1501 lines
42 KiB
Plaintext
1501 lines
42 KiB
Plaintext
# German translation for tbftss
|
|
# Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016
|
|
# This file is distributed under the same license as the tbftss package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tbftss\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-03-07 17:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-04-03 03:18+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lumidify Productions <lumidify@openmailbox.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 08:24+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
msgid "%s is retreating!"
|
|
msgstr "%s zieht sich zurück!"
|
|
|
|
msgid "WARNING: INCOMING MISSILE!"
|
|
msgstr "WARNUNG: Eintreffende Rakete!"
|
|
|
|
msgid "%s (Engine)"
|
|
msgstr "%s (Motor)"
|
|
|
|
msgid "%s (Component)"
|
|
msgstr "%s (Bestandteil)"
|
|
|
|
msgid "%s (Gun)"
|
|
msgstr "%s (Gewehr)"
|
|
|
|
msgid "Mission target has escaped."
|
|
msgstr "Missionsziel ist entkommen"
|
|
|
|
msgid "Civilian has been killed"
|
|
msgstr "Zivilist wurde getötet"
|
|
|
|
msgid "Ally has been killed"
|
|
msgstr "Ally wurde getötet"
|
|
|
|
msgid "Particle Cannon"
|
|
msgstr "Partikelkanone"
|
|
|
|
msgid "Plasma Cannon"
|
|
msgstr "Plasmakanone"
|
|
|
|
msgid "Laser Cannon"
|
|
msgstr "Laserkanone"
|
|
|
|
msgid "Mag Cannon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Rockets"
|
|
msgstr "Raketen"
|
|
|
|
# Rockets and missiles are both "Raketen", so how should they be differentiated?
|
|
msgid "Missiles"
|
|
msgstr "Raketen"
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Keine)"
|
|
|
|
msgid "(Combined Guns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missiles (%d)"
|
|
msgstr "Raketen (%d)"
|
|
|
|
msgid "Target: %.2fkm"
|
|
msgstr "Ziel: %.2fkm"
|
|
|
|
msgid "Objective: %.2fkm"
|
|
msgstr "Ziel: %.2fkm"
|
|
|
|
msgid "Jumpgate: %.2fkm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SELECT NEW FIGHTER"
|
|
msgstr "NEUES KAMPFFLUGZEUG WÄHLEN"
|
|
|
|
msgid "Picked up %s"
|
|
msgstr "%s aufgehoben"
|
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Unvollständig"
|
|
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Vollständig"
|
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Gescheitert"
|
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Kondition"
|
|
|
|
msgid "OBJECTIVES"
|
|
msgstr "ZIELE"
|
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
msgid "Time Limit: %s"
|
|
msgstr "Zeitgrenze: %s"
|
|
|
|
msgid "%s - Objective Complete!"
|
|
msgstr "%s - Ziel Geschafft!"
|
|
|
|
msgid "%s - Objective Failed!"
|
|
msgstr "%s - Ziel Gescheitert!"
|
|
|
|
msgid "New Objective : %s"
|
|
msgstr "Neues Ziel: %s"
|
|
|
|
msgid "Target not in range"
|
|
msgstr "Ziel nicht in Reichweite"
|
|
|
|
msgid "Caution: Leaving battle area - turn around."
|
|
msgstr "Vorsicht: Schlachtfeld wird verlassen - drehe um."
|
|
|
|
msgid "Tow rope attached"
|
|
msgstr "Abschleppseil angebracht"
|
|
|
|
msgid "Mission Complete!"
|
|
msgstr "Mission Geglückt!"
|
|
|
|
msgid "Mission Failed!"
|
|
msgstr "Mission Fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
msgid "Cannot activate waypoint - outstanding objectives not yet complete"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischenpunkt konnte nicht aktiviert werden - Hauptziele noch nicht "
|
|
"vollständig"
|
|
|
|
msgid "Cannot activate waypoint - team mates too far away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwischenpunkt konnte nicht aktiviert werden - Mannschaftskameraden zu weit "
|
|
"weg"
|
|
|
|
msgid "No Missiles"
|
|
msgstr "Keine Raketen"
|
|
|
|
msgid "No ECM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No Boost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No Guns"
|
|
msgstr "Keine Gewehre"
|
|
|
|
msgid "Challenges"
|
|
msgstr "Herausforderungen"
|
|
|
|
msgid "[Locked]"
|
|
msgstr "[Geschlossen]"
|
|
|
|
msgid "Craft: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Restrictions: %s"
|
|
msgstr "Einschränkungen: %s"
|
|
|
|
msgid "Retain at least %d%% armour"
|
|
msgstr "Behalte mindestens %d%% Rüstung"
|
|
|
|
msgid "Complete challenge in %d seconds or less"
|
|
msgstr "Schließe Herausforderung in %d Sekunden oder weniger ab"
|
|
|
|
msgid "Attain a %d%% shot hit accuracy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attain a %d%% rocket hit accuracy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Attain a %d%% missile hit accuracy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Do not lose any team mates"
|
|
msgstr "Verliere keine Mannschaftskameraden"
|
|
|
|
msgid "Do not lose more than 1 team mate"
|
|
msgstr "Verliere nicht mehr als einen Mannschaftskameraden"
|
|
|
|
msgid "Do not lose more than %d team mates"
|
|
msgstr "Verliere nicht mehr als %d Mannschaftskameraden"
|
|
|
|
msgid "Take down %d enemy targets"
|
|
msgstr "Zerstöre %d Feinde"
|
|
|
|
msgid "Disable %d or more enemy fighters"
|
|
msgstr "Mache %d oder mehr Feindliche Kämpfer unfähig"
|
|
|
|
msgid "Collect %d packages"
|
|
msgstr "Sammle %d Pakete"
|
|
|
|
msgid "%s has fallen to the Pandorans"
|
|
msgstr "%s wurde von Pandorianern besiegt"
|
|
|
|
msgid "Missions: %d / %d"
|
|
msgstr "Missionen: %d / %d"
|
|
|
|
msgid "Pilot: %s"
|
|
msgstr "Pilot: %s"
|
|
|
|
msgid "Squadron: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This mission has been completed."
|
|
msgstr "Diese Mission wurde fertiggestellt."
|
|
|
|
msgid "Note: this is an Epic Mission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Percent Complete"
|
|
msgstr "Prozent Vollständig"
|
|
|
|
msgid "Missions Started"
|
|
msgstr "Missionen Angefangen"
|
|
|
|
msgid "Missons Completed"
|
|
msgstr "Missionen Fertiggestellt"
|
|
|
|
msgid "Challenges Started"
|
|
msgstr "Herausforderungen Angefangen"
|
|
|
|
msgid "Challenges Completed"
|
|
msgstr "Herausforderungen Fertiggestellt"
|
|
|
|
msgid "Shots Fired"
|
|
msgstr "Schüsse Geschossen"
|
|
|
|
msgid "Shots Hit"
|
|
msgstr "Schüsse Getroffen"
|
|
|
|
msgid "Accuracy"
|
|
msgstr "Präzision"
|
|
|
|
msgid "Rockets Fired"
|
|
msgstr "Raketen Geschossen"
|
|
|
|
msgid "Rockets Hit"
|
|
msgstr "Raketen Getroffen"
|
|
|
|
msgid "Missiles Fired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missiles Hit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enemies Killed"
|
|
msgstr "Feinde Getötet"
|
|
|
|
msgid "Enemies Killed (Player)"
|
|
msgstr "Feinde Getötet (Spieler)"
|
|
|
|
msgid "Allies Killed"
|
|
msgstr "Verbündete Getötet"
|
|
|
|
msgid "Times Killed"
|
|
msgstr "Male Gestorben"
|
|
|
|
msgid "Enemies Disabled"
|
|
msgstr "Feinde Unfähig Gemacht"
|
|
|
|
msgid "Enemies Escaped"
|
|
msgstr "Feinde Entkommen"
|
|
|
|
msgid "ECM Used"
|
|
msgstr "ECM Verwendet"
|
|
|
|
msgid "Boost Used"
|
|
msgstr "Beschleunigung Verwendet"
|
|
|
|
msgid "Missiles Evaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Missiles Struck Player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Civilians Rescued"
|
|
msgstr "Zivilisten Gerettet"
|
|
|
|
msgid "Civilians Killed"
|
|
msgstr "Zivilisten Getötet"
|
|
|
|
msgid "Times used Tug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Times used Shuttle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Craft Towed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Items Collected"
|
|
msgstr "Gegenstände Gesammelt"
|
|
|
|
msgid "Items Collected (Player)"
|
|
msgstr "Gegenstände Gesammelt (Spieler)"
|
|
|
|
msgid "Longest Epic Kill Streak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Waypoints Visited"
|
|
msgstr "Zwischenpunkte Besucht"
|
|
|
|
msgid "Capital Ships Destroyed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Capital Ships Lost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time Played"
|
|
msgstr "Spielzeit"
|
|
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
msgid "Page %d / %d"
|
|
msgstr "Seite %d / %d"
|
|
|
|
msgid "Fire"
|
|
msgstr "Schießen"
|
|
|
|
msgid "Accelerate"
|
|
msgstr "Beschleunigen"
|
|
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Beschleunigung"
|
|
|
|
msgid "ECM"
|
|
msgstr "ECM"
|
|
|
|
msgid "Brake"
|
|
msgstr "Bremsen"
|
|
|
|
msgid "Select Target"
|
|
msgstr "Ziel Wählen"
|
|
|
|
msgid "Fire Missile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cycle Guns"
|
|
msgstr "Gewehr Wechseln"
|
|
|
|
msgid "Cycle Radar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Next Fighter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Previous Fighter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrollen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click a control to change it, and then the key or mouse button you want to "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücke eine Kontrolle um sie zu ändern, und dann die Taste oder den Knopf "
|
|
"den du benutzen willst."
|
|
|
|
msgid "[BACKSPACE] - Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "[ESCAPE] - Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: you must restart the game for window size and fullscreen options to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: du musst das Spiel neu starten um die Fenstergröße und "
|
|
"Vollbildmodus Optionen in Effekt zu nehmen."
|
|
|
|
msgid "Note: this device does not support changing the screen resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: dieses Gerät unterstützt nicht das ändern der Bildschirmauflösung."
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Nochmal Versuchen"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Weiterspielen"
|
|
|
|
msgid "Start Challenge Mission"
|
|
msgstr "Herausforderungsmission Anfangen"
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Return to Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Neu Starten"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Fenstergröße"
|
|
|
|
# No clue about this one...
|
|
msgid "Sound Volume"
|
|
msgstr "Schall Lautstärke"
|
|
|
|
msgid "Music Volume"
|
|
msgstr "Musik Lautstärke"
|
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
msgid "Controls ..."
|
|
msgstr "Kontrollen..."
|
|
|
|
msgid "Start Mission"
|
|
msgstr "Mission Anfangen"
|
|
|
|
msgid "Campaign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With the Pandorans having invaded Independent systems boardering the Mitikas "
|
|
"Empire, we need to become more vigilant. Patrols around Torelli are being "
|
|
"stepped up. Ensure you hit all the waypoints, and report any unusual "
|
|
"activity that you encounter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da die Pandorianer in Unabhängige Systeme neben dem Mitikas Reich "
|
|
"eingefallen sind, müssen wir wachsamer sein. Streifen um Torelli werden "
|
|
"gesteigert. Macht sicher dass ihr alle Zwischenpunkte besucht und über alle "
|
|
"ungewöhnliche Aktivität berichtet."
|
|
|
|
msgid "Anyone got anything to report?"
|
|
msgstr "Hat irgendjemand etwas zu berichten?"
|
|
|
|
msgid "You getting paranoid, Curtis?"
|
|
msgstr "Wirst du paranoid, Curtis?"
|
|
|
|
msgid "You all saw what happened at Coyote."
|
|
msgstr "Ihr habt alle gesehen was bei Coyote passiert ist."
|
|
|
|
msgid "So, those Pandorans are, what, robots?"
|
|
msgstr "Also, die Pandorianer sind was, Roboter?"
|
|
|
|
msgid "Alien-Human hybrid, I heard."
|
|
msgstr "Eine Kreuzung zwischen Außerirdischen und Menschen, habe ich gehört."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hard to kill, whatever they are. Heard they'll still be coming at you even "
|
|
"if you take both arms off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schwierig zu töten, was auch immer sie sind. Ich habe gehört dass sie noch "
|
|
"immer nach dir gehen wenn du beide Arme abgenommen hast."
|
|
|
|
msgid "And what'll they do then? Bite you to death?"
|
|
msgstr "Und was werden sie dann tun? Dich zum Tod beißen?"
|
|
|
|
msgid "Eyes open, lads"
|
|
msgstr "Augen offen, Kerls"
|
|
|
|
msgid "We're done. Anyone detect anything unusual?"
|
|
msgstr "Wir sind fertig. Hat irgendjemand etwas außergewöhnliches entdeckt?"
|
|
|
|
msgid "Same old, same old."
|
|
msgstr "Dasselbe, dasselbe wie immer."
|
|
|
|
msgid "Believe me, that's a good thing. Right, let's head home and report in"
|
|
msgstr ""
|
|
"Glaube mir, das ist etwas gutes. Gut, jetzt können wir nach Hause gehen und "
|
|
"Bericht erstatten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Patrols so far have not uncovered anything unusual, and it seems as though "
|
|
"the increase in military presense is reducing the amount of illegal activity "
|
|
"in this sector, with reported incidents down 80%. Still, we cannot afford to "
|
|
"become complacent, and must continue with our sweeps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streifen haben bis jetzt nicht außergewöhnliches entdeckt und es sieht so "
|
|
"aus als ob die Zunahme im Militär die Menge an illegaler Betätigung in "
|
|
"diesem Sektor verringert, mit den berichteten Ereignissen 80% weniger. "
|
|
"Trotzdem, wir können es uns nicht leisten sorglos zu werden und müssen mit "
|
|
"unseren Streifen weitermachen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Eightballers, you have hostiles incoming. Identified as 3 Mitikas fighters; "
|
|
"Jackals, possibly Pandoran. Engage, but exercise extreme caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Control, enemies have been dispatched. Wasn't a comfortable fight."
|
|
msgstr "Kontrolle, Feinde wurden vernichtet. War kein angenehmer Kampf."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Eightballers, return home immediately, and deliver a full report. Do not "
|
|
"leave out a single detail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eightballers, kommt sofort nach Hause und erstattet einen vollen Bericht. "
|
|
"Lasst keine Einzelheit aus."
|
|
|
|
msgid "Got it. See you soon."
|
|
msgstr "Verstanden. Sehe dich bald."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Following the devastating loss of the Iliad system, we need to continue to "
|
|
"be vigilant against incursion into the Alba system. Check all five "
|
|
"waypoints, and report immediate any unusual or suspicious activity you "
|
|
"encounter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Following the devastating loss of the Iliad system, we need to continue to "
|
|
"be vigilant against incursion into the Alba system. Check all five "
|
|
"waypoints, and report immediate any unusual or suspicious activity you "
|
|
"encounter."
|
|
|
|
msgid "So, Iliad has fallen?"
|
|
msgstr "Also, Iliad ist gefallen?"
|
|
|
|
msgid "From what I've heard."
|
|
msgstr "Von dem, das ich gehört habe."
|
|
|
|
msgid "Did they retreat, or ..."
|
|
msgstr "Sind sie zurückgezogen, oder ..."
|
|
|
|
msgid "They fought to the very last."
|
|
msgstr "Sie haben bis zum letzten Mann gekämpft."
|
|
|
|
msgid "So that's it. The Pandorans have won?"
|
|
msgstr "Also, das ist es dann. Die Pandorianer haben gewonnen?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"At Iliad, yes. Unless the local forces there can somehow hold off the "
|
|
"enemy's ground assault."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Iliad, ja. Außer wenn die hiesigen Kräfte dort irgendwie den "
|
|
"Bodenangriff des Feindes abhalten können."
|
|
|
|
msgid "It's ... possible, right?"
|
|
msgstr "Es ist ... möglich, oder nicht?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Pandorans will just nuke the place when they're done. They'll take what "
|
|
"they need, kill everyone who stands in their way ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Pandorianer werden den Platz einfach komplett zerstören wenn sie fertig "
|
|
"sind. Sie werden nehmen was sie brauchen, jeden der im Weg steht töten ..."
|
|
|
|
msgid "And even those who don't."
|
|
msgstr "Und sogar die, die nicht im Weg stehen."
|
|
|
|
msgid "...and move on."
|
|
msgstr "...und weitergehen."
|
|
|
|
msgid "You're quiet, Wade."
|
|
msgstr "Du bist ruhig, Wade."
|
|
|
|
msgid "Just thinking."
|
|
msgstr "Nur ein Gedanke."
|
|
|
|
msgid "What about?"
|
|
msgstr "Über was?"
|
|
|
|
msgid "How long it'll be before the Pandorans show up here."
|
|
msgstr "Wie lang wird es sein, bis die Pandorianer hier aufkreuzen."
|
|
|
|
msgid "They came by earlier, in case you don't remember."
|
|
msgstr "Sie sind vorher vorbeigekommen, falls du dich nicht daran erinnerst."
|
|
|
|
msgid "And haven't been back since. Maybe we scared them off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Und sind seitdem nicht zurückgekommen. Vielleicht haben sie Angst vor uns "
|
|
"bekommen."
|
|
|
|
msgid "I doubt it, guys. They were probably just scouting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glaub ich nicht, Jungs. Sie haben wahrscheinlich nur das Gelände erkundet."
|
|
|
|
msgid "Where the hell are the CSN? Why weren't they at Iliad?"
|
|
msgstr "Wo sind die CSN? Warum waren sie nicht bei Iliad?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"They weren't wanted, apparently. Iliad and the UNF aren't getting along so "
|
|
"well at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie waren dort nicht willkommen, anscheinend. Iliad und die UNF kommen "
|
|
"gerade nicht sehr gut zurecht."
|
|
|
|
msgid "Something to do with Adrian Parsons?"
|
|
msgstr "Etwas zu tun mit Adrian Parsons?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"That bloody idiot? It wouldn't surprise me. He's the reason we're now in "
|
|
"this mess! If I ever meet that guy, nothing'll stop me from-"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Idiot? Würde mich nicht überraschen. Er ist der Grund warum wir in "
|
|
"diesem Durcheinander sind! Wenn ich den Kerl je treffe, nichts wird mich "
|
|
"davon abhalten-"
|
|
|
|
msgid "Hey, mind what you say. All these communications are logged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hey, passe auf, was du sagst. Diese Kommunikationen werden gespeichert."
|
|
|
|
msgid "(indecipherable muttering)"
|
|
msgstr "(unverständliches Gemurmel)"
|
|
|
|
msgid "What do you mean, it's all Parsons' fault?"
|
|
msgstr "Was meinst du, es ist alles die Schuld von Parson?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"He made an executive decision over in Coyote several months ago, that "
|
|
"screwed everything up. Something about being charged with a super weapon."
|
|
msgstr ""
|
|
"He hat vor einigen Monaten in Coyote eine Entscheidung getroffen, die alles "
|
|
"durcheinander gebracht hat. Etwas darüber, mit einer Superwaffe geladen zu "
|
|
"sein."
|
|
|
|
msgid "Grendel's Mother?"
|
|
msgstr "Die Mutter von Grendel?"
|
|
|
|
msgid "No, something it was carrying. Linked to the ATAFs, apparently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nein, etwas das es getragen hat. Mit den ATAFs verbunden, anscheinend."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The CSN built something that nuked a whole load of allied and Pandoran "
|
|
"forces. It wasn't meant to be used in Coyote, though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die CSN hat etwas gebaut, das eine ganze Ladung von verbündeten und "
|
|
"Pandorianischen Kräften zerstört hat. Es war aber nicht für Coyote gemeint."
|
|
|
|
msgid "You don't say."
|
|
msgstr "Nicht war."
|
|
|
|
msgid "Okay, lads, let's wrap this topic up, eh?"
|
|
msgstr "Okay, Jungs, lasst uns dieses Gesprächsthema beenden, eh?"
|
|
|
|
msgid "That's it, all done. Anyone got anything to report?"
|
|
msgstr "So, alles fertig. Hat irgendjemand etwas zu berichten?"
|
|
|
|
msgid "Nothing."
|
|
msgstr "Nichts."
|
|
|
|
msgid "Nope."
|
|
msgstr "Nein."
|
|
|
|
msgid "Okay, let's get home and report in."
|
|
msgstr "Okay wir können nach Hause gehen und Bericht erstatten."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The day that we have feared and the events that we attempted to avert are "
|
|
"now upon us - the Pandoran army has commenced its push beyond Mitikas space, "
|
|
"and is beginning to assault neighbouring Independent star systems. We need "
|
|
"to fight back, in order to protect Clarke from becoming underrun by this "
|
|
"menace. Take heed: this will not be an easy battle, but we have little "
|
|
"choice and must secure victory here today."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Tag vor dem wir Angst hatten und die Ereignisse die wir versucht haben "
|
|
"zu vermeiden sind nun gekommen - die Pandorianische Armee ist nach Mitikas "
|
|
"Platz noch weiter vorgestoßen und fängt an, benachbarte unabhängige Sterne "
|
|
"anzugreifen. Wir müssen zurück kämpfen um Clarke zu beschützen. Seit "
|
|
"achtsam: dies wird nicht ein einfacher Kampf sein, aber wir haben wenig "
|
|
"Auswahl und müssen noch heute hier den Sieg erreichen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We have successfully punched our way through several squadrons of Pandoran "
|
|
"fighters, but their capital ships are fast approaching Dublin. Your "
|
|
"objective is to take down two of their corvettes: INF Dirk and INF "
|
|
"Blackjack. Ensure the Khepri-class bombers can get in close enough to "
|
|
"delivery a strike."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben erfolgreich unseren Weg durch mehrere Geschwader von "
|
|
"Pandorianischen Kämpfern gestoßen, aber ihre Hauptschiffe nähern sich "
|
|
"schnell zu Dublin. Dein Ziel ist es, zwei ihrer Korvetten zu zerstören: INF "
|
|
"Dirk und INF Blackjack. Stelle sicher dass die Khepri-klasse Bomber nah "
|
|
"genug kommen können um anzugreifen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Commander, enemy reinforcements are enroute. Looks like more INF fighters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandeur, Feindliche Verstärkung ist unterwegs. Sieht wie mehr INF Kämpfer "
|
|
"aus."
|
|
|
|
msgid "Dammit! Let's make sure we down the Dirk before any more turn up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "INF Dirk has been downed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is Carlyle. Enemy corvette has been destroyed. All other fighters "
|
|
"scratched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"That's good work, Commander. We're preparing to engage more enemies, so we "
|
|
"can't put our feet up just yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gute Arbeit, Kommandeur. Wir machen uns fertig um mehr Feinde zu engagieren, "
|
|
"also können wir noch nicht entspannen."
|
|
|
|
msgid "Hell. Okay, we'll return momentarily. Carlyle out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We need continue taking down the enemy's captial ships, digging in, and "
|
|
"holding the line here. More of our own cap ships are heading up the field to "
|
|
"meet the Pandorans head on. UNF Cleopatra is moving to intecept more enemy "
|
|
"corvettes. Your orders are to assist it in achieving its goals."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "INF Khopesh is down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "INF Blackjack has been destroyed."
|
|
msgstr "INF Blackjack wurde zerstört."
|
|
|
|
msgid "INF Asi has been destroyed."
|
|
msgstr "INF Asi wurde zerstört."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is Carlyle. Enemy targets have been eliminated. Cleopatra still in one "
|
|
"piece."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist Carlyle. Feindliche Ziele wurden eliminiert. Cleopatra ist noch in "
|
|
"einem Stück."
|
|
|
|
msgid "Acknowledged. Fall back to the main fleet and await new instructions."
|
|
msgstr "Anerkannt. Fallt zurück zur Hauptflotte und erwarted neue Befehle."
|
|
|
|
msgid "This is going to be a long day, eh?"
|
|
msgstr "Heute wird ein langer Tag sein, eh?"
|
|
|
|
msgid "Maybe not, if we continue to lose ground the way we are already ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vielleicht nicht, wenn wir weiterhin Boden verlieren wie wir es gerade tun "
|
|
"..."
|
|
|
|
msgid "Targets sighted: three capital ships, five escorts apiece."
|
|
msgstr "Ziele erspäht: drei Hauptschiffe, fünf Eskorten pro Stück."
|
|
|
|
msgid "You know what to do, guys. Let's take them down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Want to take bets on how soon before they run?"
|
|
msgstr "Willst du wetten, wie lange es braucht bis sie fliehen?"
|
|
|
|
msgid "Wouldn't call that a fair bet, mate. We all know they won't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das würde ich keine gerechte Wette nennen, Kumpel. Wir wissen alle das sie "
|
|
"es nicht tun werden."
|
|
|
|
msgid "More fighters inbound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Picking up another Pandoran squadron, incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "See? That's why I didn't make a bet with you!"
|
|
msgstr "Siehst du? Das ist warum ich nicht mit dir gewettet habe!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All capital ships down. That's, what, fifty of these things we've scratched, "
|
|
"alone?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Seriously, I've lost count."
|
|
msgstr "Im ernst, ich habe nicht mehr gezählt."
|
|
|
|
msgid "How many more can the Pandorans have?"
|
|
msgstr "Wie viele können die Pandorianer noch haben?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Only way we'll find out is if we go to Kethlan, and I'm not keen on heading "
|
|
"there anytime soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir werden es nur herausfinden wenn wir nach Kethlan gehen, und ich bin "
|
|
"nicht scharf darauf, in der nächsten Zeit dort hinzugehen."
|
|
|
|
msgid "Looks like that's all of them."
|
|
msgstr "Sieht aus als ob das alle sind."
|
|
|
|
msgid "Chaz, anything?"
|
|
msgstr "Chaz, irgendetwas?"
|
|
|
|
msgid "Negative."
|
|
msgstr "Negativ."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, let's get back to Leviathan, and wait for Kelly and Estelle to rejoin "
|
|
"us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okay, lasst uns zurück nach Leviathan gehen und darauf warten, dass sich "
|
|
"Kelly und Estelle uns wieder anschließen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Though we suffered heavy losses at Coyote, it is still important that we "
|
|
"attempt to prevent, or at least slow, the Pandoran war machine's advance. "
|
|
"Admiral Jenkins has ordered that the White Knights lead an attack on the "
|
|
"enemy forces gathered in the system. The weight of the opposing forces "
|
|
"remains tremendous, though the ATAFs should help to give us the edge in "
|
|
"battle. Be advised that the enemy are now in possession of UNF fighter craft."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obwohl wir bei Coyote viele verloren haben ist es trotzdem wichtig, dass wir "
|
|
"versuchen den Fortschritt der Pandorianischen Kriegsmaschinerie zu "
|
|
"verhindern oder zumindest zu verlangsamen. Admiral Jenkins hat befohlen, das "
|
|
"die Weißen Ritter einen Angriff auf die Feindlichen Truppen im System "
|
|
"führen. Die Last der feindlichen Truppen bleibt gewaltig, obwohl die ATAFs "
|
|
"uns helfen sollten, im Kampf die Spitze zu gewinnen. Seit beraten, das der "
|
|
"Feind nun im Besitz eines UNF Kampfflugzeuges ist."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All fighters, this is Commander de Winter. Enemy targets sighted, engage at "
|
|
"will."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "More enemies inbound."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Man, I've got to get me one of those!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "What the hell are those things you're flying?"
|
|
msgstr "Was sind das für Dinger die ihr da fliegt?"
|
|
|
|
msgid "An ATAF. Stands for Advanced Tactical Assault Fighter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The CSN rolling those out to everyone?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No, they ... were built for a different purpose."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "What sort of purpose?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Sorry, for now, that's classified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Griffin, this is de Winter. All targets destroyed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Acknowledged, Commander. Stand by for new orders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The initial fight back against the Pandoran has gone well, but the system is "
|
|
"still choked with their forces. We need to continue to engage them and force "
|
|
"them to abandon the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The assault isn't going as well as we want, and we're beginning to suffer "
|
|
"heavy losses as the Pandoran forces overwhelm us. However, we need to "
|
|
"continue the fight back, and attempt to hold the enemy here. They cannot be "
|
|
"allowed to advance further in to Independent space."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "We're getting our arses kicked here! Any chance of any backup?!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The White Knights are here! Finally!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"All fighters, Captain Bailey has signalled the retreat. Coyote is lost. Fall "
|
|
"back to the jumpgate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "You all heard the Captain - fall back, we'll cover the retreat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Estelle, we've got this. We can take them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "We're taking too many losses, Dodds. Fall back now, that's an order."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A patrol group has sighted a number of crates drifting near to Alexandria. "
|
|
"The contents of the crates is currently unknown, but they have been "
|
|
"confirmed to be belong to the CSN. A shuttle has been dispatched to retrieve "
|
|
"them, in case they should wander in to any shipping lanes. Once we have them "
|
|
"in our possession, we will work to determine how they came to be here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Not expecting any company, Carr, so this should just be a routine pickup. "
|
|
"We'll keep an eye out, though."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The crates were found to be carrying a variety of munitions, though we're "
|
|
"still unsure of where they came from. We're dispatching shuttles to "
|
|
"accompany the next few patrols, in case we should encounter any more."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Iron Patriots, we're again identifying a handful of crates drifting close to "
|
|
"your current position. Please effect pick up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Got it. Heading to the first one now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Iron Patriots, a stranded Dart has been spotted nearby. A tug has been "
|
|
"dispatch to bring it in. Please escort it to the target's location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Know anything about the occupant, or affiliation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Negative, Lieutenant. We'll know more once it's brought in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tow cable attached. Ready to head home."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "We're done here. Let's bring our mystery guest in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dan, we've got hostile vessels inbound. More Darts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Prepare to engage. Protect the asset!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alexandria, packaged delivered."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent work, Lieutenant. Let's see what all this tell us. Come on home."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The interogation of the pilot brought in earlier revealed that munitions are "
|
|
"being traded with Helios' age-old enemy, the Nation of Tzac. The arms are "
|
|
"being routed to Rothan, via Temper. This would explain the high pirate "
|
|
"presence along the border. It doesn't explain why the packages were spilled, "
|
|
"however, and our guest is keeping mum on the subject. Patrols are being "
|
|
"stepped up, in an effort to help provide more intelligence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Patrol, we have a major situation developing. A skirmish is taking place "
|
|
"between a number of starfighters: Darts, Nymphs, and Fireflies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Pirates? Insurgents? Nation of Tzac?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Too early to speculate. We want you to disable and bring in one craft from "
|
|
"each side. The rest, you can eliminate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "On it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is Carr, reporting operation successful. Bagged us two squadron "
|
|
"commanders."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Good work, Commander. Dispatching tugs to bring them in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We finally have all the information we need to help safeguard the "
|
|
"Confederation in these turbulent times. By smashing the pirate ring involved "
|
|
"in the supplying of arms to Tzac, we can regain control of our internal "
|
|
"security matters, and refocus on the war against the Pandorans. All targets "
|
|
"must be destroyed, but be advised that the pirates have acquired rocket "
|
|
"cannons, that could prove costly if underestimated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Right, people, let's finish this. Engage at will. Leave nothing standing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Alexandria: opposition stronger than expected. Requesting reinforcements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Acknowledged. They're on their way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alexandria: reporting all captain vessels destroyed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alexandria: sentry cannons eliminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Alexandria: reporting all enemy fighters destroyed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is Carr. Reporting threat eliminated, operation successful."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Excellent work, Commander. We'll get a few frosty ones ready for your return."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Pandorans have commenced their attack on our home, and we must act "
|
|
"immediately to defend ourselves. A wave of bombers is heading towards one of "
|
|
"our starports. They need to be taken down with haste, before they get in "
|
|
"range. They may only be being escorted by Jackals, but bare in a mind that "
|
|
"the Pandoran pilots are highly skilled, and unrelenting in battle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Recommending taking down the escorts before engaging the bombers. Just watch "
|
|
"out for their rockets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Be warned, people, these Pandorans are said to be relentless in battle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Pandoran war machine has commenced its advancement beyond Mitikas space. "
|
|
"We must prepare to defend Iliad from this powerful foe. Exercise caution: "
|
|
"despite outnumbering the enemy units that have entered our space, the "
|
|
"Pandorans are said to be relentless in battle, and this small number could "
|
|
"well still test us."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"In order to slow the advance of the Pandoran forces, we are going to target "
|
|
"one of their supply lines. This should buy us some time while we await UNF "
|
|
"and CSN reinforcements, and bring more of our capital ships into position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dust Brothers, this is Control. An INF fighter squadron is inbound. Looks "
|
|
"like they're summoned backup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Message received. Will engage as necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Almost done here, Control, not many targets remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Strider, be advised that we are tracking a further five INF fighters heading "
|
|
"your way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dammit, spoke to soon ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're ready to make a run against the Pandoran fleet's front line, and move "
|
|
"our capital ships into strike range. Agamemnon's 1st will assist the Lady "
|
|
"Jane Grey, and Joan of Arc, to engage three INF corvettes, under enemy "
|
|
"control. We need to ensure that we take down the opposing capitals while "
|
|
"ensuring our own survive. The enemy outnumber us, and we need to maintain "
|
|
"our strength as much as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Agamemnon's 1st, we're detecting multiple Pandoran fighters moving in to "
|
|
"intercept. Take them down, and protect The Lady Grey and Joan of Arc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Agamemnon's 1st, another wing is approaching. Continue to engage, and await "
|
|
"your main targets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Agamemnon's 1st, INF Astra has just arrived in the area. Engage and destroy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Escorts?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Four Mitikas fighters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Agamemnon's 1st, INF Buster and INF Ragnarok on approach. Determining escort "
|
|
"groups ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Another small escort group: eight fighters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "They must be holding something back."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Confirmed. Pandoran forces are sending in Scarab bombers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hell! We need to keep them away from Joan and Grey, while we take down their "
|
|
"own capital ships."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Williams, the Dust Brothers are heading your way, to lend assistance. They "
|
|
"should be with you in a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Much appreciated!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control, this is Williams. Enemy capital ships have been destroyed, along "
|
|
"with all other forces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great work, Williams. Rejoin the main the fleet. The enemies forces are "
|
|
"gaining strength and we need all the help we can get."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The defence of Iliad is slipping, our forces are being decimated. We have to "
|
|
"hit the enemy back, hard. All available fighters are to move into range and "
|
|
"engage. If we lose here, Iliad is finished. We are the last line of defence, "
|
|
"and we cannot afford to fail."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Stay sharp, people. We need to hold the line here!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Oh my God, there's a lot of them ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Pair up, and take them down together. We stand a much better chance that way."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Heads up, people. Four INF corvettes just entered the area."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "What's happened to all our own capital ships?!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "They've been scratched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "That Dust Brothers have been flagged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "We have to sound the retreat!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Mister, you remain where you are! We're not abando--"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The wing commander's dead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "We're taking a lot of damage here. Please assist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A simple test flight. Get used to piloting your fighter, without threat of "
|
|
"attack or any other dangers to face. There are no objectives to complete in "
|
|
"this mission, so you may quit it at any time and move on to the next one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Welcome to free flight."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Practice turning, accelerating, and braking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget about your Boost, either. That can be a life saver in certain "
|
|
"situations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Practice using your fighter's weapons against a stationary target."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Dart won't attack you, so when you're ready, you can blow the thing to "
|
|
"pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Most targets you face in the field will be moving. This course gives you the "
|
|
"chance to practice taking down an enemy that moves around."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Face off against an opponent that is armed. The enemy in this course is a "
|
|
"Dart, kitted out with twin particle cannons. It shouldn't prove too "
|
|
"difficult a challenge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Practice using your ECM in the next encounter. The Dart here is equipped "
|
|
"with missiles, which will home in on you. You can thwart these attacks by "
|
|
"careful use of your ECM. Once you are done practicing, you can destroy the "
|
|
"Dart and move on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use your mag cannons to disable the enemy Dart. Disabling enemy craft and "
|
|
"bringing the target in alive is sometimes an important step in securing "
|
|
"lasting victory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to your Mag cannons and fire them at the Dart to disable it. Do not "
|
|
"fire your plasma cannons or launch any missiles, as these could destroy the "
|
|
"target."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Battle along side two team mates to take on 3 enemy fighters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Take on three enemy targets single handedly. Once again, these are Darts "
|
|
"equipped with simple particle cannons. A single TAF should not find itself "
|
|
"outclassed here, so long as the enemy are not allowed to gain the upper hand."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Pandoran's push in to Independent space has led to a surge in pirate "
|
|
"activity along the Confederation border. The threat needs to be dealt with "
|
|
"immediately, starting with cutting back on the enemy presense at Temper."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Multiple incoming enemy fighters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Follow my lead. Break and attack at will."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Despite recent efforts, the pirate and insurgent activity shows no sign of "
|
|
"abating. We need to continue to smash the rings as we find them and prevent "
|
|
"them from gaining a foothold in Temper, as this could only be bad for morale "
|
|
"and the war effort. While we still face Darts, the modifications to these "
|
|
"craft are becoming more prevelant, and there are more shielded and plasma-"
|
|
"equipped fighters to be found in their ranks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "As before, everyone. Let's take it to 'em."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Looks like these guys are all sporting modified Darts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Acknowledged. Watch out for the lasers, people. They'll smash your shields "
|
|
"to pieces if you let 'em."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Allied intelligence have managed to locate one of the pirate ring "
|
|
"lieutenants. We need to bring this man in alive, as he could provide us with "
|
|
"further useful information that will allow us to track down and eliminate "
|
|
"high ranking individuals. You will be piloting a Ray, and will need to use "
|
|
"your Mag cannons to disable the target. Do not destroy the lieutenant's Dart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Seth, the lieutenant's Dart should be tagged on your HUD. Disable that ship "
|
|
"as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Got it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The rest of us will take down his buddies. Watch your stray fire around the "
|
|
"mission target."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Control, this is Strickland. Target has been suppressed, all other threats "
|
|
"eliminated Will awake pickup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It took some time, but we have finally been able to extract the required "
|
|
"information from the lieutenant we captured. His information has revealed "
|
|
"that the pirates have formed a coalition to take advantage of the brewing "
|
|
"war. We need to smash this alliance apart by targetting the faction leaders. "
|
|
"They are currently fleeing an earlier ambush, one designed to send them your "
|
|
"way. The leaders are all piloting acquired Nymphs. Take them down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This is a straight forward one, guys: take down all enemy targets. But make "
|
|
"sure none of those Nymphs make it to the jumpgate ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"With the leaders all gone, we're now in a position to end the organised "
|
|
"piracy problem in Temper for good. We have identified a number of Darts "
|
|
"massing for what appears to be a strike against CSN assets, in retribution. "
|
|
"We're not going to give the pirates the chance to do so, and strike them "
|
|
"first. Strickland will lead the Steel Bulls into battle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enemy forces sighted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This is it, boys and girls, let's stick it to 'em. Break and attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Looks like we touched a nerve. We've got more Darts incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Another group just arrived."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "They'll keep lining 'em up, and we'll keep knocking them down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Another group. That tallies with the numbers we were expecting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Looks like that was the last of 'em."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Spirit, this is Commander Strickland. Opposing forces have been defeated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Acknowledged. Good work out there, Commander. Thanks to you, Temper will be "
|
|
"a safer system, and we can focus on shoring up our defenses against the "
|
|
"Pandoran forces. Come on home."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As already confirmed by Neal Stockwell, the evacuation of Oracle IX in "
|
|
"response to the supernova has not be progressing as rapidly as many would "
|
|
"like. And now, with the Pandoran army on the move, we need to quicken the "
|
|
"pace. A number of civilian stragglers has been identified near to Oracle IX, "
|
|
"who are in need of escort to the evacuation point. Your objective is to "
|
|
"locate all the civilation craft in the area, and bring them in. No enemy "
|
|
"forces are expected, but it is best to be on your guard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"ABCs, this is Control. Round up those civilians and escort them to the "
|
|
"jumpgate as quick as you can."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We're not expecting any opposition, but be prepared to engage hostiles if "
|
|
"needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We have identified around a dozen more stragglers that need to be brought "
|
|
"in. Lead them to the evacuation point as before. Take caution: intelligence "
|
|
"picked up encrypted signals that appear to match those used by the Pandorans "
|
|
"for their transmissions. Enemy forces should be engaged and destroyed or "
|
|
"routed on contact. Civilian losses should be minimised."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The final stages of the evacuation are in progress, but the situation is "
|
|
"getting tight. We've received an SOS from a group of civilians who have had "
|
|
"a run in with some scavengers. Ordinarily, we would secure the area first "
|
|
"before deploying rescue, but with the situation becoming ever desperate, we "
|
|
"are going to send out the tug now. Bring home each civilian craft - the "
|
|
"enemy should ignore them for now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Pandorans' arrival is imminent, but the evacuation is nearing "
|
|
"completion. We need only mop up some of the stragglers. Two of the White "
|
|
"Knights will be assisting, before moving on to hit the enemy's supply line. "
|
|
"You should concentrate on getting the civilians to safety, and letting the "
|
|
"ATAFs do the bulk of the work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enemy craft detected. Pandorans, in both INF and UNF fighters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Chaz, you're with me. Wiley, you and your boys get those civilians to the "
|
|
"jumpgate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We've spotted the next group of civilians. Sending you the coordinates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben die nächste Gruppe von Zivilisten entdeckt. Wir schicken euch die "
|
|
"Koordinate."
|
|
|
|
msgid "Picking up more Pandoran fighters, moving to intercept."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The final civilian group is here."
|
|
msgstr "Die letzte Zivilistengruppe ist hier."
|
|
|
|
msgid "More Pandorans. Keep knocking them down, Chaz. We're almost done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Control, this is Wiley. Civilians have been extracted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wiley, ensure all enemy forces have been eliminated."
|
|
msgstr "Wiley, stelle sicher dass alle Feindlichen Kräfte eliminiert wurden."
|
|
|
|
msgid "Control, this is de Winter. All enemy forces have been destroyed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolle, dies ist de Winter. Alle Feindliche Kräfte wurden zerstört."
|
|
|
|
msgid "Excellent, we're very grateful for the assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The Pandoran fleet is closing in on Oracle IX, and their capital ships are "
|
|
"moving rapidly up the field. We need to hold them back for as long as "
|
|
"possible, to give the final evacuees time to escape the system. This will "
|
|
"need to be done with fighters along. However, Lieutenant Commanders Taylor "
|
|
"and Todd of the White Knights will be lending assistance with the ATAFs, "
|
|
"which should give us the edge in battle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Our orders are to take down as many of the enemy corvettes as possible. "
|
|
"Break and attack at will."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "How many of them are we expecting?"
|
|
msgstr "Wie viele von ihnen erwarten wir?"
|
|
|
|
msgid "Five, at least. And they have escorts, too."
|
|
msgstr "Fünf, mindestens. Und sie haben auch Eskorten."
|
|
|
|
msgid "Hell, we're dropping like flies here!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Hang in there, Lieutenant, we'll try and cover you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt is down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Picking up two more Pandoran capital ships incoming."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "INF Gram and INF Morning Star have arrived. Follow my lead!"
|
|
msgstr ""
|
|
"INF Gram und INF Morning Start sind angekommen. Folgt meiner Führung!"
|
|
|
|
msgid "Scratch another two Imperial corvettes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Tracking two more corvettes heading your way: Dragonlance and Trident."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Dragonlance, eh? As in, a lance used for killing dragons? Yeah, they wish."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "They're not the only ones."
|
|
msgstr "Das sind nicht die Einzigen."
|
|
|
|
msgid "Leviathan, this is Taylor. All targets have been eliminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Acknowledged. We're preparing to fall back and abandon Warro. Return to "
|
|
"Leviathan as soon as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anerkannt. Wir bereiten uns vor, zurückzufallen und Warro aufzugeben. Kommt "
|
|
"so bald wie möglich nach Leviathan zurück."
|
|
|
|
msgid "Understood, will see you soon."
|
|
msgstr "Vertanden, sehe dich bald."
|
|
|
|
msgid "Nice working with you, Wiley."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Likewise. Maybe we'll get it do it again some day, though a part of me "
|
|
"really hopes we won't need to ...."
|
|
msgstr ""
|