines Tages wieder, obwohl ein Teil von mir wirklich hofft, dass wir das nicht brauchen werden ...."
|
|
|